Abstracts
Résumé
La bande dessinée coréenne (manhwa) est « animée » par l’omniprésence d’iconotermes imitant non seulement des sons (onomatopées), mais aussi des mouvements qui peuvent être tant physiques (gestes, mimiques, déplacements) que sensoriels ou psychiques (émotions, états d’âme), ou qui peuvent suggérer un aspect, une texture. Elle prend ainsi une dimension à la fois sonore, cinétique, voire émotionnelle. Face à ces idéophones, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs : outre l’omission pure et simple, communément pratiquée, et la transcription phonétique en lettres latines, souvent opaque, certains leur substituent un mot ou un syntagme ; le rendu est alors trop sémantique et explicite. Le recours à un iconoterme (souvent une onomatopée) permet de restituer de manière plus suggestive et imagée, au-delà du sens, toute la force expressive ou iconique de l’idéophone d’origine, activant ainsi en sourdine l’imagination sonore, voire visuelle et émotionnelle, du lecteur-déchiffreur dans un environnement du tout-à-l’image. Or, c’est là une des spécificités, un des attraits du manhwa et de ses idéophones. Lorsque ces stratégies ne suffisent pas, la solution que nous proposons est le simple report si l’on « dessine » le sens, l’évoquant par sa disposition graphique (calligrammes).
Mots-clés :
- bande dessinée,
- iconicité,
- mots mimétiques,
- onomatopée,
- idéophone
Abstract
Korean comic strips (manhwa) are “animated” through omnipresent iconowords that imitate not only sounds (onomatopoeias), but also movements which depict actions or conditions that are physical (e.g., gestures, facial expressions, movements), sensorial or psychological (e.g., emotion, mood), or are evocative of an aspect or texture (ideophones). In this way, they assume not only a sonic but also a kinetic or even an emotional dimension. Translators can adopt several strategies to render ideophones. In addition to simple omission, which is commonly practised, and phonetic transcription into the Latin alphabet, which produces an often opaque result, some translators replace them with a word or a syntagma; however, the result is then frequently overly semantic and explicit. The usage of iconoterms (often an onomatopoeia) enables recreation in a more suggestive, colourful style that transcends mere meaning, as they convey the expressive or iconic force of the original ideophone. In this way, iconoterms quietly activate the sonore, visual and emotional imagination of the decoder-reader in an all-image environment, which is one of the most notable specificities underlying the appeal of manhwa and its ideophones. When translation strategies are insufficient, the solution we propose is a simple, direct transfer, provided that the translator draws the meaning evoked by its graphic disposition (calligrams).
Keywords:
- comic strips,
- iconocity,
- mimetic words,
- onomatopoeia,
- ideophone
Appendices
Bibliographie
- Ballard, Michel (1997). « Créativité et traduction ». Target, 9, 1, p. 85-110.
- Ballard, Michel (2000). « Onomatopée et traduction ». In M. Ballard, dir. Oralité et traduction. Arras, Artois Presses Université, p. 13-42.
- Ceglia, Simonetta et Valerio Caldesi Valeri (2002). « Maison Ikkoku ». Image & Narrative, 1, 1. n.p.
- Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle, anglais, français. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Hänninen, Harto et Petri Kemppinen (1994). Lähtöruutu sarjakuvaan. Mikkeli, Yleisradio Oy.
- Herkman, Juha (1998). Sarjakuvan kieli ja mieli. Tampere, Vastapaino.
- Inose, Hiroko (2009). La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela et del manga. Thèse de doctorat. Université de Grenade, Grenade, Editorial de la universidad de Grenada.
- Jeanmaire, Guillaume (2011). « Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ? » Meta, 56, 3, p. 579-595.
- Jüngst, Heike (2006). « Manga in Germany—from Translation to Simulacrum ». Perspectives: Studies in Translatology, 14, 4, p. 248-259.
- Ladmiral, Jean-René (1986). « Sourciers et ciblistes ». Revue d’esthétique, 12, p. 33-42.
- Ladmiral, Jean-René (2010). « Esthétiques de la traduction ». In G. Lungu-Badea, A. Pelea et M. Pop, dir. (En)Jeux esthétiques de la traduction, Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Timişoara, Editura Universităţii de Vest, p. 9-21.
- Nerlich, Michael (1990). « Qu’est-ce qu’un iconotexte ? » In A. Montandon, dir. Iconotextes. Clermont-Ferrand, C.R.C.D., p. 255-302.
