Abstracts
Résumé
Les projets éducatifs répondent aux besoins d’un groupe social en particulier. Au Canada, la formation des traducteurs a été conçue dans le but, entre autres, de contribuer aux efforts d’amélioration de la qualité de la langue française (Juhel, 1982; Horguelin, 1984). Les stratégies didactiques utilisées par les premiers formateurs ont ainsi favorisé l’instauration d’une tradition d’enseignement à visée corrective qui résiste à l’épreuve du temps et qui a essaimé au-delà des frontières canadiennes. Des universitaires canadiens sont en effet à l’origine de deux des principales approches d’enseignement de la traduction, toutes traditions confondues : l’approche comparative (Vinay et Darbelnet, 1958) et l’approche par objectifs d’apprentissage (Delisle, 1980). Après avoir retracé l’émergence de ces approches et décrit ce qui a contribué à leur succès, je m’interrogerai sur les enjeux actuels relatifs à la recherche sur l’enseignement de la traduction.
Mots-clés :
- enseignement de la traduction,
- behaviorisme,
- objectifs d’apprentissage,
- tradition,
- Canada
Abstract
Educational efforts satisfy the needs of specific social groups. In Canada, translator training was conceived as a means, among others, to improve the quality of the French language (Juhel, 1982; Horguelin, 1984). The teaching strategies launched by the first trainers gave rise to a training tradition based on corrective measures that has survived the passage of time and expanded beyond the Canadian frontiers. Canadian scholars have proposed two of the main translator training approaches all traditions considered: the comparative approach (Vinay and Dalbernet, 1958) and the learning by objectives approach (Delisle, 1980). After presenting the context in which these approaches emerged and described what contributed to their success, I will discuss the current issues that arise with regard to research on translation teaching.
Keywords:
- translator training,
- behaviorism,
- learning by objectives,
- tradition,
- Canada
Appendices
Bibliographie
- Arana, Cristina (2017). Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants. Mémoire de maîtrise, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Inédit.
- Bloom, Benjamin, dir. (1975). Taxonomie des objectifs pédagogiques. Tome 1 : domaine cognitif. Trad. Marcel Lavallée. Québec, Les Presses de l’Université du Québec.
- Calderón Contreras, Elisa (2012). Que faut-il conclure des évaluations réalisées par les encadreurs du Bureau de la traduction? La formation universitaire des traducteurs bacheliers récemment diplômés et son appréciation par l’industrie langagière canadienne. Thèse de maîtrise, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. Inédit.
- Daviault, Pierre (1931). L’expression juste en traduction. Notes de traduction, première série. Montréal, Éditions Albert Lévesque.
- Daviault, Pierre (1963). Langage et traduction. Ottawa, Bureau fédéral de traduction.
- Delisle, Jean (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (1990). Les Alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec (1940-1990). Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (1992). « Les manuels de traduction : essai de classification ». TTR, 5, 1, p. 17-47.
- Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle anglais-français. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (2003). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle anglais-français. 2e éd. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (2007). « La formation de traducteurs et de terminologues en contexte canadien ». Intertext, 3/4, p. 82-94.
- Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle anglais-français. 3e éd. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Doughty, Howard (2006). « Blooming Idiots: Educational Objectives, Learning Taxonomies and the Pedagogy of Benjamin Bloom ». College Quarterly, 9, 4, n.p. Disponible à https://eric.ed.gov/?id=EJ835427 [consulté le 20 août 2018].
- Dubuc, Robert (1994). En français dans le texte. Montréal, Linguatech.
- Dubuc, Robert (2000). En français dans le texte. 2e éd. Montréal, Linguatech.
- Durieux, Christine (2005). « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches ». Meta, 50, 1, p. 36-47.
- Echeverri, Álvaro (2008). Métacognition, apprentissage actif et traduction : l’apprenant de traduction, agent de sa propre formation. Thèse de doctorat, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Inédit.
- Fiola, Marco A. (2003). La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada. Thèse de doctorat, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle. Inédit.
- Gardy, Philippe (2015). L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation. Thèse de doctorat, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. Inédit.
- Gauthier, Clermont et Maurice Tardif, dir. (2012). La pédagogie. Théories et pratiques de l’Antiquité à nos jours. 3e éd. Montréal, Gaëtan Morin – Chenelière Éducation.
- Gimeno Sacristán, José (1982). La pedagogía por objetivos. Obsesión por la eficiencia. Madrid, Morata.
- Gingras, Jules-Fabien ( 1860). Recueil des expressions vicieuses et des anglicismes les plus fréquents. Québec, E.R. Fréchette.
