TTR
Traduction, terminologie, rédaction
Volume 30, Number 1-2, 1er semestre–2e semestre 2017 La traductologie en mouvement Translations Studies: A Forward-Moving Discipline
Table of contents (11 articles)
-
Présentation
-
Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français
Jean-Marc Gouanvic
pp. 13–38
AbstractFR:
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
EN:
In this article, I carry out a “double reflexivity” analysis, i.e. an analysis of the habitus of the translator on the translation objects and an analysis of the habitus of the translation researcher who carries out a self-analysis on his research. I attempt to realize a double reflexivity from the genesis of TTR (1987) to the publishing of my first article on the sociology of translation (1994) and of the monographies which followed. In the introduction, I question the relevance of Bourdieu as regards the research on translation, resulting in the implementation of the sociologist’s social ideas to translation studies. On the basis of the notions of field, habitus and illusio are analysed the texts (or objects) under study in the source and target spaces. Making a flashback on the history of the translation studies field, I examine TTR’s emergence conditions. Then I deal with the Anglo-American literature which was translated and/or adapted in the fields of literature in France: the Anglo-American adventure novel in the French literary space for youth (1826-1960); the Anglo-American realist novel in the French literary field (1920-1960); American Science Fiction in the French cultural space of the 1950s; the metamorphoses of the Anglo-American detective novel in France (Série Noire, 1945-1960). As a conclusion, I briefly recall what distinguishes the translation agent from the translation studies agent and what the translation studies field and its stakes consist in.
-
Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale
Judith Woodsworth
pp. 39–59
AbstractFR:
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association canadienne de traductologie jusqu’au présent, évolution qui reflète, en quelque sorte, celle de la discipline émergente de la traductologie en général. Depuis le premier article qu’elle publie dans TTR, portant sur les traducteurs et écrivains, elle ne cesse de s’intéresser au sujet traduisant, ce qui débouche sur une histoire des traducteurs, suivie de différentes études d’éminents écrivains-traducteurs. L’article propose quelques mini-portraits de ces écrivains – Paul Valéry, Bernard Shaw, Gertrude Stein, Paul Auster, notamment – afin de faire ressortir leur motivation à traduire et les différentes façons dont ils conçoivent et manipulent la traduction.
EN:
This article seeks to outline my intellectual path from the launch of the Canadian Association for Translation Studies to the present, a development that in many ways reflects the evolution of the emerging discipline itself. Since my first article in TTR on translators and writers, I have always maintained an interest in the translator. This resulted in a history of translators, followed by studies on eminent writer-translators. Included in this articles are mini-portraits of some of the authors I have examined—Paul Valéry, Bernard Shaw, Gertrude Stein, and Paul Auster principally—illustrating their motivation to translate and the various ways in which they conceptualize translation and manipulate the translation process.
-
Reflections on Translation Studies: Past and Present
Sherry Simon
pp. 61–78
AbstractEN:
This article is a reflection on translation studies and a suggestion for new directions in further research. The case study is that of the new labelling in the National Gallery of Canada which includes labelling in Indigenous languages.In June of 2017, the National Gallery opened newly renovated galleries with a special exhibition of Canadian and Indigenous Art. The translations which are part of this exhibition are important in redefining the identity of Canadian art.
FR:
Cet article propose une réflexion sur la traductologie et une suggestion de nouvelles pistes de recherche. L’étude de cas est celle des pratiques descriptives instaurées dans les galeries consacrées à l’art canadien et autochtone du Musée des beaux arts du Canada, à Ottawa. Les inscriptions et commentaires qui accompagnent les oeuvres exposées dans ces galeries font une large place aux langues autochtones. Ces nouvelles galeries ouvertes en juin 2017 proposent par leurs traductions une nouvelle identité pour cet art canadien.
-
A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld
Brian Mossop
pp. 79–99
AbstractEN:
This semi-autobiographical article reflects on the discipline known as Translation Studies from the point of view of the author, who was a full-time Canadian government translator from 1974 to 2014, but also taught and wrote about translation. The narrative begins with the emergence of Translation Studies in Canada and in Europe and continues through the present neoliberal era, with reflection on a variety of topics including the English name of the discipline, the lack of definition of an object of study, the original role of the journal Meta, and the notion of translation as applied linguistics. The last section considers two fictive scenarios in which Translation Studies does not emerge, and translation is studied, right from the start, in ways much more closely linked to the translation profession, with a focus on translators rather than translations, and therefore on translational production rather than the analysis of completed translations.
