Abstracts
Abstract
During the complex period of Latin American independence, new states began to emerge and new ideas were implemented. Some of these ideas were made available in part due to the efforts of translators in the United States. Among them was Manuel García de Sena, a Venezuelan translator who published translations of North American texts. His translations enjoyed a prompt distribution. One of them became a vehicle that facilitated legal transplants from the United States to the new republics. While much has been lost to history regarding the details of the printing of this translation, its paratextual apparatus provides insights that help modern readers understand some things regarding the people involved, their ideas, and the times they lived in. By analyzing the title, the dedications, and the notes, we can see the translation’s intended function in changing the culture repertoire. In essence, the paratext allows us to see what this translator did as he joined the revolution.
Keywords:
- paratext,
- culture planning,
- repertoire,
- constitution,
- García de Sena
Résumé
Au cours de la période complexe entourant l’indépendance latino-américaine, l’émergence de nouveaux États s’est accompagnée de la mise en oeuvre de nouvelles idées. Certaines de ces idées ont été en partie véhiculées grâce aux efforts de traducteurs séjournant aux États-Unis, parmi lesquels Manuel García de Sena, un traducteur vénézuélien qui publia des traductions de textes nord-américains. Les traductions de García de Sena sont rapidement diffusées, et l’une d’entre elles, en particulier, favorisera l’exportation vers les nouvelles républiques de mesures législatives venues des États-Unis. Les détails relatifs à la publication de cette traduction ont fini par se perdre. Cependant, l’apparail paratextuel de cette traduction recèle de précieuses informations sur le contexte historique et idéologique dans lequel la traduction a été réalisée et diffusée. L’analyse du titre, des dédicaces et des notes de cette traduction met en lumière le fait que celle-ci avait aussi pour fonction d’introduire un changement dans le répertoire culturel. En somme, le paratexte de cette traduction permet de découvrir le rôle joué par García de Sena dans la révolution.
Mots-clés :
- paratexte,
- planification culturelle,
- répertoire,
- constitution,
- García de Sena
Appendices
Bibliography
- Azadibougar, Omid (2010). “Translation Historiography in the Modern World: Modernization and Translation into Persian.” Target, 22, 2, pp. 298-329.
- Bastin, Georges L. (2004). “Bases para una historia de la traducción en Venezuela” [Bases for a History of Translation in Venezuela]. [http://www.histal.ca/wp-content/uploads/2011/08/Bases-para-una-historia-de-la-traduccion-en-Venezuela.pdf].
- Bastin, Georges L. (2006). “Francisco de Miranda, ‘precursor’ de traducciones” [Francisco de Miranda, ‘Forerunner’ of Translations]. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela, 354, pp. 167-197.
- Bastin, Georges L. (2010). “Traduction et histoire. Les indispensables paratextes.” In J. C. de Miguel, C. Hernández Sacristán, and J. Pinilla, eds. Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa. Hommage à Brigitte Lépinette [Approaches to French Language Theory, Translation, and Teaching: A Tribute to Brigitte Lépinette]. Valencia, Universitat de València, pp. 47-59.
- Bastin, Georges L. and Elvia R. Castrillón (2004). “‘La carta dirigida a los españoles americanos,’ una carta que recorrió muchos caminos” [‘The Letter to Spanish Americans,’ a Letter that Traveled Many Paths]. Hermeneus, 6, pp. 273-290.
- Bastin, Georges L. and Álvaro Echeverri (2004). “Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance du Venezuela.” Meta, 49, 3, pp. 562-575.
- Bastin, Georges L. and María G. Iturriza (2008). “La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808–1822)” [Translation as an Identity-Creating Element in Venezuela’s Pro-independence Press (1808–1822)]. TRANS, 12, pp. 81-94.
- Bernstein, Harry (1951). “Review of La independencia de la Costa Firme justificada por Thomas Paine treinta anos ha by Manuel García de Sena and Pedro Grases.” The Hispanic American Historical Review, 31, 1, pp. 127-128.
- De La Guardia, Carmen (2010). “Traductores del republicanismo. Españoles e hispanoamericanos en Estados Unidos (1776–1814)” [Translators of Republicanism: Spanish and Hispanic Americans in the United States (1776–1814)]. Paper presented at the tenth Congreso de Historia Contemporánea. University of Cantabria, Santander, 16–17 September 2010.
- Esteves González, Edgar (2007). Batallas de Venezuela 1810–1824 [Battles of Venezuela 1810–1824]. Caracas, Editorial CEC.
- Even-Zohar, Itamar (2005). Papers in Culture Research. Tel Aviv, Tel Aviv University.
- García De Sena, Manuel (1811). La independencia de la Costa Firme justificada por Thomas Paine treinta años há. Extracto de sus obras traducido del ingles al español por D. Manuel Garcia de Sena [The Independence of Costa Firme as Justified by Thomas Paine Thirty Years Ago. Selections from His Works Translated from English into Spanish by Mr. Manuel García de Sena]. Philadelphia, Thomas and George Palmer.
- Genette, Gérard (1997). Paratexts. Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge, University Press.
- González, Ariosto D. (1941). Las primeras fórmulas constitucionales en los países del Plata (1810–1813) [The First Constitutional Formulations in the River Plate Countries (1810-1813)]. Montevideo, Claudio García.
- Grases, Pedro (1949). “Estudio preliminar” [Preliminary Study]. In Manuel García de Sena, La independencia de la Costa Firme justificada por Thomas Paine treinta años há. Extracto de sus obras traducido del ingles al español por D. Manuel Garcia de Sena [The Independence of Costa Firme as Justified by Thomas Paine Thirty Years Ago. Selections from His Works Translated from English into Spanish by Mr. Manuel García de Sena]. Caracas, Instituto Panamericano de Geografía e Historia, pp. 7-26.
- Grases, Pedro and Alberto Harkness (1953). Manuel García de Sena y la independencia de Hispanoamérica [Manuel García de Sena and the Independence of Hispanic America]. Caracas, Secretaría General de la Décima Conferencia Interamericana.
- Horton, Wesley W. (1998). “Connecticut Constitutional History 1776–1988.” Hartford, Connecticut State Library. [http://www.cslib.org/cts4ch.htm].
- Levine, Suzanne J. (1991). The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Greywolf Press.
- Paine, Thomas (1792). Common Sense. London, H. D. Symonds.
- Paine, Thomas (1795). Dissertation on the First Principles of Government. London, D. I. Eaton.
- Paine, Thomas (1838). Dissertations on Government, the Affairs of the Bank, and Paper Money. Philadelphia, Charles Cist.
- Pym, Anthony (2010). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona, Intercultural Studies Group.
- Racine, Karen. (2002). Francisco de Miranda:A Transatlantic Life in the Age of Revolution. Lanham, Rowman & Littlefield.
- Rodríguez O., Jaime E. (1998). The Independence of Spanish America. Cambridge, University Press.
- Spamann, Holger (2009). “Contemporary Legal Transplants. Legal Families and the Diffusion of (Corporate) Law.” BYU Law Review, 6, pp. 1813-1878.
- Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2002). “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” In T. Hermans, ed. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Manchester, St. Jerome, pp. 44-75.
- Tanzi, Héctor J. (1979). Orígenes ideológicos del movimiento emancipador americano [Ideological Sources of the American Independence Movement]. Caracas, Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
- Venuti, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York, Routledge.
- Watson, Alan (1993). Legal Transplants. An Approach to Comparative Law. Athens (Ga.), University of Georgia Press.