Abstracts
Résumé
Si les pseudo-traductions ne sont pas de véritables traductions, elles doivent cependant en reproduire toutes les caractéristiques et dévoilent donc un grand nombre d’idées (préconçues) sur la traduction en raison de la tromperie même sur laquelle elles se basent. Ce procédé avant tout littéraire mérite l’attention des traductologues dans la mesure où il constitue un lieu où s’expriment bien des principes concernant le sens, les enjeux et l’importance de la traduction, et qu’il remet immanquablement en question de nombreux axiomes traductionnels. Dans cette contribution, il s’agira de recontextualiser un cas concret pour en étudier les caractéristiques, les raisons et les effets : les deux premiers romans d’Andrei Makine, La fille d’un héros de l’Union soviétique et Confession d’un porte-drapeau déchu (1992).
Mots-clés :
- pseudo-traduction,
- Andreï Makine,
- mystification littéraire,
- pseudonyme,
- cliché
Abstract
Pseudo-translations may not actually be translations in the strict sense of the word. They must, however, reproduce all the characteristics of a translation, and the deception on which they are based causes them to reveal many of the (preconceived) ideas on translation of a given time. The overall literary topos of pseudo-translation merits the attention of translation scholars because it gives expression to translation principles relating to the meaning of translation, to translation issues and the importance attached to translation, while invariably questioning many translation axioms. This contribution will recontextualize two specific cases of pseudo-translation, Andrei Makine’s first two novels, La fille d’un héros de l’Union soviétique and Confession d’un porte-drapeau déchu (1992), with a view to studying the reasons for their production, characteristics and effects.
Keywords:
- pseudo-translation,
- Andreï Makine,
- literary hoax,
- pseudonym,
- cliché
Appendices
Bibliographie
- Apter, Emily (2006). « Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction ». The Translation Zone. Princeton, Princeton University Press, p. 210-225.
- Bellos, David (2012). Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. Trad. Daniel Loayza. Paris, Flammarion.
- Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- Berman, Antoine (1999). La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- Chavannes, Marc (1996). « Proust laat mij met rust, Tolstoj niet ; Russische immigrant Andrej Makine verovert literair Frankrijk ». NRC Handelsblad, 17 mai.
- Clément, Marie Lucie. (2008). Andreï Makine. Présence de l’absence: une poétique de l’art (photographie, cinéma, musique). Thèse de doctorat, Universiteit van Amsterdam. http://dare.uva.nl/fr/record/271294
- Collombat, Isabelle (2003). « Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité ». Le langage et l’homme, 38, 1, p. 145-156.
- De Larminat, Astrid (2011). « Osmonde sort de l’ombre ». Le Figaro, 30 mars.
- Delaney Grossman, Joan (1985). Valery Bryusov and the Riddle of Russian Decadence. Berkeley, University of California Press.
- Fairweather, Natasha (1999, 31 janvier). Interview: Andrei Makine—Through the Iron Curtain to Paris, The Independent.
- Hermans, Theo (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
- Jeandillou, Jean-François (1994). Esthétique de la mystification. Tactique et stratégies littéraires. Paris, Minuit.
- Jenn, Ronald (2013). La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Louvain-la-Neuve, Peeters.
- Ladmiral, Jean René (1986). « Sourciers et ciblistes ». Revue d’esthétique, 12, p. 33-42.
- Lapprand, Marc (2006). « Masques ». V comme Vian. Lévis, Presses de l’Université Laval, p. 123-129.
- Lederer, Marianne (1998). « Traduire le culturel: la problématique de l’explicitation ». Palimpsestes, 11, p. 161-171.
- Lievois, Katrien (2012). « Pseudotraduction et image d’auteur : le cas Andreï Makine ». Lettres romanes, 67, p. 3-4.
- Lombez, Christine (2005). « La “traduction supposée” ou : de la place des pseudotraductions poétiques en France ». Linguistica Antverpiensia New Series—Themes in Translation Studies, 4, p. 107-121.
- Makine, Andreï (1990). La fille d’un héros de l’Union soviétique (Ed. Folio). Paris, Robert Laffont.
- Makine, Andreï (1992). Confession d’un porte-drapeau déchu (Ed. Folio). Paris, Belfont.
- Makine, Andreï (1995). Le testament français. Paris, Mercure de France.
- Makine, Andreï (1997). Olga. De dochter van een held van de Sovjetunie. Trad. Hans Van Cuijlenborg (Ed. Geuzenpocket). Breda, De Geus.
- Makine, Andreï (2009). La vie d’un homme inconnu. Paris, Seuil.
- Martens, David (2009). « Portrait de Prosper Mérimée en auteur(e) imaginaire: les clins d’oeil d’une iconographie d’écrivain ». Interférences littéraires, 2, p. 61-74.
- Martens, David (2010). « De la mystification à la fiction. La poétique suicidaire de la fausse traduction ». In S. Klimis, I. Ost et S. Vanasten dir., Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions. Bruxelles, Facultés universitaires Saint-Louis, p. 63-81.
- Martens, David (2011). « Invocations de l’autre. Eléments pour une poétique de la fausse traduction ». In F. Manzari et F. Rinner dir., Traduire le même, l’autre et le soi. Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, p. 83-93.
- Mccall, Ian (2006). « Translating the Pseudotranslated: Andrei Makine’s La fille d’un heros de l’Union sovietique ». Forum for Modern Language Studies, 42, 3, p. 286-297.
- Mérimée, Prosper (1827). La Guzla : ou choix de poésies illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l’Herzégowine. Paris, Levrault.
- Mérimée, Prosper (1978). « Notices, notes et variantes. Théâtre de Clara Gazul ». In J. Mallion et P. Salomon dir., Théâtre de Clara Gazul. Romans et nouvelles. Paris, Gallimard, p. 1131-1140.
- Pery Borissov, Valéria (2010). « La position paradoxale d’Andrei Makine dans le champ littéraire russe ». Communication, lettres et sciences du langage, 4, 1, p. 43-51.
- Robinson, Douglas (2009). « Pseudotranslation ». In M. Baker et G. Saldanha dir., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres et New York, Routledge, p. 183-185.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres et New York, Routledge.
- Wallace, Edgar (1997, 1934 1ière ed.). Le mystère du train d’or. Trad. Jean [Pseudonyme de Raymond Queneau et Janine Kahn] Raymond, Deux coqs d’or.
- Wanner, Adrian (2002). « Gained in Translation: Andreï Makine’s Novel Le Testament Français ». Literary Imagination, 4, 1, p. 111-126.