
TTR
Traduction, terminologie, rédaction
Volume 32, Number 2, 2e semestre 2019 La politique des microcentres : la traduction dans des contextes « mineurs » comme transfert culturel complexe The Politics of Micro-Centers: Translation in “Minor” Contexts as Complex Cultural Transfer Guest-edited by Raluca Tanasescu and Marc Charron
Table of contents (13 articles)
-
Presentation
-
On Not Taming the Wild Tongue: Challenges and Approaches to Institutional Translation in a University Serving a Historically Minoritized Population
José Dávila-Montes, Gabriel González Núñez and Francisco Guajardo
pp. 33–60
AbstractEN:
A consequence of the development of modern states has been the concept of “minority” as used to refer to subsets of the population that are differentiated from that portion of the population which is seen as the “majority.” These minorities are at times distinguished from each other using terms such as national minorities and immigrant minorities. Some scholars have challenged the distinctions drawn by these constructs. An example of how such constructs are not always accurate can be found in Texas’ Rio Grande Valley, where ethnic and linguistic, immigrant and national, minority and majority are not always clear cut. “The Valley,” as the region is locally known, has a long history of the numerical majority being in a minoritized position. In this context, a local university administered a “speech test” to Mexican American students who enrolled between the 1950s and the 1970s. The purpose, according to Anzaldúa (1987), was to tame their “wild tongue.” This same university, now transformed, proposes to rehabilitate itself, as it becomes bilingual, bicultural, and biliterate. Accordingly, it now undertakes a systematic effort to bilingualize its operations, starting with the localization into Spanish of its website as conducted by the University of Texas Rio Grande Valley’s Translation and Interpreting Office. A number of terminological strategies and translation challenges stemming from the variegated lectal and diglossic landscapes of the region have arisen, which can be illuminated by the Post-Colonial paradigm found in Translation Studies.
FR:
L’une des conséquences du développement de l’État moderne tient au concept de « minorité » tel qu’utilisé en référence à une population différente d’une portion de la population décrite comme la « majorité ». Ces minorités sont parfois différenciées les unes des autres par des expressions telles que peuples autochtones, minorités nationales et minorités immigrantes. Certains auteurs ont contesté la nature arbitraire des distinctions établies par ces construits. La Vallée du Rio Grande au Texas – où les minorités et majorités ethniques et linguistiques, immigrantes et nationales, ne sont pas évidentes – présente un exemple montrant que ces construits ne sont pas toujours exacts. La Vallée, comme la région est appelée par ses habitants, possède une longue histoire où la majorité numérique se trouve en position minoritaire. Dans ce contexte, une université locale faisait passer un « test de communication orale » aux étudiants états-uniens de descendance mexicaine qui y étaient inscrits entre les années 1950 et 1970. L’objectif, selon Anzaldúa (1987), consistait à affaiblir leur « accent ». Cette même université, maintenant transformée, souhaite se racheter en devenant bilingue, biculturelle et bialphabète. Ainsi, elle entreprend un effort systématique pour rendre bilingues ses opérations, en commençant par la traduction vers l’espagnol de son site Internet, prise en charge par le Bureau de traduction et d’interprétation de la University of Texas Rio Grande Valley. Plusieurs stratégies terminologiques et défis de traduction émanent des paysages lectaux et diglossiques de la région, lesquels sont mis en lumière par le paradigme postcolonial de la traductologie.
-
Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish
Remy Attig
pp. 61–80
AbstractEN:
Judeo-Spanish and Spanglish are language varieties of minoritized communities at the geographic and cultural edges of the Spanish-speaking world. Literature is being published in both varieties as a way of carving out a space for the speakers of these varieties in societies (the US and Israel for the most part) that value linguistic homogeneity as a national unifying force. This paper grapples with two challenges that emerge when translating literature motivated by such political motivations into English: 1) translating hybridity and 2) orality. It then goes on to explore a few strategies that I have applied to some translations in an effort to address these challenges. The readers of American English translations have been taught to believe in nation-based categorizations of identity that, while they may be useful in many cases, do not accurately describe the “hybrid” contexts whence these source texts emerged. Similarly, orality is ever-present in language varieties that have been rarely written. Recognizing that a translation strategy for such literature must strive to respond to the cultural realities of both the source and target culture, this paper proposes two strategies that attempt to bring this hybridity and orality to an English reader.
