Abstracts
Résumé
À partir d’un corpus constitué d’extraits de onze épisodes de la première saison de The Wire, une télésérie américaine mettant en scène des protagonistes des milieux populaires et criminels de la ville de Baltimore, nous avons examiné les stratégies de traduction des marqueurs de la relation interpersonnelle utilisées dans le sous-titrage et le doublage en français de la bande-son originale anglaise. Nous avons ainsi envisagé comment le niveau de la relation interpersonnelle est modifié ou non par le processus de traduction. Nous avons essentiellement ciblé la traduction des termes d’adresse afin d’identifier les stratégies (registre de langue, ponctuants, locutions, expressions idiomatiques) mises en oeuvre pour traduire des expressions anglaises telles que man et nigger qui, en plus de leur valeur linguistique, ont une valeur pragmatique importante ainsi qu’une valeur identitaire forte.
Mots-clés :
- traduction,
- termes d’adresse,
- analyse conversationnelle,
- impolitesse,
- relation interpersonnelle
Abstract
In a corpus made out of excerpts from eleven episodes of the first season of The Wire, an American television drama series staging a working-class and criminal Baltimore, we looked at the strategies used in French subtitles and dubbing to translate markers of interpersonal relationships present in the original version. Our aim was to investigate how audiovisual translating processes might alter these interpersonal relationships. We focused especially on the translation of terms of address, in order to find out which strategies (among other things, register, discourse markers, set phrases, idiomatic expressions) were developed to translate into French English expressions such as man and nigger that hold strong pragmatic and identity values besides their linguistic one.
Keywords:
- translation,
- terms of address,
- conversational analysis,
- impoliteness,
- relational work
Appendices
Bibliographie
- Aïm, Olivier (2007). « L’énonciation éditoriale à l’épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines ». Communication et langages, 154, p. 83-97.
- Barsanti, Chris (2004). « The Wire: The Complete First Season ». Slant Magazine, 19 octobre. http://www.slantmagazine.com/dvd/review/the-wire-the-complete-first-season
- Biagini, Marta (2010). « Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés ». Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne, 15, p. 18-33.http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol
- Braun, Friederike (1988). Terms of Address. Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. New York, Mouton de Gruyter.
- Brown, Penelope et Stephen C. Levinson (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, Cambridge University Press.
- Culpeper, Jonathan (2010). « Conventionalised Impoliteness Formulae ». Journal of Pragmatics, 42, p. 3232-3245.
- Fought, Carmen (2006). Language and Ethnicity. Cambridge, Cambridge University Press.
- Gambier, Yves (2004). « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion ». Meta, 49, 1, p. 1-11.
- Goffman, Erving (1955). « On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction ». Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations, 18, 3, p. 213–231.
- Hatim, Basil et Ian Mason (2000). « Politeness in Screen Translating ». In L. Venuti, dir. The Translation Studies Reader. Londres et New York, Routledge, p. 430-445.
- Isosävi, Johanna (2010). Les formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Helsinki, Société Néophilologique, coll. « Mémoires de la Société Néo-philologique de Helsinki ».
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1990). Les Interactions verbales. Tome I. Paris, Armand Colin.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1992). Les Interactions verbales. Tome II. Paris, Armand Colin.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1994). Les Interactions verbales. Tome III. Paris, Armand Colin.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1995). « Où en sont les actes de langage ? » L’information grammaticale, 66, 1, p. 5-12.
- Kerbrat-Orechionni, Catherine (1996). La conversation. Paris, Seuil, coll. « Mémo ».
- Lagorgette, Dominique (2003). « Termes d’adresse, insultes et notion de détachement en diachronie : quels critères d’analyse pour la fonction d’adresse ? » Cahiers de praxématiques, 40, p. 43-70.
- Locher, Miriam A. et Richard Watts (2005). « Politeness Theory and Relational Work ». Journal of Politeness Research, 1, 1, p. 9-33.
- Martiny, Thierry (1996). « Forms of Address in French and Dutch: A Sociopragmatic Approach ». Language Science, 18, 3-4, p. 765-775.
- Mboudjeke, Jean-Guy (2010). « La pidginisation de l’anglais comme solution de traduction dans le sous-titrage de Quartier Mozart de J.-P. Bekolo ».Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne, 15, p. 34-54. http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol
- Simon David (2008). The Wire: The Complete Series DVD [DVD]. New York, HBO.
- Tetreault, Chantal (2010). « Collaborative Conflicts. Teens Performing Aggression and Intimacy in a French Cité ». Journal of Linguistic Anthropology, 20, 1, p. 72–86.
- Traverso, Véronique (1999). L’analyse des conversations. Paris, Nathan.
- Watts, Richard (2003). Politeness. Key Topics in Sociolinguistics. Cambridge, Cambridge University Press.
- Watts, Richard, Sachiko Ide et Konrad Ehlich, dir. (1992). Politeness in Language. Studies on its History, Theory, and Practice. Berlin, Mouton de Gruyter.