Abstracts
Résumé
Le présent article se penche sur la traduction comme espace de médiation culturelle et vise à cerner l’image du Québec transmise au public mexicain au moyen de Poesía México-Quebec, anthologie bilingue coéditée en 2008 par les Écrits des Forges et la Universidad Nacional Autónoma de México. À notre connaissance, il s’agit de la seule publication des Forges qui réunit des poètes québécois et mexicains et qui est traduite par plus de deux personnes. Elle semble le fruit d’un travail collaboratif plus poussé avec le Mexique que les autres copublications. Dans le but d’observer comment l’ouvrage présente la poésie et la culture québécoises aux Mexicains, nous analysons d’abord le contenu des poèmes originaux, ciblant les marques thématiques de l’espace québécois. Ensuite, nous étudions les versions espagnoles de la sélection en nous penchant principalement sur la façon dont les marques distinctives du français québécois ont été traitées, dans le but d’évaluer comment les traductions se situent par rapport au contenu original.
Mots-clés :
- poésie québécoise,
- Mexique,
- traduction,
- médiation culturelle,
- diffusion
Abstract
This study views translation as a mode of cultural mediation, and aims to define the image of Quebec presented to Mexican readers in Poesía México-Quebec, a bilingual poetry anthology coedited in 2008 by Écrits des Forges and the Universidad Nacional Autónoma de México. To our knowledge, it is the first bilingual anthology coedited by this publishing house including both Quebec and Mexican poets and translated by more than two people. It seems to be the result of a tighter collaboration with Mexico than their other joint publications. In order to observe how the anthology presents Quebec poetry and culture to the Mexican public, we first analyse the content of the original poems to identify the cultural markers pertaining to Quebec. Then, an analysis of the Spanish focuses on the translators’ treatment of some characteristic features of Quebec French in order to assess how their choices relate to the original content.
Keywords:
- Quebec poetry,
- Mexico,
- translation,
- cultural mediation,
- circulation
Appendices
Bibliographie
- Beausoleil, Claude (2008a). « Échos de Coyoacán ». Lettres québécoises, 130, p. 13.
- Beausoleil, Claude (2008b). « La herida del silencio ». Trad. Diana Ibarrola et Áyax García. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 10-28.
- Beausoleil, Claude (2008c). « La blessure du silence ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 11-29.
- Brossard, Nicole (2008a). « Ardor ». Trad. Delia Cabrera. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 32.
- Brossard, Nicole (2008b). « Ardeur ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 33.
- Brossard, Nicole (2008c). « Sans titre ». Trad. Delia Cabrera. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 34.
- Brossard, Nicole (2008d). « Sans titre ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 35.
- Brossard, Nicole (2008e). « Nuque 11 ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 37.
- Brossard, Nicole (2008f). « Nuca 25 ». Trad. Delia Cabrera. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 40.
- Brossard, Nicole (2008g). « Nuque 25 ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 41.
- Brossard, Nicole (2008h). « Sans titre ». Trad. Delia Cabrera. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 46.
- Brossard, Nicole (2008i). « Sans titre ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 47.
- Brossard, Nicole (2008j). « Le dos indocile des mots ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 49.
- Chamberland, Roger et André Gaulin (1994). La chanson québécoise de la Bolduc à aujourd’hui. Québec, Nuit blanche éditeur.
- Chirinos, Eduardo (1998). La morada del silencio. Una reflexión sobre el silencio en la poesía a partir de las obras de Emilio Adolfo Westphalen, Gonzalo Rojas, Olga Orozco, Javier Sologuren, Jorge Eduardo Eielson y Alejandra Pizarnik. [La demeure du silence. Une réflexion sur le silence en poésie depuis l’oeuvre d’Émilio Adolfo Westphalen, de Gonzalo Rojas, Olga Orozco, de Javier Sologuren, de Jorge Eduardo Eielson et d’Alejandra Pizarnik]. Lima (Perú), Fondo de Cultura Económica.
- Desgent, Jean-Marc (2008a). « El ser dominado, conmigo, no funciona ». Trad. María Muller et Patricia Ireta. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 100-116.
- Desgent, Jean-Marc (2008b). « L’être dressé, avec moi, ça ne tourne pas rond ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 101-117.
- Druide informatique (2012). Antidote HD. [Cédérom]. Montréal, Druide informatique.
- Durand, Monique (2014). « Le froid : l’habiter ou le fuir ». Le Devoir, 9 janvier. [http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/396789/le-froid-l-habiter-ou-le-fuir].
- Everett, Jane (2010). « Anthologies et anthologisations ». Voix et Images, 35, 2, (104), p. 57-72.
- Fundación Santa María Ediciones SM (s.d.). Diccionario Clave. [http://clave.smdiccionarios.com/app.php].
- Jones, Francis R. (1989). « On Aboriginal Sufferences : A Process Model of Poetic Translating ». Target, 1, 2, p. 183-199.
- Kaszyński, Stefan H. (1995). « Moderne polnische Lyrik in deutschsprachigen Anthologien » [La poésie polonaise moderne dans les anthologies allemandes]. In H. Kittel, dir. International Anthologies of Literature in Translation. Berlin, Eric Schmidt, p. 84-92.
