Abstracts
Abstract
Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future generations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lagged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may identify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written by John Green and David Levithan, presents an interesting challenge from the point of view of the separate discursive identities at play in it. Nonetheless, the novel was solely translated by Noemí Sobregués, a situation calling for closer analysis to revise the strategies used to represent the duality of the text in terms of idiolectal authorship. Using the tools provided by Keith Harvey (2000), this paper focuses on the analysis of the role of this translator in the rendition of the novel in Spanish, in the larger context of what it is that publishing houses seek when they publish LGBT+ literature: either to portray watered-down versions palatable to mainstream readerships, or to queerify their publishing catalogues, and thence, possibly, the canon at large.
Keywords:
- queer translation,
- young-adult literature,
- assimilation,
- queerification,
- heteronormativity
Résumé
Au cours des vingt dernières années, après que le mouvement libérationniste LGBT+ eut fait entendre de nouvelles voix et réalisé des gains sur le plan social, renversant des décennies d’exclusion, la littérature gay a souvent mis l’accent sur les histoires de jeunes dans le but d’inculquer des valeurs positives aux générations futures. Le monde de l’édition grand public en espagnol a pris du retard sur le mouvement LGBT+, publiant peu de littérature queer et favorisant les auteurs canoniques. La critique de la traduction des marges culturelles soulève des questions concernant les voix de l’altérité et met en évidence la visibilité des traducteurs (et des maisons d’édition) en tant que facteurs subjectifs dans le processus de traduction. L’analyse idéologique de la traduction littéraire peut identifier le rôle des traducteurs en tant que médiateurs interculturels qui utilisent des stratégies qui accentuent ou diminuent le caractère LGBT+ des textes. Le roman de jeunesse Will Grayson, Will Grayson, écrit par John Green et David Levithan, présente un défi intéressant du point de vue des différentes identités discursives qui s’y jouent. Le fait qu’il ait été traduit par Noemí Sobregués seule appelle une analyse approfondie des stratégies utilisées pour représenter la dualité du texte en termes idiolectaux. En utilisant les outils proposés par Keith Harvey (2000), cet article se concentre sur l’analyse du rôle de la traductrice dans la version espagnole du roman, dans le contexte de ce que recherchent les maisons d’édition en matière de littérature LGBT+, c’est-à-dire soit la publication de versions édulcorées acceptables pour le grand public, soit la queerification de leur catalogue et, peut-être, du canon au sens large.
Mots-clés :
- traduction queer,
- littérature de jeunesse,
- assimilation,
- queerification,
- hétéronormativité
Appendices
Bibliography
- Abu-Assab, Nour (2017). “Queering Narratives and Narrating Queer: Colonial Queer Subjects in the Arab World.” In B.J. Epstein and R. Gillett, eds. Queer in Translation. New York and London, Routledge, pp. 25-36.
- Baer, Brian James (2017). “A Poetics of Evasion: The Queer Translations of Aleksei Apukhtin.” In B.J. Epstein and R. Gillett, eds. Queer in Translation. New York and London, Routledge, pp. 51-63.
- Baer, Brian James (2018). “Beyond Either/Or. Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies.” In B. J. Baer and K. Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer Theory, Practice, Activism. New York and London, Routledge. pp. 38-57.
- Batra, Kanika (2011). Feminist Visions and Queer Futures in Postcolonial Drama. Community, Kinship, and Citizenship. New York and London, Routledge.
- Ben-Ari, Nitsa (1992). “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.” Poetics Today, 13, 1, pp. 221-230.
- Blanc, Natalia (2016). “Literatura infantil y juvenil: creció un 15% la niña bonita de la industria editorial.” La Nación, 3 August. [https://www.lanacion.com.ar/cultura/literatura-infantil-y-juvenil-crecio-un-15-la-nina-bonita-de-la-industria-editorial-nid1924245].
- Bronski, Michael (2000). The Pleasure Principle, Sex, Backlash, and The Struggle for Gay Freedom. New York, Stonewall Inn Editions.
- Butler, Judith (1993). Bodies that Matter. On the Discursive Limits of Sex. New York and London, Routlegde.
- Cornejo Espejo, Juan (2007). “La homosexualidad como una construcción ideológica.” Límite. Revista de Filosofía y Psicología. 16, 2, pp. 83-108.
