Abstracts
Résumé
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs professionnels. Dans son ensemble, l’étude porte sur l’utilisation des technologies langagières, notamment les mémoires de traduction, et la satisfaction du traducteur professionnel dans un environnement de travail de plus en plus « technologisé ». Pour les besoins de l’article, nous nous sommes limité à un aspect de l’étude, soit le rapport qu’entretiennent les traducteurs avec leur texte. Par exemple, de quelle manière le recours massif aux mémoires de traduction transforme-t-il le rapport au texte ? Le recours systématique aux mémoires de traduction est-il problématique à certains égards, comme l’avancent certains chercheurs ? Les traducteurs ont-ils l’impression de traduire de façon non linéaire, de se trouver devant un texte discontinu ? Le cas échéant, de quelle manière voient-ils ces changements au processus de traduction ? Pour répondre à ces questions, nous examinerons les résultats d’une étude réalisée dans trois entreprises et services de traduction situés au Canada, et qui nous a permis de mener des entretiens semi-dirigés auprès de plus de cinquante langagiers et d’observer les traducteurs à l’oeuvre.
Mots-clés :
- traduction professionnelle,
- outils d’aide à la traduction,
- mémoires de traduction,
- segmentation du texte,
- approche ethnographique
Abstract
This article presents the partial results of an ethnographic study of professional translators. The study as a whole focuses on the use of language technologies, more specifically translation memory systems (TMs), and on the professional satisfaction of the translator in an increasingly technologized work environment. For the purposes of the article, we will focus on one aspect of our study: translators’ relationship with their text. For example, how does heavy reliance on TMs change translators’ relationship with their text? Is the systematic use of TMs problematic in some respects, as some researchers have posited? Do translators sometimes feel as if they are translating in a non-linear, discontinuous fashion? If so, how do they perceive those changes to the translation process? To answer these questions, we will examine the findings of our study conducted in three different translation firms and services located in Canada, and we will draw on data gathered in the workplace, including semi-directed interviews with over 50 language professionals and participant observation of translators at work.
Keywords:
- professional translation,
- computer-assisted translation tools,
- translation memories,
- text segmentation,
- ethnographic approach
Appendices
Bibliographie
- Bédard, Claude (2000). « Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases ». Traduire, 186, p. 41-49.
- Blanchet, Philippe (2000). La linguistique de terrain : méthode et théorie. Une approche ethno-sociolinguistique. Rennes, Presses universitaires de Rennes.
- Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Bowker, Lynne (2005). « Productivity vs. Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems ». Localization Focus, 4, 1, p. 13-20.
- Bowker, Lynne et Michael Barlow (2008). « A Comparative Evaluation of Bilingual Concordancers and Translation Memory Systems ». In E. Yuste Rodrigo, dir. Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 1-22.
- Christensen, Tina Paulsen et Anne Schjoldager (2010). « Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? » Hermes – The Journal of Language and Communication, 44, p. 1-13.
- Colominas, Carme (2008). « Towards Chunk-based Translation Memories ». Babel, 54, 4, p. 343-354.
- Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. Londres et New York, Routledge.
- Dam, Helle V. et Karen Korning Zethsen (2009). « Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status ». JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 12, p. 2-36.
- Dillon, Sarah et Janet Fraser (2006). « Translators and TM: An Investigation of Translators’ Perceptions of Translation Memory Adoption ». Machine Translation, 20, 2, p. 67-79.
- Dragsted, Barbara (2004). Segmentation in Translation and Translation Memory Systems – An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Copenhague, Samfundslitteratur.
- Dragsted, Barbara (2006). « Computer-aided Translation as a Distributed Cognitive Task ». Pragmatics & Cognition, 14, 2, p. 443-464.
- Flynn, Peter (2011). « Ethnographic Approaches ». In Y. Gambier et L. van Doorslaer, dir. Handbook of Translation Studies (vol. 1). Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 116-119.
- Garcia, Ignacio (2007). « Power Shifts in Web-based Translation Memory ». Machine Translation, 21, p. 55-68.
- Garcia, Ignacio (2009). « Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator ». JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 12, p. 199-214.
- Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Kenny, Dorothy et Andy Way (2001). « Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive Study ». In M. L. Forcada et al., dir. MT Summit VIII – Proceedings of the Workshop on Teaching Machine Translation (Sept. 2001, Santiago de Compostela). Genève, EAMT.
- Kenny, Dorothy (2011). « Electronic Tools and Resources for Translators ». In K. Malmkjaer et K. Windle, dir. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press, p. 455-472.
- Koskinen, Kaisa (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester, St. Jerome
- Lange, Carmen Andres et Winfield Scott Bennett (2000). « Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan ». In R. Sprung, dir. Translating into Success. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 203-218.
- LeBlanc, Matthieu, Dubois, Lise et Sonya Malaborza (2007). « “Même en Acadie, on peut bien traduire” : traduction et technologisation en milieu minoritaire ». Communication présentée dans le cadre du colloque « Tradaptation, technologie et nomadisme » tenu à l’Université Concordia du 8 au 10 mars 2007.
- LeBlanc, Matthieu (2013). « Translators on Translation Memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies ». The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5, 13, p. 1-13.
- L’Homme, Marie-Claude (2008 [2000]). Initiation à la traductique. Montréal, Linguatech.
- Mossop, Brian (2006). « Has Computerization Changed Translation? » Meta, 51, 4, p. 787-793.
- Mucchielli, Alex, dir. (2009). Dictionnaire des méthodes qualitatives en sciences humaines (3e éd.), Paris, Armand Colin.
- O’Brien, Sharon (2006). « Eye-tracking and Translation Memory Matches ». Perspectives: Studies in Translatology, 14, 3, p. 185-205.
- O’Brien, Sharon (2008). « Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-tracking Analysis ». Copenhagen Studies in Language, 36 (« Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing »), p. 79-102.
- Pym, Anthony et José Ramón Biau Gil (2006). « Technology and Translation (Pedagogical Overview) ». In A. Pym, A. Perekrestenko et B. Starink, dir. Translation Technology and Its Teaching. Tarragona, Universitat Rovira i Virgili et Intercultural Studies Group.
- Pym, Anthony (2011). « What Technology Does to Translating ». The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3, 1, p. 1-9.
- Ross, Évelyne (2000). « Usage des mémoires de traduction ». Traduire, 186, p. 7-18.
- Soulé, Batstien (2007) « Observation participante ou participation observante ? Usages et justifications de la notion de la participation observante en sciences sociales ». Recherches qualitatives, 27, 1, p. 127-140.
- Taravella, AnneMarie et Alain O. Villeneuve (2011). « Aspects humains des technologies langagières dans l’organisation ». Communication prononcée dans le cadre de la conférence Tralogy, Paris, mars 2011.
- Travaux publics et Services gouvernementaux Canada [TPSGC] (2005 [1998, 2000, 2002]. Énoncé de politique des trois Conseils : Éthique de la recherche avec des êtres humains, Ottawa, Secrétariat interagences en éthique de la recherche.