Abstracts
Résumé
Baudelaire n’est pas que le traducteur de Poe. Il a aussi adapté Confessions of an English Opium Eater de Thomas De Quincey. Devenu Un mangeur d’opium et placé en deuxième partie des Paradis artificiels, ce texte est utilisé par Baudelaire de plusieurs façons. Le poète s’attache à remanier le texte de sorte à faire du travail de traduction un véritable travail d’adaptation, et il le place aussi au sein d’un diptyque afin de l’utiliser dans sa démonstration sur les drogues. L’analyse du texte de Baudelaire permet de comprendre la façon dont se développe son projet esthétique qui consiste à comparer l’état dans lequel met la drogue au paradis poétique auquel tente d’accéder le poète. La traduction permet aussi à Baudelaire de préciser sa position éthique puisqu’il réussit à adapter l’oeuvre de De Quincey tout en la laissant visible, la rendant lisible tout en dialoguant avec elle. Si Un mangeur d’opium est un texte assez peu connu, il est pourtant un laboratoire où la traduction permet à Baudelaire de mettre en abyme sa propre pratique poétique.
Mots-clés :
- Baudelaire,
- De Quincey,
- poésie,
- adaptation,
- traduction,
- dialogue,
- esthétique moderne
Abstract
Baudelaire did not only translate Poe. He also translated De Quincey’s Confessions of an English Opium Eater. Un mangeur d’opium was published in the second part of Baudelaire’s Paradis artificiels, and Baudelaire used it in different ways. He reworked the text with the goal of adapting rather than translating—it was a key element of this diptych, used to examine the effects of drugs. Baudelaire’s textual analysis provides a better understanding of his aesthetic project, which was to compare the narcotic experience to the poet’s paradise. Baudelaire was thus able to use his translation to outline his ethical position by adapting De Quincey’s work, leaving it visible—and making it readable—all the while taking part in a dialogue with the text. Though Un mangeur d’opium is not a famous text, it is nonetheless a testing ground for Baudelaire’s “mise en abyme” for his own poetic practice.
Keywords:
- Baudelaire,
- De Quincey,
- poetry,
- adaptation,
- translation,
- dialogue,
- modern aesthetics
Appendices
Bibliographie
- Bastin, Georges L. (1993). « La notion d’adaptation en traduction ». Meta, 38, 3, p. 473-478.
- Baudelaire, Charles (1973a). Correspondance I : 1832-1860. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois avec la collaboration de Jean Ziegler. Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
- Baudelaire, Charles (1973b). Correspondance II : 1860-1866. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois avec la collaboration de Jean Ziegler. Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
- Baudelaire, Charles (1975). Oeuvres complètes, tome I. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois. Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
- Baudelaire, Charles (1976). Oeuvres complètes, tome II. Texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
- Bonnefoy, Yves (2000). Baudelaire : la tentation de l’oubli. Paris, Bibliothèque Nationale de France.
- Butor, Michel (1992). Essai sur les Modernes. Paris, Gallimard.
- Dayre, Éric (2003). « Portrait du mangeur d’opium en prosateur et théoricien romantique ». In Laurent Bury, dir. Confessions of an English Opium-Eater. Ellipses, p. 180-190.
- Dayre, Éric (2009). L’Absolu comparé. Paris, Hermann.
- De Quincey, Thomas (1998 [1821]). Confessions of an English Opium-Eater, Oxford, Oxford University Press.
- De Quincey, Thomas (2000 [1821]). Les Confessions d’un mangeur d’opium anglais. Trad. Pierre Leyris. Paris, Gallimard.
- Gambier, Yves (1992). « Adaptation : une ambiguïté à interroger ». Meta, 37, 3, p. 421-425.
- Jakobson, Roman (1959). « On Linguistic Aspects of Translation ». In R. Brower, dir. On Translation. Cambridge (MA), Harvard University Press, p. 233.
- Johnson, M. A. (1984). « Translation and Adaptation ». Meta, 29, 4, p. 421-425.
- Milner, Max (1996). « Le Paradis se gagne-t-il ? ». Année Baudelaire 2, Klincksieck, p. 11-24.
- Milner, Max (2000). L’Imaginaire des drogues, de Thomas De Quincey à Henri Michaux. Paris, Gallimard.
- Pichois, Claude (1967). Lettres à Charles Baudelaire, Études Baudelairiennes. Neuchâtel, La Baconnière.
- Pichois, Claude (1975). « Notice ». In Charles Baudelaire, Oeuvres complètes, tome I. Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, p. 788-1606.
- Scott, Clive (2006). Translating Rimbaud’s Illuminations. Exeter, University of Exeter Press.