Abstracts
Résumé
Cet article vise à mettre en évidence les causes d’une apparente contradiction entre le fait que la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant est supposée s’adresser « à tout entendeur » (Cornu, 2005, p. 227-228) et que les contraintes rédactionnelles auxquelles elle a été soumise (De Saint Robert, 2013) en rendent, à notre avis, la lecture malaisée pour un non-spécialiste du jargon onusien. Aussi, bien que la Convention soit considérée comme un instrument juridique international à vocation universelle faisant foi, conformément au principe d’égale authenticité des versions traduites (Sauron, 2009), les conditions d’appropriation du texte par les citoyens arabes semblent insuffisantes. Au niveau formel, on remarque que l’orientation qui a été prise d’une uniformisation phraséologique et terminologique par un processus de superposition du texte traduit aux textes sources anglais et français – l’objectif étant de conserver une neutralité du discours – contribue à créer un style en rupture avec les habitudes langagières et le lexique partagés par les locuteurs natifs. Au niveau du traitement des concepts, on observe un décalage référentiel suscité par certains choix dénominatifs qui, dans le cadre de systèmes et pratiques juridiques propres aux pays arabes, renvoient à des normes et principes de droit parfois très différents.
Mots-clés :
- enfant,
- droit international,
- droit musulman,
- traductologie,
- traduction
Abstract
This article aims to highlight the contradiction between the fact that the Convention on the Rights of the Child is supposed to be addressed to all those able to understand it (“à tout entendeur”; Cornu, 2005, p. 227-228) and yet the editorial constraints to which the text was submitted (De Saint Robert, 2013), make it difficult to interpret for the reader who is not a specialist of Onusian speak. This is why Arab citizens find the Convention difficult to appropriate, even though the translation is considered an authentic international juridical instrument with a universal vocation, in accordance with the principle of equal authenticity of the translated text (Sauron, 2009). At a formal level, we note that the tendency to standardize the phraseology and the terminology by a process of superposition of the translated versions with the original texts written in English and French—in order to respect the neutrality of a UN discourse—contributes to creating a style that marks a stark contrast with language habits and lexicon of native speakers. At a conceptual level, we note a referential shift caused by some denominative options which, in the field of juridical systems and practices specific to the Arab world, refer to standards and principles of law which could be very different from international law.
Keywords:
- child,
- international law,
- Arab and Islamic Law,
- translation studies,
- translation
Appendices
Bibliographie
- Al Skalli, Idriss, Omar Benbada, Fatima Inchaouh et Mohamed Zajli (2016). Ijtimâ‘iyyât, livre de l’élève (6e année du cycle primaire). Rabat [Maroc], éd. Nadia.
- Bernard, Marie-Martine (2008). « Approche juridique de l’évolution des relations enfant-parent en Europe et dans le Monde. Quelles réalités ? Quelles perspectives ? » Journal du droit des jeunes, 2, 272, p. 22-28.
- Boykin, Michelle (2012). « A Comparison of Japanese and Moroccan Approaches in Adopting The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction ». Family Law Quarterly, 46, 3, p. 451-469.
- Cornu, Gérard (2005). Linguistique juridique. 3e éd. Paris, Montchrestien.
- De Saint Robert, Marie-Josée (2013). « Le discours spécialisé à l’ONU : chances et défis pour le traducteur ». Traduire, 228, p. 6-21.
- Dullion, Valérie (2014). « Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ? » Meta, 59, 3, p. 636-653.
- Gémar, Jean-Claude (2015). « De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence ». Meta, 60, 3, p. 476-493.
- Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (1966). Pacte international relatif aux droits civils et politiques. [http://www.ohchr.org/FR/ProfessionalInterest/Pages/CCPR.aspx] (consulté le 5 juin 2016).
- Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (1989a). Convention on the Rights of the Child. [http://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/crc.aspx] (consulté le 5 juin 2016).
- Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (1989b). Convention relative aux droits de l’enfant. [http://www.ohchr.org/FR/ProfessionalInterest/Pages/CRC.aspx] (consulté le 5 juin 2016).
- Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (1989c).
[Convention relative aux droits de l’enfant]. [http://www.ohchr.org/AR/ProfessionalInterest/Pages/CRC.aspx] (consulté le 5 juin 2016).
- Human Rights Watch (2011). « Yémen : la pratique du mariage d’enfants incite aux abus contre les jeunes filles et les femmes. Le nouveau gouvernement du Yémen devrait fixer l’âge minimum du mariage à 18 ans ». 7 décembre. [https://www.hrw.org/fr/news/2011/12/07/yemen-la-pratique-du-mariage-denfants-incite-aux-abus-contre-les-jeunes-filles-et] (consulté le 5 juin 2016).
- Khadduri, M. (s.d.) « Maṣlaḥa ». In P. J. Bearman et al., dir. Encyclopédie de l’Islam. Leiden, Brill, n. p. [http://dx.doi.org/10.1163/9789004206106_eifo_SIM_5019] (consulté le 28 octobre 2016).
- Ligue arabe, Conseil arabe de l’enfance et du développement (1984). Mîthâq huqûq al-tifl al-‘arabî (ميثاق حقوق الطفل العربي) [Charte des droits de l’enfant arabe]. [http://www.arabccd.org] (consulté le 5 juin 2016).
- Ligue arabe (2002). qânûn (al) al-namûdhajî al-‘arabî al-mouwahhad li-ri‘âyat al-qâsirîn (القانون النموذجي العربي الموحد لرعاية القاصرين) [Modèle de loi arabe unifiée sur la protection des mineurs]. [http://www.lasportal.org/ar/legalnetwork/] (consulté le 5 juin 2016).
- Linant de Bellefonds, Yvon (s.d.). « Hadâna ». In P. J. Bearman et al., dir. Encyclopédie de l’Islam. Leiden, Brill, n. p. [http://dx.doi.org/10.1163/9789004206106_eifo_SIM_2583] (consulté le 31 août 2016).
- Izzi Dien, Y. Mawil et P. E. Walker (s.d.). « Wilāya ». In P. J. Bearman et al., dir. Encyclopédie de l’Islam. Leiden, Brill, n. p. [http://dx.doi.org/10.1163/9789004206106_eifo_COM_1349] (consulté le 31 août 2016).
- Mellakh, Kamal (2007). « De la Moudawwana au nouveau Code de la famille au Maroc : une réforme à l’épreuve des connaissances et perceptions “ordinaires” ». L’Année du Maghreb, II, p. 35-54.
- Ministère de la Justice du Maroc (2004). مدونة الأسرة (Mudawwanat al-usra) [Code de la famille marocain]. [http://adala.justice.gov.ma/production/legislation/ar/civil/famillear.htm] (consulté le 5 juin 2016).
- Organisation des Nations Unies (1948a). Universal Declaration of Human Rights. [http://www.un.org/en/universal-declaration-human-rights/index.html] (consulté le 5 juin 2016).
- Organisation des Nations Unies (1948b). Déclaration universelle des droits de l’homme. [http://www.un.org/fr/universal-declaration-human-rights/] (consulté le 5 juin 2016).
- Organisation des Nations Unies (1948c). الإعلان العالمي لحقوق الإنسان [Déclaration universelle des droits de l’homme]. [http://www.un.org/ar/universal-declaration-human-rights/index.html[ (consulté le 5 juin 2016).
- Sauron, Véronique (2009). « La traduction juridique dans le contexte international ou l’art du compromis. L’exemple du Statut de la Cour pénale internationale ». Traduire, 220, p. 14-23.
- Yazbak, Mahmoud (2001). « Muslim Orphans and the Sharīʿa in Ottoman Palestine According to Sijill Records ». Journal of the Economic and Social History of the Orient, 44, 2, p. 123-140.
- Zahraa, Mahdi et Normi A. Malek (1998). « The Concept of Custody in Islamic Law ». Arab Law Quarterly, 13, 2, p. 155-177.