Abstracts
Résumé
Les premiers travaux portant sur la combinatoire spécialisée remontent au milieu des années 1980 et coïncident avec le début d’une période de changements profonds survenus en terminologie, tant sur le plan théorique que méthodologique. Dans le présent article, je propose une rétrospective des idées maîtresses de ces travaux et de travaux plus récents. Je tente de montrer de quelle manière ils ont contribué à une meilleure compréhension du fonctionnement des termes, notamment de leur fonctionnement linguistique. J’ai regroupé ces travaux sous trois perspectives génériques (terminographique, textuelle et lexicographique), ce qui permet de dégager leurs apports principaux à la caractérisation de la combinatoire spécialisée ainsi qu’à la réflexion théorique en terminologie..
Mots-clés :
- combinatoire,
- terminologie,
- collocation,
- banque de terminologie,
- corpus spécialisé
Abstract
The first publications on specialized combinatorics date back to the 1980s and appeared in a context in which profound changes were affecting terminology both theoretically and methodologically. This article reviews the main ideas associated with these publications and more recent ones. It attempts to show how they contributed to further our understanding of the functioning of terms, and more specifically their linguistic behavior. Ideas are grouped into three general perspectives (terminography, text-based approaches and lexicography), which allow us to highlight their main contribution to the characterization of specialized combinatorics and to the overall theoretical enrichment of terminology.
Keywords:
- combinatorics,
- terminology,
- collocation,
- term bank,
- specialized corpus
Appendices
Bibliographie
- Béjoint, Henri et Philippe Thoiron (1989). « Pour un index cumulatif et évolutif de cooccurrents en langue techno-scientifique sectorielle ». Meta, 34, 4, p. 661-671.
- Benson, Morton, Evelyne Benson et Robert Ilson (1986). The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Binon, Jean, Serge Verlinde, Jan van Dyck et Ann Bertels (2000). Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Paris, Didier.
- Bowker, Lynne et Ingrid Meyer (1993). « Beyond “Textbook” Concept Systems: Handling Multidimensionality in a New Generation of Term Banks ». In K. D. Schmitz, dir. Proceedings of Terminology and Knowledge Engineering (TKE’93). Frankfurt, Indeks 30 Verlag, p. 123-137.
- Buendía Castro, Miriam (2013). Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental KnowledgeResources. Thèse de doctorat, Departamento de traducción e interpretación, Universidad de Granada. Inédit.
- Caignon, Philippe (2001). Vocabulaire de cooccurrents de la comptabilité. Brossard (Québec), Linguatech.
- Church, Ken et Patrick Hanks (1990). « Word Associations, Norms, Mutual Information, and Lexicography ». Computational Linguistics, 16, 1, p. 22-29.
- Clas, André (1984). « Collocations et langues de spécialité ». Meta, 39, 4, p. 576-580.
- Cohen, Betty (1986). Lexique de cooccurrents : Bourse – conjuncture. Brossard (Québec), Linguatech.
- DiCoEnviro. Dictionnaire fondamental de l’environnement (2018). Disponible à http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/dicoenviro/search_enviro.cgi [consulté le 3 janvier 2018].
- DiCoInfo. Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet (2018). Disponible à http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/dicoinfo/search.cgi [consulté le 3 janvier 2018].
- Hausmann, Franz Joseph (1979). « Un dictionnaire des collocations est-il possible? ». Travaux de Linguistique et de Littérature, 17, 1, p. 187-195.
- Heid, Ulrich (1994). « On the Way Words Work Together. Topics in Lexical Combinatorics ». In W. Martin et al., dir. Euralex 94 Proceedings. Amsterdam, Vrije Universiteit, p. 226-257.
- Heid, Ulrich et Gerhard Freibott (1991). « Collocations dans une base de données terminologique et lexicale ». Meta, 36, 1, p. 77-91.
- Kilgarriff, Adam et David Tugwell (2001). « WORD SKETCH: Extraction, Combination and Display of Significant Collocations for Lexicography ». InProceedings of the Workshop on Collocations: Computational Extraction, Analysis and Exploitation, ACL-EACL 2001. Toulouse, p. 32-38.
- Lainé, Claude (1993). Vocabulaire combinatoire de la CFAO mécanique. Ottawa, Secrétariat d’État du Canada/Réseau international de néologie et de terminologie.
- Larivière, Louise (1998). « Valeur sémantique du verbe dans les collocations spécialisées ». TTR, 11, 1, p. 173-197.
