Abstracts
Abstract
When literature gets translated and published in the target market, the peritextual elements of the books get modified and updated because of commercial and aesthetic issues. If the translation involves identities very different from that of the target culture, then the peritexts offer a great amount of information about the ethnic representations that are accepted, welcome and customary as for the identities of the source culture and its members. This paper analyzes such a situation in relation to the Spanish translations of Native American written literature. By means of examining the peritexts of the available renditions in Spain, it is possible to establish if the publishing houses share a common image of Indianness, how it and its alternatives are used linguistically and visually, and what are the consequences of those cultural representations. This paper also includes a revision of the convergence of Translation Studies, Native American Studies and Imagology Studies in researching these renditions, and it stresses the importance of using this multidisciplinary point of view on the research materials.
Keywords:
- Native American literatures,
- ethnic representations,
- peritexts,
- literary translation
Résumé
Quand la littérature est traduite et publiée dans un nouveau marché cible, les éléments péritextuels des livres sont souvent modifiés et actualisés pour des raisons commerciales et esthétiques. Si la traduction implique des identités très différentes decelle de la culture cible, les péritextes offrent une grande quantité d’information sur les représentations ethniques qui sont acceptées et habituelles relativement aux identités de la culture source et de ses membres. Notre article analyse cette situation au regard des traductions espagnoles des littératures écrites amérindiennes. L’examen des péritextes des traductions disponibles en Espagne permet d’établir si les maisons d’édition partagent une image commune des Amérindiens, de déterminer comment cette image s’utilise d’un point de vue linguistique et visuel, et d’évaluer les conséquences de cette représentation culturelle. L’article comprend une discussion sur la convergence de la traductologie, des études amérindiennes et de l’imagologie pour étudier ces traductions et souligne l’importance d’utiliser une perspective multidisciplinaire.
Mots-clés :
- littératures amérindiennes,
- representations ethniques,
- péritextes,
- traduction littéraire
Appendices
Bibliography
- Alexie, Sherman (1994). La pelea celestial del Llanero Solitario y Toro [The Heaven Fistfight of Lone Ranger and Tonto]. Trans. Marco A. Galmarini. Barcelona, El Aleph.
- Alexie, Sherman (2001). El indio más duro del mundo [The Toughest Indian in the World]. Trans. Antonio Padilla. Barcelona, El Aleph.
- Alexie, Sherman (2009). El diario completamente verídico de un indio a tiempo parcial [The Completely True Diary of a Part-Time Indian]. Trans. Clara Ministral. Madrid, Siruela.
- Alexie, Sherman (2010). Diez pequeños indios [Ten Little Indians]. Trans. Daniel Gascón. Zaragoza, Xórdica.
- Bataille, Gretchen M. (2001). “Introduction.” In G. M. Bataille, ed. Native American Representations: First Encounters, Distorted Images, and Literary Appropriations. Lincoln, University of Nebraska Press.
- Beller, Manfred (2007). “Stereotype.” In M. Beller and J. Leerssen, eds. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representations of National Characters. Amsterdam and New York, Rodopi.
- Bevis, William (1995). “Wylie Tales: An Interview with James Welch.” Weber: The Contemporary West, 12, 3. [http://weberstudies.weber.edu/archive/archive%20B%20Vol.%2011-16.1/Vol.%2012.3/12.3WelchBevis.htm].
- Camus Camus, Mª Carmen (2010). “Censorship in the Translations and Pseudo-Translations of the West.” In D. Gile et al., eds. Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Carbonara, Lorena (2009). Writing from the Contact Zone: Native American Autobiography in the Nineteenth Century. Rome, Aracne Editrice.
- Chinweizu, Onwuchekwa Jemie and Ihechukwu Madubuike (2005). “The African Novel and its Critics (1950-1975).” In G. Desai and S. Nair, eds. Postcolonialisms: An Anthology of Cultural Theory and Criticism. New Brunswick, Rutgers University Press.
- Deloria, Vine (1975). El general Custer murió por vuestros pecados: un manifiesto indio [Custer Died For Your Sins: An Indian Manifesto]. Trans. H. Valentí. Barcelona, Barral.