FR:
Cet article en partie autobiographique présente une réflexion sur la traductologie du point de vue de l’auteur qui était traducteur à temps plein au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada de 1974 à 2014, mais qui, en même temps enseignait la traduction et publiait les fruits de ses recherches en traductologie. Le récit commence avec l’émergence de la discipline au Canada et en Europe et prend fin en notre époque néolibérale. Parmi les sujets de réflexion sont le nom anglais de la discipline, l’absence de définition claire de son objet d’étude, la fonction initiale de la revue Meta et le lien entre traduction et linguistique appliquée. En conclusion, l’auteur considère deux scénarios fictifs dans lesquels la traductologie ne se manifeste pas et les recherches sur la traduction se font, dès les années 1970, en lien étroit avec la profession; elles sont centrées sur les traducteurs plutôt que sur les traductions et sur la production traductive plutôt que sur l’analyse de traductions déjà faites.
-
The Beginnings of Translation Studies
Paul St-Pierre
pp. 101–119
AbstractEN:
It was in the 1970s that the object of study in literature departments began to change, under the impetus of novel approaches, some radically new and others renewed forms of older ones—structuralism, semiotics, intertextuality, psychoanalysis, pragmatics, deconstruction, reader-response theory, hermeneutics, discourse analysis, etc. Many (but not all) of these were French in origin, at least in part: the names of Lévi-Strauss, Barthes, Kristeva, Lacan, Derrida, Ricoeur, Foucault can be cited. And along with the change in the definition of the object of study came a change in the way literature departments defined themselves and their role. This is clear from the way department of literatures renamed themselves and introduced new programs. These changes came about at different times in different places, dependent in good part on the amount of access that existed to the publications—many of which were in French—but especially to the debates they gave rise to. It was in this context of expansion and of redefinition—presented here in terms of my own particular history—that an interest in translation, and later in Translation Studies, developed. Of course, translation was not an entirely new object of study; linguists and students of literature (especially of comparative literature) had on occasion acknowledged its existence, and even at times, its importance. However, it was only with the advent of the new approaches to texts, to reading, to interpretation, and to the context of the transmission of meaning(s) and of expression, that a conception of the importance of translation, and of its interest from a theoretical point of view, was able to develop. This led, in the 1980s, to the construction of a new discipline—Translation Studies.
FR:
C’est dans les années 1970 que l’objet d’étude dans les départements de littérature a commencé à changer, sous l’impulsion d’approches novatrices, certaines radicalement nouvelles et d’autres renouvelées – le structuralisme, la sémiotique, l’intertextualité, la psychanalyse, la pragmatique, la déconstruction, la théorie reader-response, l’herméneutique, l’analyse de discours, etc. Plusieurs (mais pas toutes) étaient d’origine partiellement ou entièrement française : on peut citer les noms de Lévi-Strauss, Barthes, Kristeva, Lacan, Derrida, Ricoeur et Foucault. Parallèlement à la modification de la définition de leur objet d’étude, les départements de littérature ont modifié comment ils se définissaient et le rôle qu’ils avaient à jouer. Cela ressort clairement de la façon dont les départements de littérature se sont renommés et ont introduit de nouveaux programmes. Ces changements ont eu lieu à différents moments dans des endroits différents, selon le degré d’accès aux publications – dont beaucoup étaient en français – et surtout en fonction des débats que ces publications ont provoqués. C’est dans ce contexte d’expansion et de redéfinition – présenté ici en fonction de mon histoire personnelle particulière – que l’intérêt pour la traduction, et plus tard pour la traductologie, s’est développé. Bien entendu, la traduction n’était pas un objet d’étude entièrement nouveau; les linguistes et les étudiants en littérature (en particulier en littérature comparée) avaient parfois reconnu son existence et même parfois son importance. Cependant, ce n’est qu’avec l’apparition de nouvelles approches aux textes, à la lecture, à l’interprétation et au contexte de la transmission du (des) sens et de l’expression – qu’une conception de l’importance de la traduction et de son intérêt théorique a pu se développer. Cela a conduit, dans les années 1980, au développement d’une discipline nouvelle : la traductologie.
