Abstracts
Abstract
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unabridged translation of Moby-Dick into French by Jean Giono, Lucien Jacques and Joan Smith, published by Gallimard in 1941. After a brief survey of the status of that translation—an important cultural landmark in France—the paper examines what the paratext (Giono’s diary, notes and letters) and the typescripts reveal about a seemingly paradoxical situation: Giono’s keen reading of Moby-Dick on the one hand and the simplification and clarification strategies adopted in the translation on the other hand. A selection of stylistic analyses illustrates both the choices made by the translators and the part played by each participant in the project. It appears that Giono did not necessarily misread Moby-Dick, underestimating its scope and significance. Instead, after reading the novel, he grew indifferent to its translation and concentrated his energy on his own writing in which he re-invested his reading experience. As to the other co-translators, Joan Smith provided a word-for-word translation of the text that made no attempt at interpreting the text, while Lucien Jacques strove to re-write Smith’s literal first draft, in spite of his difficult position as a non-reader (albeit an enthusiastic one) of Moby-Dick.
Keywords:
- Moby Dick,
- French translation,
- Jean Giono,
- Lucien Jacques,
- co-translation
Résumé
Cet article étudie les rapports entre lecture et traduction dans le contexte de la première traduction intégrale en français de Moby-Dick, traduction réalisée par Jean Giono, Lucien Jacques et Joan Smith, et publiée par Gallimard en 1941. Après avoir dressé un rapide bilan du statut de cette traduction, devenue référence culturelle majeure en France, l’article s’attache au paratexte (le journal, les notes et les lettres laissés par Giono) et aux tapuscrits pour éclairer ce qui semble paradoxal : d’un côté la lecture attentive que Giono fait de Moby-Dick, et de l’autre les stratégies de clarification et de simplification déployées dans la traduction. Quelques analyses stylistiques illustrent les choix de traduction ainsi que le rôle joué par chacun des participants. Il apparaît que Giono n’a pas mal lu Moby-Dick, ni sous-estimé son importance et sa portée, mais plutôt qu’après avoir lu le roman, il s’est désintéressé de sa traduction et a concentré ses efforts sur ses propres oeuvres, ré-investissant dans celles-ci l’expérience de sa lecture. Quant aux autres traducteurs, Joan Smith a proposé une traduction mot à mot qui n’interprète pas le texte tandis que Lucien Jacques s’est efforcé de ré-écrire cette première version littérale malgré le handicap de sa position de non-lecteur (certes enthousiaste) de Moby-Dick.
Mots-clés :
- Moby Dick,
- traduction française,
- Jean Giono,
- Lucien Jacques,
- co-traduction
Appendices
Bibliography
- Melville, Herman (1930 [1851]). Moby Dick or the Whale. New York, Random House.
- Melville, Herman, Harrison Hayford and Hershel Parker, eds. (1967 [1851]). Moby-Dick. New York and London, Norton.
- Melville, Herman and Harold Beaver, ed. (1986) [1851]. Moby-Dick; or, the Whale. Harmondsworth, Penguin Books.
- Melville, Herman (1938). “Moby Dick.” Trans. Lucien Jacques, Joan Smith and Jean Giono. Cahiers du Contadour, V, May, pp. 1-120.
- Melville, Herman (1941). Moby Dick. Trans. Lucien Jacques, Joan Smith and Jean Giono. Paris, NRF, Gallimard.
- Melville, Herman (1965 [1928]). Moby Dick [Le Cachalot blanc]. Trans. Marguerite Gay. Paris, Presses de la Cité.
- Melville, Herman (1981 [1954]). Moby Dick. Trans. Armel Guerne. Paris, Presses Pocket.
- Melville, Herman (1989 [1941]). Moby Dick. Trans. Lucien Jacques, Joan Smith and Jean Giono. Paris, 1000 soleils, Gallimard.
- Melville, Herman (2006). Moby-Dick ou le cachalot. Trans. Philippe Jaworski. Paris, La Pléiade, Gallimard.
- Melville, Herman (n.d.). Moby Dick. Trans. Joan Smith. Unpublished.
- Melville, Herman (n.d.). Moby Dick. Trans. Lucien Jacques and Jean Giono. Unpublished.
- Anon. (1935). Revue anglo-américaine, October, pp. 115-131.
- Ballard, Michel (1995 [1987]). La traduction de l’anglais au français. Paris, Nathan.
- Berman, Antoine (1985). “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.” In Les tours de Babel. Mauvezin, TER, pp. 31-150.
- Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- Belghmi, Michèle (1987). Giono et la mer. Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux.
- Clarke, Katherine Allen (1959). “Interview with Jean Giono.” The French Review, 33, 1, pp. 3-10. [http://www.jstor.org/stable/384183].
- Clarke, Katherine Allen (1962). “Pour saluer Melville, Jean Giono’s Prison Book.” The French Review, 35, 5, pp. 478-483. [http://www.jstor.org/stable/383891].
- Forgues, Émile D. (1853). “Moby Dick.” Revue des Deux Mondes, February, pp. 491-515. [http://www.revuedesdeuxmondes.fr/user/details.php?code=65157].
- Génin, Isabelle (2002). “‘A careful disorderliness’: syntaxe et iconicité de phrase dans Moby-Dick.” Palimpsestes, 14, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp. 45-54, Textes de référence, Palimpsestes, 14, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp. 19-25.
- Génin, Isabelle (2008). “La Baleine Blanche a mauvais genre.” Palimpsestes, 21, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp. 55-73.
- Gide, André and Jean Giono (2012). Correspondance 1929-1940. Revue Giono, hors série.
- Giono, Jean (1971 [1941]). Pour saluer Melville. Paris, Gallimard.
- Giono, Jean (1972). Oeuvres romanesques complètes II. Paris, Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard.
- Giono, Jean (1974a [1948]). Fragments d’un paradis. Paris, L’imaginaire, Gallimard.
- Giono, Jean (1974b). Oeuvres romanesques complètes III. Paris, Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard.
- Giono, Jean and Pierre Citron, ed. (1983). Correspondance Jean Giono–Lucien Jacques, 1930-1961. Cahiers Giono 3, Paris, Gallimard.
- Giono, Jean (1990). Entretiens avec Jean Amrouche et Taos Amrouche. Paris, Gallimard.
- Giono, Jean (1995). Journal, poèmes, essais. Paris, Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard.
- Gramain, Michel (2001). La réception de l’oeuvre de Jean Giono de 1934 à 1944. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
- Jaworski, Philippe (2006). “Philippe Jaworski ou Moby Dick en VF.” Interview with Béatrice Pire. [http://www.magazine-litteraire.com/philippe-jaworski-ou-moby-dick-en-vf].
- Milton, John (1836). Le paradis perdu. Trans. Chateaubriand, Bruxelles, J.P. Meline. [http://books.google.fr/books?id=neg9AAAAcAAJ].
- Nyssen, Hubert (2004). Enquête sur trois mille pages de Giono soustraites à l’édition. [http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/nyssen100104.pdf].
- Plassard, Freddie (2007). Lire pour traduire. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- Schulte, Rainer and John Biguenet (1989). The Craft of Translation, Chicago, The University of Chicago Press.
- Schulte, Rainer and John Biguenet (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, The University of Chicago Press.
- Schulte, Rainer (n.d.). “Translation and Reading.” [http://translation.utdallas.edu/essays/reading_essay1.html].
- Steiner, George (1998 [1975]). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press.
- Venuti, Lawrence (2007 [2000]). The Translations Studies Reader. London and New York, Routledge.