- Laporte, Isabelle (1996). Méthode de recensement et de présentation des combinaisons lexicales en langue de spécialité, accompagnée d’un lexique combinatoire de la pharmacologie cardiovasculaire. Travail dirigé, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Inédit.
- Lerat, Pierre (2002). « Qu’est-ce que le verbe spécialisé ? Le cas du droit ». Cahiers de Lexicologie, 80, p. 201-211.
- L’Homme, Marie-Claude (1997). « Organisation des classes conceptuelles pour l’accès informatisé aux combinaisons lexicales spécialisées verbe + nom ». InActes des deuxièmes rencontres Terminologie et intelligence artificielle, TIA-97. Toulouse, Université Toulouse-le-Mirail, p. 161-174.
- L’Homme, Marie-Claude (1998). « Définition du statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique ». Cahiers de lexicologie, 73, p. 61-84.
- L’Homme, Marie-Claude (2000). « Understanding Specialized Lexical Combinations ». Terminology, 6, 1, p. 89-110.
- L’Homme, Marie-Claude et Zhichao Jia (2015). « Classement des combinaisons lexicales spécialisées à base nominale dans un dictionnaire d’informatique ». Cahiers de lexicologie, 106, p. 229-251.
- L’Homme, Marie-Claude, Benoît Robichaud et Patrick Leroyer (2012). « Encoding Collocations in DiCoInfo: From Formal to User-friendly Representations ». In S. Granger et M. Paquot, dir. Electronic Lexicography. Oxford, Oxford University Press, p. 211-236.
- Lorente, Mercè (2007). « Les unitats lèxiques verbals dels textos especialitzats. Redefinició d’una proposta de classificació ». In M. Lorente et al., dir. Estudis de lingüístics i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Catellví. Volum II: De deixebles. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, Sèrie Monografies 11-12, p. 365-380.
- Maniez, François (2002). « Distinguer les termes des collocations : étude sur corpus du patron <Adjectif - Nom> en anglais médical ». InActes de la conférence Traitement automatique de la langue naturelle - TALN (2002). Nancy, p. 345-350.
- Martin, Willy (1992). « Remarks on Collocations in Sublanguages ». Terminologie et traduction, 2-3, p. 157-164.
- Mel’čuk, Igor (1996). « Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in the Lexicon ». In L. Wanner, dir. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 37-102.
- Mel’čuk, Igor et Alain Polguère (2007). Lexique actif du français. L’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20 000 dérivations sémantiques et collocations du français. Bruxelles, De Boeck.
- Meyer, Ingrid et Kristen Mackintosh (1994). « Phraseme Analysis and Concept Analysis: Exploring a Symbiotic Relationship in the Specialized Lexicon ». In W. Martin et al., dir. Euralex 94 Proceedings. Amsterdam, Vrije Universiteit, p. 338-348.
- Meyer, Ingrid et Kristen Mackintosh (1996). « Refining the Terminographer’s Concept-analysis Methods: How can Phraseology Help? ». Terminology 3, 2, p. 1-26.
- Meynard, Isabelle (1998). « Combinaisons lexicales en langue de spécialité : problèmes et perspectives ». In Z. Guével et E. Valentine, dir. Traduction et langues de spécialité : approches théoriques et considérations pédagogiques. Québec, CIRAL, p. 123-138.
- Oxford Online Collocation Dictionary (2018). Disponible à http://www.freecollocation.com/ [consulté le 5 janvier 2018].
- Pecman, Mocja (2012). « Étude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques ». JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 18. Disponible à http://www.jostrans.org/issue18/art_pecman.php [consulté le 5 janvier 2018].
- Pavel, Silvia (1993). « La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques ». Terminologies nouvelles, 10, p. 23-35.
- Picht, Heribert (1987). « Terms and their LSP Environment: LSP Phraseology ». Meta, 32, 2, p. 149-155.
- Sinclair, John M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford, Oxford University Press.
- Smadja, Franz (1993). « Retrieving Collocations from Text: Xtract ». Computational Linguistics, 19, 1, p. 143-177.
- Termium Plus® (s.d.). Disponible à http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra [consulté le 3 janvier 2018].
- Williams, Geoffrey (1998). « Collocational Networks: Interlocking Patterns of Lexis in a Corpus of Plant Biology Research Articles ». International Journal of Corpus Linguistics, 3, 1, p. 151-171.