Abstracts
Abstract
Historically, translation has been at the core of intellectual projects in Latin America and the Caribbean. This article investigates the translation praxis of two influential twentieth-century Latin American and Caribbean cultural journals whose influence reached beyond their own national borders: the Uruguayan Cuadernos de Marcha and the Cuban Revista Casa de las Américas. This paper examines the translation practices of these periodicals focusing on the material selected for translation. Looking at the discursive compositions that are constructed through translation, it discusses the vectors of intellectual exchange as they can be traced via translation, the way in which these periodicals create images of the Americas as a territory, and the extent to which these images either conform to or challenge the historical discursive practices that contribute to shaping existing regional imaginaries.
Keywords:
- Latin America and the Caribbean,
- translation,
- Cuadernos de Marcha,
- Revista Casa de las Américas,
- translation praxis
Résumé
La traduction est depuis toujours au centre des projets intellectuels en Amérique latine et aux Caraïbes. Dans cet article, nous étudions les pratiques de traduction dans deux revues culturelles du XXe siècle de grande influence régionale et internationale : la revue uruguayenne Cuadernos de Marcha et la revue cubaine Revista Casa de las Américas. Cette étude s’intéresse aux pratiques de traduction de ces revues, et spécialement à la sélection des textes. Une analyse des compositions discursives qui résultent des pratiques de traduction nous permettra de déceler les vecteurs de l’échange intellectuel tels qu’ils se dévoilent dans les traductions. Nous analysons également les images que ces vecteurs créent des Amériques en tant que territoire tout en essayant de déterminer si ces images sont compatibles avec les pratiques des discours historiques qui contribuent à façonner les imaginaires régionaux existants ou, si au contraire, elles défient ces pratiques discursives.
Mots-clés :
- Amérique latine et les Caraïbes,
- traduction,
- Cuadernos de Marcha,
- Revista Casa de las Américas,
- pratiques de traduction
Appendices
Bibliography
- Arencibia, Lourdes, Nancy Morejón and Ileana Sanz (2014). “Foro: Cuba traduce el Caribe” [Forum: Cuba Translates the Caribbean]. Tusaaji: A Translation Review, 3, pp. 88-100.
- Crespo, Regina (2010). Revistas en América Latina: proyectos literarios, politicos y culturales [Periodicals in Latin America: Literary, Political, and Cultural Projects]. México, UNAM.
- Fornet, Ambrosio (2007). “El Quinquenio Gris: revisitando el término” [The Grey Years: Revisiting the Term]. Casa de las Américas, 246, pp. 3-16.
- Foucault, Michel (1980). Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings. Trans. C. Gordon, L. Marshall, J. Penham, K. Soper. New York, Pantheon.
- Guzmán, María Constanza (2013a). “Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana” [Ángel Rama’s Work and Translation as a Praxis and Experience of the Americas]. In I. Fenoglio, R. Díaz de la Sienra and M. Quijano, eds. La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas. México, Bonilla Artigas Editores, pp. 57-71.
- Guzmán, María Constanza (2013b). “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” TTR, 26, 2, pp. 171-191.
- Guzmán, María Constanza (2017). “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim, y Casa de las Américas.” Mutatis Mutandis, 10, 1, pp. 167-181.
- Elizalde, Lydia (2008). Revistas culturales latinoamericanas (1920-1960) [Latin American cultural periodicals (1920-1960)]. México, UAEM.
- Elizalde, Lydia (2010). Revistas culturales latinoamericanas (1960-2008). [Latin American cultural periodicals (1960-2008)]. México, UAEM.
- Franco, Jean (2002). The Decline and Fall of the Lettered City: Latin America in the Cold War. Cambridge, Harvard University Press.
- González Echevarría, Roberto (1990). Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative. New York, Cambridge University Press.
- Liu, Lydia H. (1999). Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, Duke University Press.
- Moraña, Mabel and Horacio Machín, eds. (2003). Marcha y América Latina [Marcha and Latin America]. Pittsburgh, Biblioteca de América, IILI, Universidad de Pittsburgh.
- Peirano Basso, Luisa (2001). Marcha de Montevideo y la formación de la conciencia latinoamericana a través de sus cuadernos [Montevideo’s Cuadernos de Marcha and the configuration of a Latin American consciousness]. Buenos Aires, Javier Vergara Ed.
- Pratt, Mary Louise (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York, Routledge.
- Quijano, Aníbal (2000). “Coloniality of Power, Eurocentrism, and Latin America.” Nepantla: Views from South, 1, 3, pp. 533-580.
- Rama, Ángel (1984). La ciudad letrada [The Lettered City]. Hanover, Ediciones del Norte. [2002]
- Rama, Ángel (1985). La transculturación narrativa en América [Narrative Transculturation in Latin America]. México, Siglo Veintiuno.
- Rama, Ángel (1986). The Lettered City. Trans. John Charles Chasteen. Durham, Duke University Press.
- Rama, Ángel (2012) Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Trans. David Frye. Durham, Duke University Press.
- Sarlo, Beatriz (1999). La máquina cultural: maestras, traductores y vanguardistas [The cultural machine: woman educators, translators, and avant-gardists]. Buenos Aires, Seix Barral.
- Sosnowski, Raúl (1999). La cultura de un siglo: América Latina en sus revistas [A Century’s Culture: Latin America in its Journals]. Madrid, Alianza Editorial.
- Toury, Gideon (1995). “The Notion of ‘Assumed Translation’ – An Invitation to a New Discussion.” In H. Bloemen, E. Hertog and W. Segers, eds. Letterlijkheid, Woordelijheid/Literality, Verbality). Antwerpen/Harmelen, Fantom, pp. 135-147.
- Willson, Patricia (2004). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX [The Constelation of Sur: Translators and Translations in Twentieth Century Argentine Literature]. Buenos Aires, Siglo XXI.
- Revista Casa de las Américas. Casa de las Américas. La Habana, Cuba. Issues 1960-2000.
- Cuadernos de Marcha. Montevideo, Uruguay. Issues 1967-1974.