Abstracts
Abstract
This semi-autobiographical article reflects on the discipline known as Translation Studies from the point of view of the author, who was a full-time Canadian government translator from 1974 to 2014, but also taught and wrote about translation. The narrative begins with the emergence of Translation Studies in Canada and in Europe and continues through the present neoliberal era, with reflection on a variety of topics including the English name of the discipline, the lack of definition of an object of study, the original role of the journal Meta, and the notion of translation as applied linguistics. The last section considers two fictive scenarios in which Translation Studies does not emerge, and translation is studied, right from the start, in ways much more closely linked to the translation profession, with a focus on translators rather than translations, and therefore on translational production rather than the analysis of completed translations.
Keywords:
- Translation Studies,
- alternate history,
- applied linguistics,
- neoliberalism,
- professional translators
Résumé
Cet article en partie autobiographique présente une réflexion sur la traductologie du point de vue de l’auteur qui était traducteur à temps plein au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada de 1974 à 2014, mais qui, en même temps enseignait la traduction et publiait les fruits de ses recherches en traductologie. Le récit commence avec l’émergence de la discipline au Canada et en Europe et prend fin en notre époque néolibérale. Parmi les sujets de réflexion sont le nom anglais de la discipline, l’absence de définition claire de son objet d’étude, la fonction initiale de la revue Meta et le lien entre traduction et linguistique appliquée. En conclusion, l’auteur considère deux scénarios fictifs dans lesquels la traductologie ne se manifeste pas et les recherches sur la traduction se font, dès les années 1970, en lien étroit avec la profession; elles sont centrées sur les traducteurs plutôt que sur les traductions et sur la production traductive plutôt que sur l’analyse de traductions déjà faites.
Mots-clés :
- traductologie,
- uchronie,
- linguistique appliquée,
- néo-libéralisme,
- traducteurs professionnels
Appendices
Bibliography
- American Association for Applied Linguistics (2018). “Our Mission.” American Association for Applied Linguistics.https://www.aaal.org/our-mission [consulted 25 October 2018].
- Cary, Edmond (1985 [1958]). Comment faut-il traduire? Lille, Presses universitaires de Lille.
- Catford, John (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford, Oxford University Press.
- Chesterman, Andrew (2009). “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes, 42, pp. 13-22.
- Delisle, Jean (1987). La traduction au Canada/Translation in Canada, 1534-1984. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean and Alain Otis (2016). Les douaniers des langues : grandeur et misère de la traduction à Ottawa 1867-1967. Québec, Presses de l’Université Laval.
- Folkart, Barbara (2007). Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Gambier, Yves (2018). “Institutionalization of Translation Studies.” In L. D’Hulst and Y. Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 179-194.
- Gile, Daniel (2012). “Institutionalization of Translation Studies.” In Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Volume 3. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 73-80.
- Goffin, Roger (2006). “Aux origines du néologisme traductologie.” In M. Bracops et al., eds. Des arbres et des mots : hommage à Daniel Blampain. Brussels, Hazard, pp. 97-105.
- Harris, Brian (2011). “Origins and Conceptual Analysis of the Term Traductologie/Translatology.” Babel, 57, 1 pp. 15-31.
- Holmes, James S. (1988 [1972]). “The Name and Nature of Translation Studies.” In J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, pp. 67-80.
- Holmes, James S. (1988 [1977]). “Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies, and the Translator.” In J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, pp. 93-98.
- House, Juliane (2016). Translation as Communication Across Languages and Cultures. London and New York, Routledge.
- Lambert, José (2013). “Prelude: The Institutionalization of the Discipline.” In C. Millán and F. Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York, Routledge, pp. 7-27.
- Mossop, Brian (1982). “A Procedure for Self-Revision.” Terminology Update/L’Actualité terminologique, 15, 3, pp. 6-9.
- Mossop, Brian (1983). “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement.” Meta, 28, 3, pp. 244-278.
- Mossop, Brian (1987). “Who is Addressing Us When We Read a Translation?” TextConText, 2, 2, pp. 1-22.
- Mossop, Brian (1988). “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR, 1, 2, pp. 65-71.
- Mossop, Brian (1992). “Goals of a Revision Course.” In C. Dollerup and A. Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. Amsterdam/Philadephia, John Benjamins, pp. 81-90.
- Mossop, Brian (1996). “The Image of Translation in Science Fiction and Astronomy.” The Translator, 2, 1, pp. 1-26.
- Mossop, Brian (1998). “What is a Translating Translator Doing?” Target, 10, 2, pp. 231-266.
- Mossop, Brian (2000). “The Workplace Procedures of Professional Translators.” In A. Chesterman et al., eds. Translation in Context. Selected papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 39-48.
- Mossop, Brian (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.
- Mossop, Brian (2005). “Back to Translation as Language.” (with E-A Gutt, J. Peeters, K. Klaudy, R. Setton and S. Tirkkonen-Condit). Across Languages and Cultures, 6, 2, pp. 143-172.
- Mossop, Brian (2006). “From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada.” The Translator, 12, 1, pp. 1-27.
- Mossop, Brian (2007). “Reader Reaction and Workplace Habits in the Translation of French Proper Names in Canada.” Meta, 52, 2, pp. 202-214.
- Mossop, Brian (2009). “Positioning Readers.” In R. Dimitriu and M. Shlesinger, eds. Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida. Brussels, Éditions du Hazard, pp. 237-253.
- Mossop, Brian (2010). “Translating what might have been written.” In M. Baker, M. Olohan and M. Calzada Pérez, eds. Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester, St. Jerome, pp. 95-113.
- Mossop, Brian (2013). “Singing in Unknown Languages: A Small Exercise in Applied Translation Theory.” JoSTrans:Journal of Specialised Translation, 20, n.p. Available at https://www.jostrans.org/issue20/art_mossop.php [consulted October 20, 2018].
- Mossop, Brian (2014). “Motivation and De-motivation in a Government Translation Service: A Diary-based Approach.” Perspectives: Studies in Translatology, 22, 4, pp. 581-591.
- Mossop, Brian (2017). “Invariance Orientation: Identifying an Object for Translation Studies”, with responses by David Katan, Frederica Scarpa and Anthony Pym, and my response to the responses. Translation Studies, 10, 3, pp. 329-356.
- Mossop, Brian (2019). Revising and Editing for Translators, 4th edition. London, Routledge.
- Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, Brill.
- Pym, Anthony (1995). “European Translation Studies: une science qui dérange.” TTR, 8, 1, pp. 153-176.
- Pym, Anthony (2011). “Translation Theory as Historical Problem-Solving.” Paper based on a public lecture in 2010 hosted by the Rikkyo Graduate School of Intercultural Communication (June 5, 2010). Available at http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2010_rikkyo_paper.pdf [consulted 25 October 2018].
- Pym, Anthony and Esther Torres-Simón (2016). “The Professional Backgrounds of Translation Scholars: Report on a Survey.” Target, 28, 1, pp. 417-430.
- Pym, Anthony and Susan Bassnett (2017). “On the Direction of Translation Studies.” Cultus, 10, 1, pp. 145-172.
- TranslationDirectory.Com (2003-2018). “Articles for Translators.” TranslationDirectory.Com. Available at https://www.translationdirectory.com/articles.htm [consulted 25 October 2018].
- Vermeer, Hans (1982). “Translation als ‘Informationsangebot’.” Lebende Sprachen, 27, pp. 97-101.