FR:
Le judéo-espagnol et le spanglish sont des variétés linguistiques de communautés minorisées à la périphérie des frontières géographiques et culturelles du monde hispanophone. Publier des oeuvres littéraires en judéo-espagnol et en spanglish est une manière de créer, pour leurs locuteurs, un espace dans des sociétés (principalement aux États-Unis et en Israël) où l’homogénéité linguistique est considérée comme un vecteur d’unité nationale. J’aborde ici deux des défis de la traduction en anglais d’oeuvres littéraires présentant de telles visées politiques : 1) l’hybridité; 2) l’oralité. J’explore ensuite quelques stratégies que j’ai appliquées pour traduire l’hybridité et l’oralité. On a appris aux lecteurs d’oeuvres littéraires en anglais américain à croire en des catégorisations identitaires basées sur des frontières nationales. Si ces catégorisations s’avèrent souvent utiles, elles ne s’appliquent pas aux contextes « hybrides » desquels ces textes sources émergent. De la même manière, l’oralité, omniprésente dans le judéo-espagnol et le spanglish, est rarement exprimée à l’écrit. Il convient de reconnaître que, pour ces variations, une stratégie de traduction doit viser à refléter les réalités des cultures source et cible. Je propose donc ici deux stratégies visant à rendre l’hybridité et l’oralité de ces variétés pour un lectorat anglophone.
-
Traduction basque de chansons populaires : entre transformation minimale et reparolisation
Aiora Jaka Irizar
pp. 81–106
AbstractFR:
Le présent article examine la traduction de chansons populaires par des musiciens basques dans les années 1960 et 1970, époque de grands changements politico-culturels au Pays basque. La chanson traditionnelle connaît alors un mouvement de renouveau : d’une part, des groupes pop commencent à chanter du fox-trot, de la rumba, des tangos ou du cha-cha-cha en basque ; d’autre part, en s’inspirant de chansons de revendication, des auteurs-compositeurs basques créent ce qu’on appelle la « nouvelle chanson basque ». La traduction est omniprésente dans ce mouvement. Des oeuvres d’auteurs-compositeurs tels que Bob Dylan, Georges Brassens, Lluis Llach, Leonard Cohen et Atahualpa Yupanqui, et d’artistes pop tels que Cliff Richard, Gigliola Cinquetti, Frank et Nancy Sinatra, Los Impala et Salomé sont chantées en basque à cette époque. La comparaison des chansons originales avec leurs versions basques révèle un éventail de procédés de traduction : les traductions sont parfois fidèles, mais, souvent, les textes ont été adaptés, manipulés, domestiqués, voire complètement remplacés par de nouvelles paroles. Les méthodes d’analyse de chansons appliquées à ce jour s’avèrent peu avantageuses pour étudier la traduction de chansons dans une langue minoritaire comme le basque. En effet, elles mettent en parallèle des langues dites « majeures », se concentrant souvent sur des aspects exclusivement linguistiques et examinant les traductions d’un point de vue normatif, axé sur l’équivalence. L’objectif de la présente étude est ainsi de proposer un modèle d’analyse qui tient compte des facteurs culturels, politiques et sociaux qui motivent les transformations apportées aux chansons.
EN:
This paper examines the translation of songs by Basque musicians in the 1960s and 1970s, a period of important political and cultural changes in the Basque Country. In the musical field, Basque traditional songs experienced a revival movement: pop groups started to sing foxtrot, rumba, tango or cha-cha-cha in Basque, and Basque songwriters, inspired by different traditions of protest songs, created what has come to be known as the “new Basque song.” Translation was omnipresent in this movement of musical revival. Songs by songwriters such as Bob Dylan, Georges Brassens, Lluis Llach, Leonard Cohen, and Atahualpa Yupanqui, and by pop artists such as Salomé, Cliff Richard, Gigliola Cinquetti, Frank and Nancy Sinatra, and Los Impala, were sung in Basque during this period. A comparison of the original songs and their Basque versions reveals a wide range of translation strategies; while some of the basque versions constitute faithful translations, many of the texts were adapted, manipulated, domesticated, or even completely replaced by new lyrics. The methods used to date to analyze songs do not turn out to be very useful to study song translation into a minority language such as Basque. Based on comparisons between “major” languages, they mainly focus on linguistic aspects, examining translation from a normative, equivalence-oriented point of view. Therefore, the aim of this paper is to offer a model that takes into consideration the cultural, political and social factors that bring about the transformation of songs in the translation process.