- Dorris, Michael (1995). Taínos [Tainos]. Trans. Miguel A. Martínez. Madrid, Ediciones Alfaguara.
- Eastman, Charles A. (1989). El Explorador indio: saberes y artes prácticas del indio americano [The Indian explorer: Knowledge and Practical Arts of the American Indian]. Trans. Jordi Quingles. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Eastman, Charles A. (1994). Indios de antaño [Ancient Times’ Indians]. Trans. Eduardo Jordá. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Eastman, Charles A. (1995). El alma del indio [The Soul of the Indian]. Trans. Esteve Serra. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Eastman, Charles A. (1999). La vida en los bosques: recuerdos de la infancia de un indio sioux [Life in the Woods: Childhood Memories of a Sioux Indian]. Trans. Esteve Serra. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Erdrich, Louise (1987). Filtro de amor [Love Filter]. Trans. Carlos Peralta. Barcelona, Tusquets Editores.
- Erdrich, Louise (1990). Huellas [Tracks]. Trans. Carlos Peralta. Barcelona, Tusquets Editores.
- Erdrich, Louise (2003). El último informe del padre Damián [The Last Report by Father Damian]. Trans. Albert Borràs. Barcelona, Ediciones del Bronce.
- Erdrich, Louise (2010a). El juego de la sombra [Shadow Game]. Trans. Susana de la Higuera. Madrid, Siruela.
- Erdrich, Louise (2010b). Filtro de amor [Love Filter]. Trans. Carlos Peralta and Susana de la Higuera. Madrid, Siruela.
- Erdrich, Louise (2010c). Plaga de palomas [Plague of Doves]. Trans. Susana de la Higuera. Madrid, Siruela.
- Erdrich, Louise (2013). La casa redonda [The Round House]. Trans. Susana de la Higuera. Madrid, Siruela.
- Erdrich, Louise (2014). Bingo Palace [The Bingo Palace]. Trans. Susana de la Higuera. Madrid, Siruela.
- Genette, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge, Cambridge University Press.
- Giordano, Fedora (1987). “North American Indians in Italian (1950-1981): A Bibliography of Books.” In C. F. Feest, ed. Indians and Europe: An Interdisciplinary Collection of Essays. Aachen, Ed. Herodot.
- Giordano, Fedora (1994). “The Anxiety of Discovery: The Italian Interest in Native American Studies.” RSA Journal, 5, pp. 81-109.
- Hall, Stuart (1996). “Introduction: Who Needs Identity?” In S. Hall and P. du Gay, eds. Questions of Cultural Identity. London, Thousand Oaks; New Delhi and Singapore, SAGE Publications.
- Herrero López, Isis (2013). La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense. Ph.D. dissertation. Universidad de Salamanca. Unpublished.
- Horáčková, Eva (2010). Erdrich, Momaday and Silko in the Context of Czech Translation. MA dissertation. Masaryk University. Unpublished.
- Hungry Wolf, Beverly (1998). La vida de la mujer piel roja: cómo vivían mis abuelas [The Life of the Redskin Woman: How My Grandmothers Lived]. Trans. Esteve Serra. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Hungry Wolf, Beverly and Adolf Hungry Wolf (1991). Los hijos del sol: relatos de los niños pieles rojas [Children of the Sun : Tales of the Redskin Children]. Trans. Esteve Serra. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Kalshoven, Petra Tijske (2012). Crafting the Indian: Knowledge, Desire and Play in Indianist Reenactment. Oxford, Berghahn Books.
- King, Thomas (2012). The Inconvenient Indian: A Curious Account of Native People in North America. Toronto, Doubleday Canada.
- Kovala, Urpo (1996). “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target, 8, 1, pp. 119-147.
- Krupat, Arnold (2000 [1996]). “Postcolonialism, Ideology, and Native American Literature.” In A. Singh and P. Schmidt, eds. Postcolonial Theory and the United States: Race, Ethnicity, and Literature. Jackson, University Press of Mississippi.
- Krupat, Arnold (2002). Red Matters: Native American Studies. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
- Kuran-Bürçoğlu, Nedret (2000). “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In A. Chesterman et al., eds. Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam/Philadephia, John Benjamins.