- Costas, Rodrigo (2015, 15 July). “Muchachos de hoy: las nuevas novelas juveniles.” La Fuente. [https://www.fundacionlafuente.cl/muchachos-de-hoy-las-nuevas-novelas-juveniles].
- Diario De Cultura (2015). “Los libros infantiles y juveniles más vendidos.” [https://www.diariodecultura.com.ar/rankings/los-libros-infantiles-y-juveniles-mas-vendidos/].
- Domínguez Ruvalcaba, Héctor (2016). Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations. London, Zed Books.
- Editorial Staff (2016). “A Note from the Editors.” The Daily Beast. 11 August. [https://www.thedailybeast.com/a-note-from-the-editors?source=twitter&via=desktop].
- Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender: Translation in the “Era of Feminism.” Ottawa, University of Ottawa Press.
- Foucault, Michel (1990 [1978]). The History of Sexuality. Volume 1: An Introduction. Trans. R. Hurley. New York, Random House.
- Green, John and David Levithan (2010a). Will Grayson, Will Grayson. New York, Speak.
- Green, John and David Levithan (2010b). “A Conversation between John Green and David Levitan.” In J. Green and D. Levithan. Will Grayson, Will Grayson. New York, Speak.
- Green, John and David Levithan (2015). Will Grayson, Will Grayson. Trans. Noemí Sobregués, Barcelona, Nube de Tinta.
- Harvey, Keith (2000). “Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer.” In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge. pp. 446-467.
- Hocquenghem, Guy (2009 [1972]). El deseo homosexual. Trans. G. H. de la Marre. Santa Cruz de Tenerife, Melusina.
- Hogan, Paul (1997). My Best Friend’s Wedding. TriStar Pictures.
- Kehe, Marjorie (2010). “Gay-themed Novels for Young Readers Enter the Mainstream.” The Christian Science Monitor. 24 June. [https://www.csmonitor.com/Books/chapter-and-verse/2010/0624/Gay-themed-novels-for-young-readers-enter-the-mainstream].
- Kleinhans, Chuck (1994). “Taking out the Trash: Camp and the Politics of Parody.” In M. Meyer, ed. The Politics and Poetics of Camp. London and New York, Routledge, pp. 182-201.
- Mérida Jiménez, Rafael M. and Estrella Díaz Fernández (2013). “Los diccionarios ante el argot ‘gay’ en España (1970-1984).” In N. Vila Rubio, ed. De parces y troncos. Nuevos enfoques sobre los argots hispánicos. Lérida, Edicions de la Universitat de Lleida, pp. 209-230.
- Meyer, Moe (1994). “Introduction: Reclaiming the Discourse of Camp.” In M. Moyer, ed. The Politics and Poetics of Camp. London and New York, Routledge, pp. 1-22.
- Morrill, Cynthia (1994). “Revamping the Gay Sensibility.” In M. Meyer, ed. The Politics and Poetics of Camp. London and New York, Routledge, pp. 110-129.
- Penelope, Julia and Susan J. Wolfe (1979). “Sexist Slang and the Gay Community: Are You One, Too?” Women’s Studies Program, ed. Michigan Occasional Papers on Women’s Studies. [http://hdl.handle.net/2027/spo.aaf0222.0014.001:02].
- Pugh, Tison (2011). Innocence, Heterosexuality and the Queerness of Children’s Literature. London and New York, Routledge.
- Santaemilia, José (2018). “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” In B. J. Baer and K. Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York and London, Routledge, pp. 11-25.
- Sontag, Susan (1961). “Notes on Camp.” In S. Sontag, Against Interpretation and Other Essays. New York, Picador, pp. 275-292.
- St. André, James (2018). “In All His Finery: Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as Drag.” In B. J. Baer and K. Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York and London, Routledge, pp. 84-95.
- Tsiakalou, Ourania (2013). Φεμινιστική Μετάφραση: Από την Écriture au Féminin Προς μια Queeriture [Feminist Translation: from Écriture au Féminin towards Queeriture]. [https://www.frl.auth.gr/sites/4th_trad_congress/pdf/tsiakalou.pdf].
- Weber, Ximena (August 2015). “Reseña: ‘Will Grayson, Will Grayson.’” Un millón de emociones. [https://unmillonde-emociones.blogspot.com/2015/08/resena-will-grayson-will-grayson.html].
- Woodley, Shailene (2014). “John Green. The 100 Most Influential People.” Time Magazine. 23 April. [https://time.com/collection-post/70799/john-green-2014-time-100/].