Abstracts
Abstract
This paper sets out to examine the translatability of Fulani oral poetry from Northern Cameroon, especially the mbooku genre, in a literary perspective. The corpus is gathered from selected oral poems that were transcribed and translated into German, English and French by different translators. The study reveals that it is possible to translate Fulani poems into European languages so that the target texts perform the same literary functions as the source texts, in spite of linguistic and cultural difficulties that occur during the transfer process. Thus, the author proposes a retranslation in which the content meets the form, taking into account some patterns of European modern poetry. He therefore advocates for retranslations of these poems from a purely literary perspective and would like to see translation studies focus more on the primary source of African orality.
Keywords:
- Fulani poems,
- retranslation,
- mbooku,
- oral literature,
- untranslatability
Résumé
Le présent article a pour objectif d’examiner la traduisibilité de la poésie orale peule du Nord Cameroun, notamment le mbooku, dans une perspective littéraire. Il s’appuie sur un corpus tiré de recueils de poèmes oraux transcrits et traduits en allemand, en anglais et en français par différents traducteurs. De l’analyse, il ressort que malgré les difficultés linguistiques et culturelles observées dans le processus de transfert chez les uns et les autres, il est possible de traduire les poèmes peuls en langues européennes pour que les textes d’arrivée assument la même fonction littéraire que les textes de départ. Ainsi, l’auteur propose une retraduction qui allie fond et forme, en respectant les canons de la poésie européenne moderne. Il appelle par conséquent à des retraductions de ces poèmes dans une perspective purement littéraire et souhaite que les études traductologiques s’intéressent davantage aux sources primaires de l’oralité.
Mots-clés :
- poésie peule,
- retraduction,
- mbooku,
- littérature orale,
- intraduisibilité
Appendices
Bibliography
- Adama, Souleymane and Veit Erlmann (1986). “Konu Raabe. A Fulbe Booku Song on Rabih b. Fadlallah.” Africana Marburgensia, XIX, 2, pp. 79-95.
- Aissatou (2013). “Poésie traditionnelle peule: le mbooku et la formation de la jeunesse.” In C. Dili Palaï and M. Etuge Apuge, eds. Langage, littérature et éducation au Cameroun / Language, Literature and Education in Cameroon. Paris, L’Harmattan, pp. 99-120.
- Bassnett-McGuire, Susan (1980). Translation Studies. London, Methuen.
- Bastin, Georges L. (2007). “Histoire, traductions et traductologie.” In G. Wotjak, ed. Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin, Frank and Timme, p. 35-44.
- Bensoussan, Albert (2005). Confessions d’un traître. Essai sur la traduction. Rennes, Presses universitaires de Rennes.
- Berman, Antoine (1990). “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes, 4, pp. 1-7.
- Blight, Richard C. (2005). “Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament.” Journal of Translation, 1, 1, pp. 7-46.
- Dalil, Oumarou A. (1988). Mbooku. Poésie peule du Diarnaré (Nord-Cameroun). Paris, L’Harmattan.
- Dieng, Samba (1989). La geste d’El Hadj Omar et l’islamisation de l’épopée peule traditionnelle. Thèse de doctorat d’État, Université Cheik Anta Diop de Dakar. Unpublished.
- Eguchi, Paul K. (1978). “Beeda: A Fulbe Mbooku Poem.” Senri Ethnological Studies, 1, pp. 55-88.
- Eguchi, Paul K. (1980). “The Wood Ibises. A Fulbe Mbooku Poem.” Senri Ethnological Studies, 6, pp. 125-152.
- Eguchi, Paul K. (1984). “Let us Insult Pella: a Fulbe Mbooku Poem.” Senri Ethnological Studies, 15, pp 197-246.
- Eguchi, Paul K. (1992). “The Europeans are not Good: A Fulbe Mbooku Poem of Protest.” Senri Ethnological Studies, 31, pp. 465-480.
- Eguchi, Paul K. (1993). “‘Fulbe-ness’ in Fulbe Oral Literature of Cameroon.” Senri Ethnological Studies, 35, pp. 181-200.
- Erlmann, Veit (1979). Booku, Eine literarisch-musikalische Gattung der Fulhe des Diamaré (NordKamerun) [Booku, A Literary Musical Genre of Fulanis from Diamaré (Northern Cameroon]. Berlin, Verlag von Dietrich Reimer.
- Folkart, Barbara (2007). Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Hatim, Basil (1997). Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter, University of Exeter Press.
- Henry, Jacqueline (2000). “De l’érudition à l’échec : la note du traducteur.” Meta, 45, 2, pp. 228-240.
- Hewson, Lance (2011). An Approach to Translation Criticism. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen, Gunter Narr.
- Leppihalme, Ritva (1994). Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki, Helsinki University Press.
- Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, Multilingual Matters.
- Leppihalme, Ritva (2000). “Caution: Culture Bumps. On Cultural Literacy as a Goal in Translator Training.” In B. Englund Dimitrova, ed. Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 Nov. 1998 [Translation and Interpreting: Report of the ASLA Autumn Symposium 1998]. Uppsala, ASLA, pp. 219-228.
- Lewis, Paul M. et al., eds. (2014). Ethnologue: Languages of the World. Dallas, SIL International. [http://www.ethnologue.com].
- Mal Mazou, R. Oumarou (2009). La traduction de l’humour dans Mbooku. Mémoire de Master, Université de Buea. Unpublished.
- Mal Mazou, R. Oumarou (2013a). “Analyse des stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais.” Paper presented at the Colloque International “Impliciter, expliciter: le traducteur comme équilibriste interculturel.” Liège, Université de Liège, 2-4 May.
- Mal Mazou, R. Oumarou (2013b). “(Re)Translating Cameroon Fulani Poems into English: Challenges and Perspectives.” Paper presented at the International Conference on Literary Translation “Version, Subversion: Translation, the Canon and its Discontents.” Porto, University of Porto, 12-14 December.
- Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
- Nord, Christiane (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Second ed., Amsterdam and New York, Rodopi.
- Seydou, Christiane (1993). “Unité et diversité du monde peul à travers sa production littéraire : quelques aperçus.” Senri Ethnological Studies, 35, pp. 163-179.
- Toury, Gideon (1995 [2012]). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Wilss, Wolfram (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen, Gunter Narr.