Abstracts
Résumé
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-titrage, ont été largement explorés en traductologie. L’analyse des contraintes liées à cette forme de traduction (l’interdépendance du visuel et du verbal, la synchronisation labiale et les restrictions temporelles ou spatiales, entre autres) a permis de cerner les mécanismes et les stratégies de la communication audiovisuelle multilingue. Toutefois, un volet de cette forme de traduction spécialisée demeure généralement méconnu, et ce, bien qu’il soit en plein essor et qu’il entraîne des difficultés traductionnelles uniques : la traduction de scénarios, dont les enjeux sont de taille. Plutôt que de fournir un document final (comme un film doublé ou sous-titré), le traducteur de scénarios doit, en plus de maîtriser le langage technique, l’élaboration de structures narratives et la rédaction de dialogues fluides et crédibles, produire un outil de travail sur lequel reposeront les activités des acteurs, du réalisateur et des techniciens. En cette époque marquée par la mondialisation et la multiplication des technologies de communication, et où les échanges culturels se déroulent sur la multitude d’écrans qui nous entourent, la traduction scénaristique représente un secteur d’activités aussi important que dynamique. Elle soulève des questions particulièrement intéressantes en traductologie, puisqu’elle place le traducteur au coeur du processus créatif, notamment dans le contexte de doubles tournages, au cours desquels le traducteur est parfois appelé à participer aux différentes étapes de production. Cet article propose de situer la traduction de scénarios dans le spectre plus large de la traduction audiovisuelle, d’en examiner les caractéristiques et défis, et, finalement, d’aborder le phénomène des doubles tournages, particulièrement dans le domaine de la publicité.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- scénario,
- double version,
- publicité,
- mondialisation
Abstract
The challenges and issues of audiovisual translation, especially those of dubbing and subtitling, have been widely explored in translation studies. The analysis of the constraints in this field (the interdependence of visual and verbal elements, lip synchronization and temporal or spatial restrictions, among others) helped to better understand the mechanisms and strategies of multilingual audiovisual communication. However, an important part of this field of specialized translation remains largely ignored, although it is booming and implies unique translational difficulties: the translation of scripts. This activity raises interesting issues. Instead of providing a final document (as a dubbed or subtitled movie), the translator must, in addition to mastering the technical jargon, the development of narrative structures and the writing of fluid and believable dialogue, produce a useful work tool for the director, the actors and the technicians involved in the production. In addition, the translation of scripts is almost never mentioned in translation studies, even in this era of globalization and telecommunication technologies, where many cultural exchanges take place in the various screens that surround us and where it represents an important and dynamic sector of activity. This type of translation places the translator in the heart of the creative process, especially in the case of the double shoot, where he or she may even be involved in various stages of production. This article aims to locate the translation of scripts in the broader spectrum of audiovisual translation, to examine its characteristics and challenges, and to study the phenomenon of the double shoot, particularly in the field of advertising.
Keywords:
- audiovisual translation,
- script,
- double shoot,
- advertising,
- globalization
Appendices
Bibliographie
- Bassnett, Susan (1991). « Translating for the Theatre: The Case Against Performability ». TTR, 4, 1, p. 99-111.
- Bassnett, Susan (1998). « Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre ». In S. Bassnett et A. Lefevere, dir. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, p. 90-108.
- Cattrysse, Patrick et Yves Gambier (2008). « Screenwriting and Translating Screenplays ». In J. Díaz Cintas, dir. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 39-55.
- Delisle, Jean (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Díaz Cintas, Jorge, dir. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Díaz Cintas, Jorge, dir. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Espasa, Eva (2000). « Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability? » In C.-A. Upton, dir. Moving Target, Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester, St. Jerome, p. 49-62.
- Mailhac, Jean-Pierre (2000). « Subtitling and Dubbing, For Better or Worse? The English Video Versions of Gazon maudit ». In M. Salama-Carr, dir. On Translating French Literature and Film II. Amsterdam et Atlanta, Rodopi, p. 129-154.
- Nord, Christiane (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
- O’Hagan, Minako (2009). « Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games ». TTR, 22, 1, p. 147-165.
- Orero, Pilar, dir. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam/Philadephia, John Benjamins.
- Pelletier, Esther (1995). Écrire pour le cinéma : le scénario et l’industrie du cinéma québécois. Québec, Nuit Blanche Éditeur.
- Pérez González, Luis (2007). « Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation ». Perspectives: Studies in Translatology, 14, 4, p. 260-277.
- Reiss, Katharina et Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer.
- Sanders, Julie (2006). Adaptation and Appropriation. Londres et New York, Routledge.
- Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.
- Vandal-Sirois, Hugo et Georges L. Bastin (2012). « Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? » In L. Raw, dir. Translation, Adaptation and Transformation. New York/Londres, Continuum, p. 21-41.
- Vermeer, Hans J. (2000). « Skopos and Commission in Translational Action ». Trans. Andrew Chesterman. In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. Londres et New York, Routledge, p. 221-232.