- Lapointe, Gatien (2008a). « Parier c’est garder espoir ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 187-191.
- Lapointe, Gatien (2008b). « Le temps premier ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 193.
- Lapointe, Gatien (2008c). « Sans titre ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 199.
- Lapointe, Gatien (2008d). « Le printemps du Québec ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 203.
- Lapointe, Gatien (2008e). « Apostar es guardar esperanza ». Trad. María Muller et Patricia Ireta. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 187-191.
- Lapointe, Gatien (2008f). « Sans titre ». Trad. María Muller et Patricia Ireta. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 198.
- Lapointe, Gatien (2008g). « Primavera de Québec ». Trad. María Muller et Patricia Ireta. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 202.
- Les Éditions Delisme (2014). Usito. Sherbrooke, Les Éditions Delisme. [http://www.usito.com/].
- Notimex (2008). « Encuentran poetas de México y Quebec afinidades en ambas culturas » [Les poètes du Mexique et du Québec se trouvent des affinités dans leurs cultures respectives]. Crónica. 19 janvier. [http://www.cronica.com.mx/notas/2008/343174.html].
- Notimex (2009). « Se unen vates de México y Québec para presentar sus obras en un tomo ». Notimex. 6 août. [http://noticias.terra.com/noticias/Se_unen_vates_de_Mexico_y_Quebec_para_presentar_sus_obras_en_un_tomo/act1885771].
- Pozier, Bernard, dir. (2003). Latinos del norte. Antología de poesía de Quebec [Latins du Nord. Anthologie de poésie du Québec]. Trad. Marco Antonio Campos et Mónica Mansour. Mexico, Fondo de Cultura Económica; Trois-Rivières, Écrits des Forges. Coll. « Tierra Firma ».
- Pozier, Bernard (2008a). « Post-scriptum a une carta de amor ». Trad. Samuel Ronzón. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 206-228.
- Pozier, Bernard (2008b). « Post-scriptum à une lettre d’amour ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 207-229.
- Quintanar, Jorge, dir. (2008a). Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM.
- Quintanar, Jorge. (2008b). « Prologue ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 7-9.
- Real Academia Española. Diccionario de la Real Academia Española. [http://dle.rae.es/].
- Simon, Sherry (2008). Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction. Montréal, Fides, coll. « Nouvelles études québécoises ».
- Stratford, Madeleine (2008). « La identidad quebequense traducida al español: difusión de la poesía quebequense en el mundo hispánico » [L’identité québécoise traduite en espagnol : diffusion de la poésie québécoise dans le monde hispanique]. In A. M. Granero de Goenaga, dir. La traducción: Hacia un encuentro de lenguas y culturas. Córdoba [Argentine], Editorial Comunicarte, p. 143-166.
- Stratford, Madeleine (2013a). « Escritos de ferias y forjas: cuatro antologías de poesía de Quebec en México » [Écrits de foires et forges : quatre anthologie de poésie du Québec au Mexique]. Hermeneus, 15, p. 251-290.
- Stratford, Madeleine (2013b). « Cuando Latinos del Norte migran hacia el Sur: la poesía de Quebec traducida en Hispanoamérica de 2000 al 2010 » [Quand les Latins du Nord migrent vers le Sud : la poésie du Québec traduite en Amérique hispanique de 2000 à 2010]. Sendebar, 24, p. 271-290.
- Stratford, Madeleine (2013c). « ¡Voilà Québec en México! : Le rayonnement des poètes québécois dans la revue de presse de la Foire du livre de Guadalajara de 2003 ». Palabres, 12, 1-2, p. 253-269.
- Stratford, Madeleine (2014). « La double vie d’une même anthologie : 15 poètes du Québec au Mexique et en Argentine ». Journal of Canadian Studies, 48, 2, p. 146-168.
- Stratford, Madeleine et Louis Jolicoeur (2014). « La littérature québécoise traduite au Mexique : Trois anthologies à la Foire du livre de Guadalajara de 2003 ». Meta, 59, 1, p. 97-123.
- Turcotte, Élise (2008a). « Ce que je vois ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 281.
- Turcotte, Élise (2008b). « Ville noyée ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 283.
- Turcotte, Élise (2008c). « Ville immortelle ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 285.
- Turcotte, Élise (2008d). « Ville du chaud et du froid ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 287.
- Turcotte, Élise (2008e). « Tres guardias del pasado ». Trad. María Muller et Patricia Ireta. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 288.
- Turcotte, Élise (2008f). « Trois gardes du passé ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 289.
- Turcotte, Élise (2008g). « Ciudad donde una joven está perdida ». Trad. María Muller et Patricia Ireta. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 300.
- Turcotte, Élise (2008h). « Ville où une jeune fille est perdue ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 301.
- Villemaire, Yolande (2008a). « Faquires urbanos ». Trad. Diana Ibarrola et Áyax García. In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 304-322.
- Villemaire, Yolande (2008b). « Fakirs urbains ». In J. Quintanar, dir. Poésie Mexique-Québec Tome I = Poesía México-Quebec Tomo I. Trois-Rivières, Écrits des Forges; Mexico, UNAM, p. 305-323.