Abstracts
Résumé
En se taillant une place de plus en plus visible dans les structures du monde universitaire globalisant grâce entre autres à la reconnaissance de doctorats en traductologie, les chercheurs qui représentent la traduction (traductologie ou Translation Studies) auraient tort d’imaginer qu’ils n’ont plus de problèmes d’identité. En effet, leur homogénéité comme communauté de chercheurs n’est pas évidente, quoique l’usage de l’anglais dans la désignation de la discipline – Translation Studies ou TS – risque de nous faire croire le contraire. L’hétérogénéité n’est pas forcément un handicap, mais l’absence de cohésion entre les différentes ailes des TS (formation des traducteurs et des interprètes; traduction dite automatique; recherches dites descriptives ou théoriques, tantôt appliquées, tantôt fondamentales) n’est pas de nature à nous rassurer. L’absence d’harmonie, camouflée non sans diplomatie dans le terme TS, ne manque pas de gêner l’intégration avec et dans les autres disciplines. Il y aurait lieu de distinguer entre homogénéité interne et externe, l’une renforçant sans doute l’autre. S’il est vrai que les spécialistes de la traduction n’ont pas toujours brillé dans les initiatives interdisciplinaires, la cécité réciproque n’est pas rare dans le monde universitaire. Il est plus grave encore de constater que certaines grandes tendances en matière de langue, linguistique, société et communication, susceptibles d’inspirer des formes de coopération nouvelles, ont été ignorées. C’est le cas, entre autres, des mouvements novateurs qui se concentrent sur l’internationalisation et la mondialisation. En somme, une conception statique du monde universitaire n’est guère compatible avec la recherche sur la traduction.
Mots-clés :
- homogénéité,
- homogénéité interne,
- homogénéité externe,
- recherche appliquée,
- recherche fondamentale,
- lingua franca,
- intégration universitaire
Abstract
While becoming more and more visible in the globalizing academic landscape, partly because of the recognition of PhDs in Translation Studies, the many colleagues who represent the new discipline have good reasons not to assume that they have no more identity problems, although the homogeneity of their research community is not fully obvious. The use of English may seem to have a positive impact on our general image, particularly in the name of the discipline (Translation Studies or TS). Heterogeneity may have positive effects on a discipline, but the lack of harmonization between the various trends of the discipline (training of translators and interpreters, machine translation, descriptive and theoretical research which could be related to applied or fundamental research) may generate a negative impact. Such a lack of harmonization does not make easier integration between and into other academic traditions. There are good reasons for distinguishing between internal and external homogeneity, as one does not really go without the other. Experts in TS could obviously have been more performative in interdisciplinary initiatives. However, in more general terms, academic blindness cannot be excluded. The fact is that several important trends and opportunities in terms of multilingualism, linguistics, society, and communication have been ignored in our discipline. It is the case, for example, of some new innovative movements focusing on internationalization and globalization. How could a static idea of university and disciplines be compatible with research on translation?
Keywords:
- homogeneity,
- internal homogeneity,
- external homogeneity,
- applied research,
- fundamental research,
- lingua franca,
- academic integration
Appendices
Bibliographie
- Casanova, Pascale (1999). La République mondiale des Lettres. Paris, Seuil.
- Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Londres, Oxford University Press.
- Diaz Fouces, Oscar et Esther Monzó, dir. (2010). « Applied Sociology in Translation Studies. Sociologia aplicada a la traducció ». Monti, 2, p. 1-371
- EGOS Workshop on Language and Multilingualism in Management : « Themes, Concepts and Methodologies », 11-12 juin 2009, coll. « Hanken School of Economics », Helsinki.
- EGOS Conference. « Sub-theme Englishization and Language Diversity in Contemporary Organizational Life ». Lisbon, juillet 2010. [www.egosnet.org].
- Ferreira Duarte, João, Alexandra Assis Rosa et Theresa Seruya, dir. (2006). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Fishman, Joshua (1993). « Ethnolinguistic Democracy: Varieties, Degrees, Limits ». Language International, V, 1, p. 11-17.
- Fouces González, Covadonga (2011). La Traducción literaria y la Globalización de los mercados culturales. Granada, Comares, coll. « Interlingua 99 ».
- Gile, Daniel (2012). « The Institutionalization of Translation Studies ». In Y. Gambier et L. van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 73-80.
- Heilbron, Johan (1999). « Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System ». European Journal of Social Theory, II, 4, p. 429-444.
- Heilbron, Johan (2010). « Translation as a Cultural World System ». Perspectives: Studies in Translatology, VIII, 1, p. 9-26.
- Heilbron, Johan et Gisèle Sapiro, dir. (2002). Traduction : les échanges littéraires internationaux. Numéro spécial, Actes de la recherche en sciences sociales, 144.
- Hermans, Johan, Peter Simoens, Peter Jansen et Inge Dekyvere (1994). Taal, vertaling, management : verkenningen in een eonomisch niemandsland. Leuven, CERA Chair, coll. « CETRA Papers, 1 ».
- Hermans, Theo, dir. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres, Croom Helm.
- Holmes, James (1972). « The Name and Nature of Translation Studies ».In R. van den Broeck, dir., Translated! Amsterdam/Atlanta, Rodopi, p. 67-80.
- Janssens, Maddy et Chris Steyaert (2003). Theories of Diversity within Organization Studies. Special Issue on Economic Growth and Innovation in Multicultural Environments. Nota di lavoro, coll. « Fondazione Enrico Mattei », 14.
- Janssens, Maddy, José Lambert et Chris Steyaerts (2004). « Developing Language Strategies for International Companies: the Contribution of Translation Studies ». Journal for World Business, 39, p. 414-430.
- Lambert, José (2005). « Is Translation Studies too Literary? » Génesis. Revista cientifica do ISAI. Tradução e Interpretação, 5, p. 7-20.
- Lambert, José (2013). « The Institutionalization of the Discipline ». In C. Millán et F. Bartrina, dir., The Routledge Handbook of Translation Studies. New York, Routledge, p. 7-27.
- Martín Ruano, M. Rosario (2006). « Conciliation of Disciplines and Paradigms: A Challenge and a Barrier for Future Directions in Translation Studies ». In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa et T. Seruya, dir., Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 43-53.
- Mounin, Georges (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard.
- Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. Leiden, Brill.
- Ong, Walter (1982). Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Londres, Methuen.
- Parada, Arturo et Oscar Diaz Fouces, dir. (2006). Sociology of Translation. Vigo, Universidade de Vigo.
- Pym, Anthony (2007). « Emily Apter. The Translation Zone. A New Comparative Literature ». Target, XIX, 1, p.177-182.
- Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. New York, Routledge.
- Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker et Klaus Kaindl, dir. (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Snyder, William M. et Etienne C. Wenger (2000). « Communities of Practice: The Organizational Frontier ». Harvard Business Review, janvier-février, p. 139-145.
- Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University.
- Toury, Gideon et José Lambert (1989). « On Target’s Targets ». Target, 1, 1, p. 1-7.
- Translation Studies Bibliography (2004). Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Van Bragt, Katrin (1995). Avec la collaboration de Lieven D’hulst et José Lambert. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840). Répertoires par disciplines. Leuven, Presses universitaires de Louvain.
- Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte et Marc Van de Velde, dir. (2007). A Linguistic ‘Re-turn’ in Translation Studies? Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Belgian Journal of Linguistics », 21.
- Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris, Didier.
- Wenger, Etienne (1998). Communities of Practice. Cambridge, Cambridge University Press.