- Gouadec, Daniel (2003). « Notes on Translation Training (Replies to a Questionnaire) ».In A. Pym et al., dir. Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragone, lntercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgilii, p. 11-19. Disponible à http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Innovation/innovation_book.pdf [consulté le 30 juillet 2018].
- Horguelin, Paul (1984). « La traduction à l’ère des communications ». In Société des traducteurs du Québec et Conseil de la langue française, Actes du colloque Traduction et qualité de langue. Québec, Conseil de la langue française, p. 24-35.
- Hurtado Albir, Amparo, dir. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
- Hurtado Albir, Amparo (2015). Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid, Edelsa.
- Jones, Beau F. et Lorna Idol, dir. (1990). Dimensions of Thinking and Cognitive Instruction. Hillsdale [N. J.], Lawrence Erlbaum Associates.
- Juhel, Denis (1982). Bilinguisme et traduction au Canada : rôle sociolinguistique du traducteur. Québec, Centre international de recherche sur le bilinguisme.
- Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, St. Jerome.
- Kiraly, Donald (1995). Pathways to Translation. Kent, Kent State University Press.
- Kumbe, Kornebari (2017). La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXIe siècle. Thèse de doctorat, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Inédit.
- Lavallée, François (2005). Le traducteur averti : pour des traductions idiomatiques. Montréal, Linguatech.
- Lavallée, François (2016). Le traducteur encore plus averti : pour des ornières de traduction. Montréal, Linguatech.
- Lefevere, André (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen/Amsterdam, Van Gorcun.
- Louis, Roland, France Jutras et Hélène Hensler (1996). « Des objectifs aux compétences : implications pour l’évaluation de la formation initiale des maîtres ». Revue canadienne de l’éducation, 21, 4, p. 414-432.
- Mager, Robert F. (1977). Comment définir des objectifs pédagogiques. Trad. G. Decote. Paris, Bordas.
- Maguire, Thomas (1841). Manuel des difficultés les plus communes de la langue française, adapté au jeune âge, et suivi d’un Recueil de locutions vicieuses, Québec, Fréchette et Cie.
- Marchand, Chantale (2012). De la pédagogie dans les manuels de traduction : Analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992. Mémoire de maîtrise, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Inédit.
- Mareschal, Geneviève (2005). « L’enseignement de la traduction au Canada ». Meta, 50, 1, p. 250-262.
- Mascarenhas, Alice (2011). Stratégies d’enseignement du curriculum opératoire que les formateurs affirment appliquer en vue de cibler les lacunes en langue seconde dans les baccalauréats en traduction au Québec. Mémoire de maîtrise. Département des sciences de l’éducation, Université du Québec en Outaouais. Inédit.
- Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon, Multilingual Matters.
- Orphanet (2012). « À propos des maladies rares ». Orphanet. Disponible à https://www.orpha.net/consor/cgi-bin/Education_AboutRareDiseases.php?lng=FR [consulté le 30 juillet 2018].
- Panneton, Georges (1945). La transposition : principe de la traduction. Son rôle essentiel dans l’interprétation de la pensée, sa valeur de base technique. Thèse de maîtrise, Faculté des lettres, Université de Montréal. Inédit.
- Pym, Anthony et al., dir. (2003). Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragone, lntercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgilii. Disponible à http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Innovation/innovation_book.pdf [consulté le 30 juillet 2018].
- Regroupement québécois des maladies orphelines (2015). « Information sur les maladies rares et orphelines ». Disponible à https://rqmo.org/information-sur-les-maladies-rares-et-orphelines/ [consulté le 28 août 2018].
- Saint-André, Louise (2015). Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? Thèse de maîtrise, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. Inédit.
- Simon, Sherry (1989). L’inscription sociale de la traduction au Québec. Montréal, Office de la langue française.
- St-Pierre, Carine (2014). Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction. Thèse de maîtrise, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. Inédit.
- Tardif, Jacques (1997). Pour un enseignement stratégique : l’apport de la psychologie cognitive. Montréal, Les Éditions Logiques.
- Valentine, Egan (1996). Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction – l’expérience canadienne. Thèse de doctorat, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Inédit.
- Van der Maren, Jean-Marie (2003). La recherche appliquée en pédagogie : des modèles pour l’enseignement. Bruxelles, De Boeck.
- Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Montréal, Beauchemin.
- Williams, Malcolm (2001). An Argumentation-Centred Approach to Translation Quality Assessment. Thèse de doctorat, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa.
- Williams, Malcolm (2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.