-
Breaking the Linguistic Minority Complex through Creative Writing and Self-Translation
Arianna Dagnino
pp. 107–129
AbstractEN:
Generally speaking, a minority language is “one spoken by less than 50 percent of a population in a given region, state or country” (Grenoble and Singerman, 2017, n.p.). In this article, I propose a more contextualized definition that applies to the realm of literary writing and (self-)translation. Thus, I define a minority language as any language which a bilingual or plurilingual writer perceives as not being the dominant one in the sociocultural and linguistic context in which s/he is active as an author or as a (self-)translator. Assuming this alternative definition as a point of departure, I discuss the creative and self-translational practice of the Canadian writer Antonio D’Alfonso. D’Alfonso is one of those rare plurilingual writers who feel linguistically defamiliarized, claiming that instead of having a proper mother tongue he has a mixed baggage of native Molisano dialect, French, English and Italian. Thus, he tends to write, think and (self-)translate immersed in a kind of 3D- (or even 4D-) linguistic landscape (Pivato, 2002). D’Alfonso’s self-translations from French into English and/or vice versa are testimony to the author’s experimental way of challenging the “crude subjugation” (Whyte, 2002, p. 69) of a language over another and of overcoming any minority-language complex he might have developed on his path to becoming a linguistically uprooted writer.
FR:
Une langue minoritaire peut se définir de façon générale comme une langue parlée par moins de 50 % de la population d’une région, d’un État ou d’un pays donné (Grenoble et Singerman, 2017, n.p.). Dans le présent article, je propose une définition plus contextualisée qui s’applique au domaine de la création littéraire et de l’autotraduction. Je considère ainsi une langue comme étant minoritaire lorsqu’un écrivain bilingue ou plurilingue la perçoit comme n’étant pas la langue dominante dans le contexte socioculturel et linguistique dans lequel il est actif en tant qu’auteur et (auto)traducteur. En prenant comme point de départ cette définition alternative, je traite de la pratique créative et autotraductive de l’écrivain canadien Antonio D’Alfonso. D’Alfonso est l’un des rares écrivains plurilingues qui se sentent défamiliarisés linguistiquement. Il affirme qu’au lieu d’avoir une langue maternelle il dispose d’un bagage mixte de dialecte molisano, de français, d’anglais et d’italien. Ainsi, il a tendance à écrire, à penser et à (auto-)traduire en étant immergé dans une sorte de paysage linguistique en 3D (voire en 4D) (Pivato, 2002). Vues sous cet angle, ses autotraductions du français vers l’anglais ou inversement témoignent de la façon expérimentale avec laquelle il remet en question la « soumission brute » (Whyte, 2002, p. 69) d’une langue sur une autre et surmonte tout complexe linguistique minoritaire qu’il aurait pu développer dans son parcours pour devenir un écrivain linguistiquement déraciné.
-
On the Translation of Otherness: The Univocal Case of Will Grayson, Will Grayson
Guillermo Badenes
pp. 131–157
AbstractEN:
Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future generations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lagged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may identify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written by John Green and David Levithan, presents an interesting challenge from the point of view of the separate discursive identities at play in it. Nonetheless, the novel was solely translated by Noemí Sobregués, a situation calling for closer analysis to revise the strategies used to represent the duality of the text in terms of idiolectal authorship. Using the tools provided by Keith Harvey (2000), this paper focuses on the analysis of the role of this translator in the rendition of the novel in Spanish, in the larger context of what it is that publishing houses seek when they publish LGBT+ literature: either to portray watered-down versions palatable to mainstream readerships, or to queerify their publishing catalogues, and thence, possibly, the canon at large.
FR:
Au cours des vingt dernières années, après que le mouvement libérationniste LGBT+ eut fait entendre de nouvelles voix et réalisé des gains sur le plan social, renversant des décennies d’exclusion, la littérature gay a souvent mis l’accent sur les histoires de jeunes dans le but d’inculquer des valeurs positives aux générations futures. Le monde de l’édition grand public en espagnol a pris du retard sur le mouvement LGBT+, publiant peu de littérature queer et favorisant les auteurs canoniques. La critique de la traduction des marges culturelles soulève des questions concernant les voix de l’altérité et met en évidence la visibilité des traducteurs (et des maisons d’édition) en tant que facteurs subjectifs dans le processus de traduction. L’analyse idéologique de la traduction littéraire peut identifier le rôle des traducteurs en tant que médiateurs interculturels qui utilisent des stratégies qui accentuent ou diminuent le caractère LGBT+ des textes. Le roman de jeunesse Will Grayson, Will Grayson, écrit par John Green et David Levithan, présente un défi intéressant du point de vue des différentes identités discursives qui s’y jouent. Le fait qu’il ait été traduit par Noemí Sobregués seule appelle une analyse approfondie des stratégies utilisées pour représenter la dualité du texte en termes idiolectaux. En utilisant les outils proposés par Keith Harvey (2000), cet article se concentre sur l’analyse du rôle de la traductrice dans la version espagnole du roman, dans le contexte de ce que recherchent les maisons d’édition en matière de littérature LGBT+, c’est-à-dire soit la publication de versions édulcorées acceptables pour le grand public, soit la queerification de leur catalogue et, peut-être, du canon au sens large.
