Abstracts
Résumé
La traduction connaît des transformations sous l’influence des TIC. Naguère, elle était invisible, niée, à la fois comme besoin, comme travail, comme profession et comme discipline. En quelques décennies, un nouvel environnement a bousculé ce monde de la traduction, laissant apparaître de nouveaux types de traducteurs et modifiant offres et demandes. Il n’empêche que nous avons encore besoin d’outils et de méthodes appropriés pour analyser les nouvelles hiérarchies entre d’une part les traducteurs et d’autre part les divers marchés du travail.
Mots-clés :
- dénis de traduction,
- tournant économique en traductologie,
- traducteurs amateurs,
- traduction et journalisme,
- traduction participative
Abstract
Translating and translation are transformed with Information and Communication Technology (ICT). Yesterday, translation was invisible, denied—as a need, as a process, as a profession, and as a discipline. Within three decades, a new work environment shakes up the translators’ world. New types of translators emerge. The balance between supply and demand is changing. However, we still need adequate tools and methods to investigate the new hierarchy which has become established between translators, between different kinds of job markets.
Keywords:
- denials in translation,
- economic turn in translation studies,
- volunteer translators,
- translation and journalism,
- collective translation
Appendices
Bibliographie
- Berman, Antoine (1990). « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes, 4, p. 1-7.
- Delisle, Jean et Judith Woodsworth, dir. (2007). Les traducteurs dans l’histoire (2e éd. rev. et corr.). Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa. [1re éd. : 1995]
- Gambier, Yves (1994). « Multimédia et médiation : quels défis ? » In Y. Gambier et M. Snell-Hornby, dir., Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione, Actes du colloque de Misano Adriatico, 28-30.9.1994. Numéro spécial de Koiné, IV, p. 67-79.
- Gambier, Yves (2007). « Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles ». Meta, 52, 4, p. 658-672.
- Gambier, Yves (2012). « Le traducteur défiguré ? » In E. Skibínska et N. Paprocka, dir., Figure(s) du traducteur. Wroklow, PU (coll. « Romanica Wratislaviensia », vol. 59), p. 13-24.
- Gouadec, Daniel (2002). Profession : Traducteur. Paris, La Maison du traducteur.
- Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Heilbron Johan et Gisèle Sapiro, dir. (2002). Traduction : les échanges littéraires internationaux. Actes de la recherche en sciences sociales, 4, 144.
- Kalinowski, Isabelle (2002). « La vocation au travail de traduction ». Actes de la recherche en sciences sociales, 4, 144, p. 47-54.
- Katan, David (2011). « Status of Translators ». In Y. Gambier et L. Van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 146-152.
- Lambert, José (1989). « La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international ». Target, 1, 2, p. 215-237.
- Mossop, Brian (2006). « Has Computerization Changed Translation? » Meta, 51, 4, p. 787-792.
- Parry, Marc (2011). « Harvard Researchers Accused of Breaching Students’ Privacy ». The Chronicle of Higher Education, 10 juillet 2011. [http://chronicle.com/article/Harvards-Privacy-Meltdown/128166/]
- Perrino, Saverio (2009). « User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment ». JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 12. [http://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php]
- Pym Anthony, Miriam Shlesinger et Zusanna Jettmarová, dir. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Ray, Rebecca et Nataly Kelly (2010). Reaching New Markets through Transcreation. When Translation Just Isn’t Enough. Lowell [Massachusetts], Common Sense Advisory, Inc., 47 p.
- Ribera, Joan Muela et al. (2008). Is the Use of Interpreters in Medical Consultations Justified? A Critical Review of the Literature. Pass International v.z.w, 29 p.
- Sapiro, Gisèle, dir. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, Éd. du CNRS.
- Sapiro, Gisèle, dir. (2009). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris, Nouveau Monde éditions.
- Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger, dir. (2009). Profession, Identity and Status: Questions of Status and the Field, Part 1. Numéro spécial de Translation and Interpreting Studies, 4, 2.
- Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger, dir. (2010). Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity, Part 2. Numéro spécial de Translation and Iterpreting Studies, 5, 1.
- Simeoni, Daniel (1998). « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus ». Target, 10, 1, p. 1-39.
- Simeoni, Daniel (2008). « Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory ». In A. Pym, M. Shlesinger et D. Simeoni, dir., Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 329-342.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Wadenjsö, Cecilia (2011). « Status of Interpreters ». In Y. Gambier et L. van Doorlaers, dir., Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 140-145.
- Wadenjsö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova et Anna-Leena Nilsson, dir. (2007). The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.