- Nouhet-Roseman, Joëlle (2010). « Maji maji, regard sur les onomatopées ». Cliniques méditerranéennes, 81, p. 167-179.
- Park, Sang-jun (2006). « Les onomatopées du coréen ou court métrage linguistique ». Les cahiers de Corée, 7, p. 90-94.
- Richet, Bertrand (2001). « Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections ». In M. Ballard, dir. Oralité et traduction. Arras, Artois Presses Université, p. 79-128.
- Saussure, Ferdinand de (1916), Cours de linguistique générale. Paris, Payot.
- Valero Garcés, Carmen (2008). « Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation and Production of Comic Books ». In F. Zanettin, dir. Comics in Translation. Manchester, St. Jerome, p. 237-249.
- Ylä-Outinen, Laura (2009). L’influence des onomatopées anglaises sur les onomatopées françaises et finnoises dans la bande dessinée. Mémoire de licence, Université de Jyväskylä Institut des langues modernes et classiques, Philologie romane.
- Ahn, Do-hyun (2003), Jjajangmyeon, Séoul, Haengbokhanmanhwagage.
- Ahn, Do-hyun, Kyu-Sok Chi et Ki-Hyun Byun (2005). Nouilles Tchajang. Trad. Lim Yeong-hee et Françoise Nagel. Bruxelles, Kana.
- Byun, Ki-hyun (2007). 고양이 제트 Goyangi jeteu [Z le chat] 1 et 2. Séoul, GCK Book (Gil chatki).
- Byun, Ki-hyun (2007/2008). Z le chat 1 et 2. Trad. Kim Youn-shill et Stéphane Couralet, Paris, Casterman.
- Hong Jak-ga (2007). 도로시 밴드 Dorosi Baendeu [Dorothy Band] 2. Séoul, Middlehouse.
- Hong Jak-ga (2009). Dorothy Band 2. Trad. Song Ari et Oh Mi-yang. Paris, Casterman.
- Kang, Full (2006). 타이밍 Timing 1. Séoul, Munhaksegye-sa.
- Kang, Full (2008). Timing 1. Trad. Gendry-Kim Keum-suk & Gendry Loïc. Paris, Casterman.
- Kang, Full (2005). 바로 Babo [L’idiot] 1. Séoul, Munhaksegye-sa.
- Kang, Full (2007). L’idiot 1. Trad. Bo-kyung Zoé et David Di Giacomo. Paris, Casterman.
- Kim Dong-hwa (2005). La bicylette rouge. Trad. Choi Juhyun. Paris, Paquet.
- Kim, Su-Yeon (2007). 러브 팝 Leobeu Pap [Love Pop] 4 et 5. Séoul, Seoul Cultural Publisher.
- Kim, Su-Yeon (2009). Love Pop 4 et 5. Trad. Kang Miran & Hérole Nicolas. Paris, Samji.
- Lee, Hyun-se (1996). Angel Dick, tome 1 : La métamorphose inachevée. Trad. No Mi-suk. Paris, Kana.
- Lim, Dall-young et Kwang-hyun Kim (2006). Aflame Inferno 1. Séoul, Haksan.
- Lim, Dall-young et Kwang-hyun Kim (2008). Aflame Inferno 1. Trad. Gendry-Kim Keum-suk & Gendry Loïc. Paris, Carabas/Kami.
- Park, Hee-jung (2004). 피버 Fever 2. Séoul, Seoul Cultural Publisher.
- Park, Hee-jung (2005). 호텔 아프리카 Hotel Africa 2. Séoul, Seoul Cultural Publisher.
- Park, Hee-jung (2006). Fever 2. Trad. Kang Heeseok. Paris, Paquet.
- Park, Hee-jung (2006). Hôtel Africa 2. Trad. Kette Amoruso. Paris, Paquet.
- Toriyama, Akira (1993). Dragon Ball, vol. 1 : Sangoku. Trad. Fédoua Thalal. Paris, Glenat.
- You, Na (2007). 개와 늑대의 시간 Gae-wa neukdae-ui sigan [L’heure entre chien et loup]. Séoul, Daiwon.
- You, Na (2009). L’Heure entre chien et loup. Trad. Gendry-Kim Keum-suk et Gendry Loïc. Paris, Carabas/Kami.