-
La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)
Annie Brisset
pp. 121–148
AbstractFR:
Tributaire de l’histoire et de la politique du bilinguisme, la traduction devient au Canada une discipline universitaire de plein droit dans la décennie 1970. Au départ, la formation des traducteurs occupe le devant de la scène, matérialisée dans la production de manuels. La réflexion sur l’histoire, la théorie et la critique des traductions se développe au tournant des années 1990 parallèlement à la consolidation de la discipline sur la scène internationale. La traductologie canadienne évolue avec le renforcement des composantes théoriques au niveau de la maîtrise et l’ouverture de programmes de troisième cycle. La création de l’Association canadienne de traductologie et de TTR, sa revue, signe l’autonomisation de la discipline. L’analyse des livres publiés entre 1970 et 2017 permet d’identifier les grandes orientations de la recherche et leur évolution.
EN:
While translation in Canada has long been subordinated to history and the policies of bilingualism, it only became an academic discipline in its own right in the 1970s. In its early days, translator training took center stage as can be seen from the multitude of training manuals published at the time. Reflections on translation history, theory and criticism began to emerge in the 1990s alongside the consolidation, on the international scene, of Translation Studies as a full-fledged discipline. Translation Studies evolved in Canada with the reinforcement of the theoretical component in the different Master’s level programs and the opening of doctoral programs. The creation of the Canadian Association for Translation Studies and the publication of its journal, TTR, sealed the autonomy of the discipline. An analysis of the books published by Canadian translation scholars between 1970 and 2017 will reveal major research interests and their evolution.
-
La recherche en enseignement de la traduction au Canada : survol historique et enjeux actuels
Álvaro Echeverri
pp. 149–171
AbstractFR:
Les projets éducatifs répondent aux besoins d’un groupe social en particulier. Au Canada, la formation des traducteurs a été conçue dans le but, entre autres, de contribuer aux efforts d’amélioration de la qualité de la langue française (Juhel, 1982; Horguelin, 1984). Les stratégies didactiques utilisées par les premiers formateurs ont ainsi favorisé l’instauration d’une tradition d’enseignement à visée corrective qui résiste à l’épreuve du temps et qui a essaimé au-delà des frontières canadiennes. Des universitaires canadiens sont en effet à l’origine de deux des principales approches d’enseignement de la traduction, toutes traditions confondues : l’approche comparative (Vinay et Darbelnet, 1958) et l’approche par objectifs d’apprentissage (Delisle, 1980). Après avoir retracé l’émergence de ces approches et décrit ce qui a contribué à leur succès, je m’interrogerai sur les enjeux actuels relatifs à la recherche sur l’enseignement de la traduction.
EN:
Educational efforts satisfy the needs of specific social groups. In Canada, translator training was conceived as a means, among others, to improve the quality of the French language (Juhel, 1982; Horguelin, 1984). The teaching strategies launched by the first trainers gave rise to a training tradition based on corrective measures that has survived the passage of time and expanded beyond the Canadian frontiers. Canadian scholars have proposed two of the main translator training approaches all traditions considered: the comparative approach (Vinay and Dalbernet, 1958) and the learning by objectives approach (Delisle, 1980). After presenting the context in which these approaches emerged and described what contributed to their success, I will discuss the current issues that arise with regard to research on translation teaching.