-
La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco
Nicole Nolette and Dominique Louër
pp. 159–183
AbstractFR:
Cet article porte sur la traduction vers l’anglais de la pièce de théâtre Hosanna de Michel Tremblay par John Van Burek et Bill Glassco, réalisée à Toronto au milieu des années 1970. En entrant dans la fabrique de la traduction, nous avançons l’hypothèse que, des deux éléments linguistico-culturels marquants pour les publics d’Hosanna – le joual et le sujet queer –, le second a été peu privilégié dans le travail des traducteurs. Nous abordons le carrefour entre queer studies, traduction des sociolectes et génétique de la traduction pour montrer que les traducteurs ne s’attardent pas particulièrement aux aspects queer de la pièce, mais cherchent surtout à produire, au fil des versions, une langue pour les personnages de Tremblay.
EN:
This article addresses the play Hosanna by Michel Tremblay and its English translation by John Van Burek and Bill Glassco in Toronto during the 1970s. By entering the workshop of translation, we propose that of the two linguistic and cultural elements that marked the audiences of Hosanna, the Montreal sociolect joual and the queer subject matter, the second was less privileged in the work of the translators. We turn to the intersection between queer studies, translation of sociolects, and genetics of translation to show that where the translators sometimes linger on the queer aspects of the play, they mostly work, draft after draft, on constructing a language for Tremblay’s characters.
-
When Body, Emotion, and Translation Meet: A Proposal for a Reader- and Translator-Oriented Approach to Translation
Julia Constantino Reyes
pp. 185–215
AbstractEN:
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation may question binaries and authority by creating links between sex-gender non-conforming experiences, and translation. I suggest a flexible, reader-oriented and translator-oriented approach to translation based on performativity, narrativity, theory of emotions and affect theory, feminist theory, and queer theory that can possibly contribute to the transformation of some still rigid expectations about translation as a process, a product, and a phenomenon. The article discusses how emotions and performativity elements used by feminist and queer translation may contribute to a reconceptualization of translation based on a questioning and undermining of binary thinking—and of related concepts such as equivalence, fidelity, unity, coherence, and homogeneity—through repetition, difference, and provisionality. A central point is that the ambiguity that can arise from breaking away from binary thinking in translation and in sex-gender non-conforming bodies and experiences through mechanisms of performativity and of emotions as cultural practices can become an ethical space of resistance and activism. Such a space may denounce the arbitrariness of meaning-producing practices, propose other sites of meaning and knowledge, and construct more flexible narratives. This may be accomplished through the construction of productive shame and discomfort, emotions which are impressed on the body. These emotions can become a link between reader and translator thereby contributing to the transformation of translation and of translation-reading expectations, paradigms, and practices.
FR:
Cet article tente d’explorer de façon théorique certaines manières possibles par lesquelles la traduction peut remettre en question le binarisme et l’autorité en créant des liens entre les expériences de genre non-conforme et la traduction. Je propose une approche de la traduction plus flexible, orientée vers le lecteur et vers le traducteur, sur la base de la performativité, la narrativité, la théorie des émotions et de l’affect, la théorie féministe et la théorie queer, qui peuvent éventuellement contribuer à la transformation de certaines attentes encore rigides concernant la traduction comme un processus, un produit et un phénomène. L’article analyse comment les émotions et les éléments de performativité utilisés par la traduction féministe et queer peuvent contribuer à une reconceptualisation de la traduction basée sur un questionnement et saper la pensée binaire – et des concepts connexes tels que l’équivalence, la fidélité, l’unité, la cohérence et l’homogénéité – par la répétition, la différence et la provisionnalité. Un aspect central est que l’ambiguïté qui peut résulter de la rupture du binarisme dans la traduction et dans les corps et expériences de genre non conforme par le biais de mécanismes de performativité et d’émotions comme pratiques culturelles peut devenir un espace éthique de résistance et d’activisme. Cet espace peut dénoncer l’arbitraire des pratiques productrices de sens, proposer d’autres sites de sens et de savoir, et construire des récits plus souples. Cela peut se réaliser au moyen de la construction d’une honte et d’un inconfort productifs, émotions qui sont imprimées sur le corps. Ces émotions peuvent devenir un lien entre le lecteur et le traducteur, contribuant ainsi à la transformation de la traduction et des attentes de la lecture des traductions, paradigmes et pratiques.