- Leerssen, Joep (1991). “Echoes and Images: Reflections Upon Foreign Space.” In R. Corbey and J. Leerssen, eds. Alterity, Identity, Image. Selves and Others in Society and Scholarship. Amsterdam and Atlanta, Rodopi.
- Leerssen, Joep (2007). “Imagology: History and Method.” In M. Beller and J. Leerssen, eds. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam and New York, Rodopi.
- Momaday, N. Scott (2011). La casa hecha de alba [House Made of Dawn]. Trans. Amelia Salinero. Alicante, Appaloosa.
- Mourning Dove (1994). Cuentos indios del coyote [Indian Coyote Stories]. Trans. Carmen Bravo-Villasante. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Neihardt, John G. (1932). Black Elk Speaks. New York, William Morrow & Company.
- Neihardt, John G. (1998 [1971]). Alce Negro habla [Black Elk Speaks]. Trans. Juan A. Larraya. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Ortiz, Simon (1988). El poder de la tierra: cuentos indios norteamericanos [Earth Power: North American Indian Tales]. Trans. Agustín Gil. Barcelona, Montesinos Editor.
- Power, Susan (1996). Vísteme de hierba [Dress Me in Grass]. Trans. Flavia Company. Barcelona, El Aleph.
- Proyecto Filosofía En Español (2012). “Tusquets Editores.” [www.filosofia.org/bol/bib/tusquets.htm].
- Rättyä, Kaisu (2001). “Kirjan Kansikuva Periteksinä [The cover image of a book as a peritext].” In K. Rättyä and R. Raussi, eds. Tutkiva Katse Kuvakirjaan [Investigative Gaze into the Picture Book]. Helsinki, NTJ Kirjastopalvelu Oy.
- Robyns, Clem (1994). “Translation and Discursive Identity.” Poetics Today, 15, 3, pp. 405-428.
- Soenen, Johan (1995). “Imagology in the Framework of Translation Studies.” In J. Soenen, ed. Bella: Bijdragen over Vertalen, Imagologie en Literatuur—Essays on Translation, Imagology and Literature. Antwerp, Linguistica Antverpiensia.
- Standing Bear, Luther (1995). La tierra del águila moteada [The Land of the Spotted Eagle]. Trans. Eduardo Jordá. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Summers, Caroline (2013). “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts.” In V. Pellat, ed. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
- Swann, Brian, ed. (2011). Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln, University of Nebraska Press.
- Taylor, Colin F. (1988). “The Indian Hobbyist Movement in Europe.” In W. E. Washnburn, ed. Handbook of North American Indians. Vol. 4: History of Indian-White Relations. Washington, DC, Smithsonian Institution.
- Tehanetorens (1984). Cuentos de los Indios Iroqueses [Iroquois Indian Tales]. Trans. José J. Fuente del Pilar. Madrid, Miraguano Ediciones.
- Thornton, Russell (1998). “Institutional and Intellectual Histories of Native American Studies.” In R. Thornton, ed. Studying Native American: Problems and Prospects. Madison, The University of Wisconsin Press.
- Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, Routledge.
- Venuti, Lawrence (2008). “Translation, Interpretation, Canon Formation.” In A. Lianeri and V. Zajko, eds. Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford, Oxford University Press.
- Wallis, Velma (1997a). Las dos ancianas [The Two Old Women]. Trans. Javier Alfaya. Barcelona, Ediciones B.
- Wallis, Velma (1997b). Tras el sol [After the Sun]. Trans. Carmen Netzel. Barcelona, Ediciones B.
- Watts, Richard (2000). “Translating Culture: Reading the Paratexts of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” TTR, 13, 2, pp.29-45.
- Young Bear, Ray A. (1988). Restos de la primera tierra [Remainders of the First Earth]. Trans. Sofía C. Noguera. Palma de Mallorca, José J. de Olañeta.
- Zitkala-Ša (1994). Cuentos y Leyendas de los Indios Sioux [Tales and Legends of the Sioux Indians]. Trans. Julio Velasco. Madrid, Miraguano Ediciones.
- Zitkala-Ša (2011). Recuerdos de una india sioux [Memories of a Sioux Indian Woman]. Trans. Carlos Ezquerra. Barcelona, Erasmus Ediciones.