Abstracts
Résumé
Des quatre « grands aînés » de sa génération (les autres étant Alain Grandbois, Anne Hébert, et Rina Lasnier), le poète québécois Hector de Saint-Denys Garneau est de loin le plus traduit en espagnol. Les premières versions circulent en Amérique latine dès les années 1990. Au cours des années 2000, deux recueils bilingues consacrés à son oeuvre paraissent, traduits par Luis Vicente de Aguinaga. De tous les poèmes traduits, deux l’ont été à quatre reprises : « Accompagnement » et « Cage d’oiseau ». Nous nous intéressons ici à la façon dont le vers libre du poète a été reproduit. Nous déterminerons sous quel angle les traducteurs ont abordé la forme des poèmes pour évaluer, s’il y a lieu, la fréquence des combinaisons traductives. Notre analyse permettra de constater comment le vers libre de Saint-Denys Garneau est donné à lire au public hispano-américain et à quel point son style correspond aux originaux.
Mots-clés :
- Hector de Saint-Denys Garneau,
- poésie québécoise,
- vers libre,
- traduction poétique,
- Amérique latine
Abstract
Out of the four so-called “elders” of his generation (the others being Alain Grandbois, Anne Hébert and Rina Lasnier), Quebec poet Hector de Saint-Denys Garneau is by far the most translated into Spanish. The first versions come out in Latin America as early as in the 1990s. In the 2000s, two bilingual poetry books are published, both of them translated by Luis Vicente de Aguinaga. Among all those Spanish versions, two poems were translated four times: “Accompagnement” and “Cage d’oiseau”. We are interested in the way the author’s free verse was reproduced. We study how the translators treated those poems’ form in order to establish, if need be, the frequency of certain combinations of translation strategies. This analysis will show in what way Saint-Denys Garneau’s free verse was presented to the Hispanic American readership, and to what extent these versions correspond to the poet’s style in the original French.
Keywords:
- Hector de Saint-Denys Garneau,
- Quebec poetry,
- free verse,
- poetry translation,
- Latin America
Appendices
Bibliographie
- Ben Ari, Nitsa (1998). « The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A ‘Universal’ of Translation? » Meta, 43, 1, p. 1-11.
- Berman, Antoine (1989). « La traduction et ses discours ». Meta, 34, 4, p. 672-679.
- Bérubé, Renald (1973). « Sur deux poèmes de Saint-Denys Garneau ». Voix et images du pays, 6, 1, p. 91-102.
- Blais, Jacques (1984). « Saint-Denys Garneau et le jeu des variantes ». Études françaises, 20, 3, p. 29-50.
- Blodgett, Edward D. (2012). « De la difficulté de traduire Saint-Denys Garneau en anglais », Études françaises, 48, 2, p. 111-119.
- De Saint-Denys Garneau, Hector (1949). Poésies complètes. Montréal/Paris, Fides.
- De Saint-Denys Garneau, Hector (1971). Oeuvres. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- De Saint-Denys Garneau, Hector (1973). « Acompañamiento ». Trad. Isabel Paraíso de Leal. Árbol de fuego, 66, p. 11.
- De Saint-Denys Garneau, Hector (1996). « Acompañamiento »; « Jaula de pájaro ». In B. Pozier, dir. Poetas de Quebec, Trad. Lorenza Fernandez del Valle et Juan Carvajal. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, Editorial Aldus/UNAM, p. 79-80.
- De Saint-Denys Garneau, Hector (2003a). « Jaula de pájaro »; « Acompañamiento ». In B. Pozier, dir. Latinos del norte : antología de poesía de Quebec. Trad. Marco Antonio Campos. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, Fondo de Cultura Económica, p. 27 et 31.
- De Saint-Denys Garneau, Hector (2003b), « Jaula de pájaro ». Pequeño fin del mundo. Trad. Luis Vicente de Aguinaga. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Guadalajara, Filodecaballos Editores, p. 41-42.
- De Saint-Denys Garneau, Hector (2006). « Acompañamiento »; « Jaula de pájaro ». In S. Cohen, auteure et trad., La frontera de la lengua. Buenos Aires, Editorial Biblos, p. 41-42 et 74-75.
- De Saint-Denys Garneau, Hector (2007). « Jaula de pájaro »; « Acompañamiento ». InTodos y cada uno. Trad. Luis Vicente de Aguinaga. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Guadalajara, Ediciones Arlequín, p. 117, 119 et 123.
- Godbout, Patricia (2009). « L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau ». Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry, 29, 2-3, p. 23-31.
- Haeck, Philippe (1973). « Naissance de la poésie moderne au Québec ». Études françaises, 9, 2, p. 95-113.
- Jones, D.G. (2004). « Hommage ». In P. Bélanger, dir. Saint-Denys Garneau : la clef de lumière. Montréal, Éditions du Noroît (Chemins de traverse), p. 11-14.
- Lemaire, Michel (1994). « Métrique et prosaïsme dans la poésie de Saint-Denys Garneau ». Voix et Images, 20, 1, p. 73-84.
- Mainguy, Thomas (2012). « Saint-Denys Garneau : le jeu de l’ironie ». Études françaises, 48, 2, p. 29-50.
- Major, Jean-Louis (1972). « Saint-Denys Garneau et la poésie ». Études françaises, 8, 2, p. 176-195.
- Melançon, Robert (2004). « Notes de relecture de Saint-Denys Garneau ». In P. Bélanger, dir. Saint-Denys Garneau : la clef de lumière. Montréal, Éditions du Noroît (Chemins de traverse), p. 51-61.
- Nepveu, Pierre (1984). « La prose du poème ». Études françaises, 20, 3, p. 15-27.
- Riffaterre, Michael (1983). « On the Prose Poem’s Formal Features ». In M. A. Caws et H. Riffaterre, dir. The Prose Poem in France: Theory and Practice. New York, Columbia University Press, p. 117-132.
- Ryan, Thomas D. (2003). « The Textual Presence of the Translator: A Comparative Analysis of F. R. Scott’s and John Glassco’s Translations of Saint-Denys Gameau ». Mémoire de maîtrise, Université Concordia [Montréal]. Inédit.
- Smoje, Dujka (1982). « Lorsque le verbe se fait musique : Saint-Denys Garneau ». Études littéraires, 15, 1, p. 69-95.
- Stratford, Madeleine (2011). « Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques ». TTR, 24, 1, p. 143-176.
- Vigneault, Robert (1973). Saint-Denys Garneau à travers Regards et jeux dans l’espace. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Zito, Marina (2004). « L’architecture de Regards et jeux dans l’espace ». In P. Bélanger, dir. Saint-Denys Garneau : la clef de lumière. Montréal, Éditions du Noroît (Chemins de traverse), p. 107-123.