-
Traduction philosophique et signature : le cas de l’indécidable derridien entame en anglais
René Lemieux
pp. 217–242
AbstractFR:
L’article présente quelques éléments de réception de Jacques Derrida en Amérique à partir de la traduction de ses « mots » indécidables, et particulièrement de celle d’entame. Y est mise à l’épreuve l’hypothèse selon laquelle la réception d’un auteur produira, avec le temps, une homogénéité toujours plus grande des traductions et un nombre toujours plus restreint des traducteurs et des maisons d’édition. Il s’agit d’adapter le principe d’Antoine Berman selon lequel « toute première traduction en appelle à des retraductions » (1995, p. 84) parce qu’elle serait imparfaite, trop idéologique et trop soumise aux normes. Dans le cas de la traduction des sciences humaines et sociales, je pose comme hypothèse qu’on traduit toujours une oeuvre une première fois pour ce qui y est énoncé dans le texte ; c’est la popularité croissante d’un auteur qui augmentera, dans les retraductions, l’intérêt qu’on y porte pour son style, sa langue, etc. Si la plupart des traductions successives de Derrida me permettent d’affirmer cette hypothèse, un exemple la contredit, à savoir la retraduction de La voix et le phénomène par Leonard Lawlor. Quoiqu’elle puisse sembler anodine, la non-conformité de la traduction d’entame par rapport aux traductions habituelles (par broach ou breach, telles que proposées en 1976 par Gayatri Spivak dans Of Grammatology), met au jour un courant mineur de la réception de Derrida aux États-Unis, celui de la phénoménologie, qui ne semble pas catégoriser Derrida comme le fait la réception habituelle. Une étude de ces termes dans la traduction vient donc montrer la force que peut encore avoir un courant de pensée comme la phénoménologie, qui traduit, pourrait-on dire, encore Derrida pour ce qu’il apporte (son objet) plutôt que pour qui il est (son sujet).
EN:
The article presents some elements of Jacques Derrida’s reception in the United States, based on the translation of his undecidable “words”, especially on the translation of the French term entame. It tests the hypothesis that the reception of an author will produce, over time, an ever-greater uniformity of translations and an ever-smaller number of translators and publishers. The purpose of the article is to adapt Antoine Berman’s principle according to which any first translation calls for retranslations (1995, p. 84), because it is imperfect, too ideological and overly subjected to norms. Regarding the field of translation in humanities and social sciences, I make the assumption that the first time a work is translated, it is always for its content; it is the growing popularity of the author that will increase, in retranslations, the interest in his style, his way of playing with the language, etc. Most successive translations of Derrida allow me to confirm this assumption, but one example stands apart: Leonard Lawlor’s retranslation of La voix et le phénomène. However trivial it may seem, this exception among the usual renderings of entame (by broach and/or breach as proposed in 1976 by Gayatri Spivak in Of Grammatology), reveals a minor stream in Derrida’s reception in the United States—namely phenomenological theory—which does not seem to categorize him the way the major part of the reception community does. Therefore, a study of these terms in translation shows the influence still held by a school of thought like phenomenological theory that, arguably, still translates Derrida for what he offers (the object of the text), rather than who he is (the subject of the text).
Comptes rendus
-
Valérie Bada, Céline Letawe, Christine Pagnoulle, Patricia Willson, eds. Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur. Liège, Presses Universitaires de Liège, 2018, 276 p.
-
Marie-Alice Belle et Álvaro Echeverri, études réunies par. Pour une interdisciplinarité réciproque. Recherches actuelles en traductologie. Arras, Artois Presses Université, 2017, 208 p.
-
Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, Emerald Publishing, 2019, 111 p.
-
Jean-Marc Gouanvic. Hard-boiled fiction et Série noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, 2018, 281 p.