-
On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies
Luise von Flotow
pp. 173–194
AbstractEN:
The term “transnational” developed over the 20th century to describe cosmopolitan, multicultural societies that stem from migration; the concept of transnational feminist translation studies adds references to postcolonial feminisms to this term, offering new collaborative avenues of research and publication. This article reports on the challenges such collaborations pose, and how they have impacted an early attempt to produce an anthology of scholarly texts in the area of transnational feminist translation studies (Flotow and Farahzad, 2017). It develops a number of specific areas of difficulty: the “hegemony” of English in academic publishing and how this affects the circulation of feminist texts from beyond the Anglo-American Eurozone; the issue of power relations between editors and authors, cultures, and languages; questions of inclusion and exclusion, especially as different religious/cultural backgrounds affect scholarly discussion; and the importance of women’s/feminist diversity as well as the risks/benefits of a universalizing discourse. While the article is concerned with “challenges”, it ends with a call for more such collaborative transnational work to re-energize and promote the field of feminist translation studies worldwide.
FR:
Le terme « transnational » s’est développé au XXe siècle pour décrire les sociétés cosmopolites et multiculturelles qui émanent des mouvements de migration. Dans le champ de la traductologie, les approches féministes transnationales sont venues y ajouter une référence aux féminismes postcoloniaux, ouvrant la voie à de nouvelles collaborations de recherche et de publication. Le présent article fait état des défis que posent ces collaborations et des répercussions qu’ils ont eues sur une première ébauche de projet d’anthologie de textes consacrés aux approches féministes transnationales en traductologie (Flotow et Farahzad, 2017). L’article aborde des questions telles que l’« hégémonie » de l’anglais dans les publications universitaires et ses conséquences sur la diffusion des écrits féministes produits en dehors de la sphère anglo-américaine ou de la zone euro; les rapports de force qui s’exercent entre éditeurs, auteurs, cultures et langues; les questions d’inclusion et d’exclusion, particulièrement lorsque des enjeux religieux ou culturels interviennent dans les discussions universitaires; l’importance de la diversité des femmes et des féministes de même que les risques et bénéfices d’un discours universalisant. Bien que l’article mette en lumière les « défis » que pose la collaboration transnationale, il se conclut sur une invitation à accroître cette forme de collaboration dans le champ des approches féministes de la traductologie, de façon à le ré-énergiser et à favoriser son essor à l’échelle mondiale.
-
Perspectives on Cognition, Translation, and Translators
Candace Séguinot
pp. 195–214
AbstractEN:
Looking back on the past thirty years, this article traces the development of our understanding of the translation process, how we study it, how we have moved from essentialism to an appreciation of variation and context, what we’ve learned about how the mind stores and accesses language, and how the specifics of the translating environment affects the work of the professional translator.
FR:
Depuis trente ans, la façon dont on appréhende le processus de la traduction a beaucoup changé : on comprend mieux que la traduction n’est pas un seul et unique phénomène, qu’il faut tenir compte des variations et des contextes. De plus, les méthodes employées pour étudier les processus de la traduction ont évolué, ce qui fait que l’on comprend mieux comment les données langagières sont organisées dans le cerveau et comment on y accède. On peut ainsi examiner de plus près les aspects physiques et l’organisation du travail des traducteurs professionnels.
-
Combinatoire spécialisée : trois perspectives et des enseignements pour la terminologie
Marie-Claude L’Homme
pp. 215–241
AbstractFR:
Les premiers travaux portant sur la combinatoire spécialisée remontent au milieu des années 1980 et coïncident avec le début d’une période de changements profonds survenus en terminologie, tant sur le plan théorique que méthodologique. Dans le présent article, je propose une rétrospective des idées maîtresses de ces travaux et de travaux plus récents. Je tente de montrer de quelle manière ils ont contribué à une meilleure compréhension du fonctionnement des termes, notamment de leur fonctionnement linguistique. J’ai regroupé ces travaux sous trois perspectives génériques (terminographique, textuelle et lexicographique), ce qui permet de dégager leurs apports principaux à la caractérisation de la combinatoire spécialisée ainsi qu’à la réflexion théorique en terminologie..
EN:
The first publications on specialized combinatorics date back to the 1980s and appeared in a context in which profound changes were affecting terminology both theoretically and methodologically. This article reviews the main ideas associated with these publications and more recent ones. It attempts to show how they contributed to further our understanding of the functioning of terms, and more specifically their linguistic behavior. Ideas are grouped into three general perspectives (terminography, text-based approaches and lexicography), which allow us to highlight their main contribution to the characterization of specialized combinatorics and to the overall theoretical enrichment of terminology.