Abstracts
Abstract
This article is a reflection on translation studies and a suggestion for new directions in further research. The case study is that of the new labelling in the National Gallery of Canada which includes labelling in Indigenous languages.In June of 2017, the National Gallery opened newly renovated galleries with a special exhibition of Canadian and Indigenous Art. The translations which are part of this exhibition are important in redefining the identity of Canadian art.
Keywords:
- Nida,
- Summer Institute of Linguistics,
- TTR,
- Indigenous languages,
- National Gallery of Canada
Résumé
Cet article propose une réflexion sur la traductologie et une suggestion de nouvelles pistes de recherche. L’étude de cas est celle des pratiques descriptives instaurées dans les galeries consacrées à l’art canadien et autochtone du Musée des beaux arts du Canada, à Ottawa. Les inscriptions et commentaires qui accompagnent les oeuvres exposées dans ces galeries font une large place aux langues autochtones. Ces nouvelles galeries ouvertes en juin 2017 proposent par leurs traductions une nouvelle identité pour cet art canadien.
Mots-clés :
- Nida,
- Institut linguistique d’été,
- TTR,
- langues autochtones,
- Musée des beaux-arts du Canada
Appendices
Bibliography
- Apter, Emily (2006). The Translation Zone. Princeton, Princeton University Press.
- Baer, Brian James, ed. (2011). Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Baigorri-Jalon, Jesus (2011). “Wars, Languages and the Role(s) of Interpreters.” In H. Awaiss and J. Hardane, eds. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation. Beyrouth, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, pp. 173-204.
- Baker, Mona, ed. (2015). Translating Dissent: Voices From and With the Egyptian Revolution. London and New York, Routledge.
- Bakker, Peter (1997). A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Métis. Oxford, Oxford University Press.
- Bassnett, Susan (1980). Translation Studies. London, Methuen.
- Brisset, Annie (1990). Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Le Préambule.
- Buzelin, Hélène (2006). “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR, 19, 1, pp. 135-173.
- Cardinal, Philippe (2014). “1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium.” In L. von Flotow, K. Mezei and S. Simon, eds. Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press, pp. 271-289.
- Cronin, Michael and Sherry Simon, eds. (2014). “The City as Translation Zone.” Special issue of Translation Studies, 7, 2.
- Elias-Bursac, Ellen (2015). Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal Working in a Tug-of-War. London, Palgrave.
- Ellenwood, Ray (2014). “1885, 1998: Translating Big Bear in Film.” In L. von Flotow, K. Mezei and S. Simon, eds. Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press, pp. 27-36.
- Everett-Green, Robert (2017). “On Show this Summer: An Inclusive New Approach to Indigenous Art.” The Globe and Mail, June 20. Available at https://www.theglobeandmail.com/arts/art-and-architecture/on-show-this-summer-an-inclusive-new-approach-to-indigenousart/article35406138/ [consulted August 15, 2018].
- Fernández-Ocampo, Anxo and Michaela Wolf, eds. (2014). Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London and New York, Routledge.
- Flotow, Luise von, Kathy Mezei and Sherry Simon, eds. (2014). Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Heimburger, Franziska (2012). “Of Go-Betweens and Gatekeepers: Considering Disciplinary Biases in Interpreting History through Exemplary Metaphors. Military Interpreters in the Allied Coalition during the First World War.” In B. Fischer and M. Nisbeth Jensen, eds. Translation and the Reconfiguration of Power Relations. Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting. Graz, Lit-Verlag, pp. 21-34.
- Inghilleri, Moira (2012). Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London and New York, Routledge.
- Marais, Kobus (2013). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory. London and New York, Routledge.
- McCue, Duncan (2017). “Canada’s Biggest Museum Teams with Indigenous Graphic Artist to Animate Creation Story.” CBC Radio. June 26. Available at http://www.cbc.ca/radio/checkup/blog/canada-s-biggest-museum-teams-with-indigenous-graphic-artist-to-animate-creation-story-1.4178060 [consulted August 15, 2018].
- Meschonnic, Henri (1970). Les Cinq rouleaux. Paris, Gallimard.
- Moser-Mercer, Barbara (2013-2016). “InZone.” Global Studies Institute, Université de Genève. Available at http://inzone.unige.ch/index.php?module=content&type=user&func=view&pid=25 [consulted August 2, 2018].
- National Gallery of Canada (2017). “The New Canadian and Indigenous Galleries Open June 15th at the National Gallery of Canada.” Press Release, June 7. Available at https://www.gallery.ca/for-professionals/media/press-releases/the-new-canadian-and-indigenous-galleries-open-june-15th-at [consulted August 15, 2018].
- Nida, Eugene (1964). Towards a Science of Translation. Leiden, E. J. Brill.
- Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, University of California Press.
- Pérez-González, Luis and Şebnem Susam-Saraeva (2012). “Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator, 18, 2, pp. 149-165.
- Phillips, Ruth B. (2011). Museum Pieces. Toward the Indigenization of Canadian Museums. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Pratt, Mary Louise (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York, Routledge.
- Pratt, Mary Louise (2016). “Lessons for Losing.” CR: The New Centennial Review, 16, 1, pp. 245-251.
- Simon, Sherry (1987). “Délivrer la Bible : la théorie d’Eugène Nida.” Meta, 32, 4, pp. 429-437.
- Simon, Sherry (1988). “Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec.” TTR, 1, 1, pp. 63-81.
- Simon, Sherry (2006). Translating Montreal: Episodes in the Life of the Divided City. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Simon, Sherry (2012). Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London and New York, Routledge.
- Simon, Sherry, ed. (2016). Speaking Memory. How Translation Shapes City Life. Montreal and Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Simon, Sherry, ed. (forthcoming). Translation. An Interdisciplinary Journal. Forthcoming issue on Translation and Space.
- Steiner, George (1975). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press.
- Sturge, Kate (2007). Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. London and New York, Routledge.
- Truth and Reconciliation Commission of Canada (2015). “Truth and Reconciliation Commission of Canada: Calls to Action.” Available at http://www.trc.ca/websites/trcinstitution/File/2015/Findings/Calls_to_Action_English2.pdf [consulted August 2, 2018].
- Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Montreal, Beauchemin.
- Wolf, Michaela (2015). The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918. Trans. Kate Sturge. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Wolf, Michaela, ed. (2016). Interpreting in Nazi Concentration Camps. London, Bloomsbury Academic.