Abstracts
Abstract
A recurrent concern of Daniel Simeoni’s writings is the concealed or disguised cultural origins of theoretical reflection or absence of reflection on translation. Allying this concern to a discomfort around particular kinds of universalist claims, this article examines forms of translation thought and practice that have emerged in the digital age. Two approaches to thinking about translation, “massive” thinking, and “detailed” thinking are used to situate particular kinds of translation practice in the era of automation and semi-automation. The strategic importance of detail in translation practice is located within the rising popularity of gist or indicative translation. Underlying both the “massive” and “detailed” approaches to translation, it is argued, are two different approaches to the question of the universal. The tension between easy universalism and difficult universalism is seen as bound up with projections of power and influence from which, as Simeoni repeatedly argued, translation and thinking about translation are not immune. In order to further develop the implications of difficult universalism for translation thinking and practice, the notion of “gap” is opposed to that of difference. The idea of “gap” avoids the reifying thrust of typicality that often underlies the invocation of difference and favours not so much the celebration of identity as the cultivation of fecundity. In this view, translators look to languages and cultures not so much for values as for resources. Where these “gaps” might be located is, of course, a source of endless conjecture but it is argued that in translation practices in the digital age, one place to look is in the debates around quality and what quality might mean in a digital age. The challenge quality poses for extensive universality is framed within Simeoni’s notion of the translator as borderline agent.
Keywords:
- translation,
- technology,
- universalism,
- identity,
- culture
Résumé
Le manque d’intérêt pour les origines culturelles de la réflexion théorique sur la traduction, voire la dissimulation de ces origines, est un thème récurrent dans les écrits de Daniel Simeoni. Partant de cette question et du malaise suscité par certains postulats universalistes, le présent article examine les pratiques et réflexions traductionnelles qui émergent à l’ère du numérique. Les différentes pratiques de traduction à l’âge de l’automatisation et de la semi-automatisation sont analysées selon l’opposition entre deux types de réflexions sur la traduction – l’une axée sur le « volume », l’autre axée sur le « détail » – réflexions sous-tendues par des approches très distinctes à la question des universaux. La popularité croissante de la traduction « qui va à l’essentiel » (gist translation) fait resurgir l’importance stratégique du détail dans la pratique de la traduction. La tension entre un universalisme « facile » et un universalisme « difficile » est liée à des rapports de pouvoir et d’influence desquels la pratique de la traduction et la réflexion sur la traduction ne sont pas immunes. Afin de mieux comprendre les implications d’un « universalisme difficile » pour la pratique et la réflexion traductionnelles, la notion « d’écart » (gap) est proposée et comparée à celle de « différence ». L’article montre que la notion d’« écart » permet d’éviter la tendance réifiante qui sous-tend souvent l’invocation de la différence, et invite non pas tant à célébrer l’identité qu’à cultiver la fécondité. Dans cet esprit, les traducteurs abordent les langues et les cultures non pas tant comme valeurs que comme ressources. Comment situer ces écarts reste un éternel sujet de conjectures ; mais en ce qui concerne les pratiques de traduction à l’ère du numérique, une attention particulière doit être portée aux débats sur la question de la qualité et sur ce que signifie la qualité.
Mots-clés :
- traduction,
- technologie,
- universalisme,
- identité,
- culture
Appendices
Appendices
Bibliography
- Apter, Emily (2008). “Biography of a Translation: Madame Bovary between Eleanor Marx and Paul de Man.” Translation Studies, 1, 1, pp. 73-89.
- Damrosch, David (2008). “What Could a Message Mean to a Cloud? Kalidasa Travels West.” Translation Studies, 1, 1, pp. 41-54.
- Elias, Norbert (1956). “Problems of Involvement and Detachment.” British Journal of Sociology, 7, pp. 226-252.
- Estival, Dominique (2005). “The Language Translation Interface: A Perspective from Users.” Machine Translation, 19, 2, pp. 175-192.
- Flaubert, Gustave (1886). Madame Bovary. Provincial Manners. Trans. Eleanor Marx Aveling. London, W.W. Gibbings.
- Garcia, Ignacio (2011). “Translating by Post-editing: Is it the Way Forward?” Machine Translation, 25, pp. 217-237.
- Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Joscelyne, Andrew (2011). “Interoperability and Open Tools.” [http://www.translationautomation.com/technology/interoperability-and-open-tools.html]
- Jullien, François (2010). Le pont des singes: De la diversité à venir. Paris, Galilée.
- Kay, Martin (1997). “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.” Machine Translation, 12, 1/2, pp. 3-23.
- Melby, Alan (1997). “Some Notes on The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.” Machine Translation, 12, pp. 29-34.
- Milner, Jean-Claude (2006). Le Juif de savoir. Paris, Grasset et Fasquelle.
- Milner, Jean-Claude (2011). Clartés de tout : de Lacan à Marx, d’Aristote à Mao. Lagrasse, Verdier.
- Nabokov, Vladimir (1980). Lectures on Literature. New York, Harcourt.
- O’Driscoll, Kieran (2011). Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Bern, Peter Lang.
- Ratliff, Evan (2006). “Me Translate Pretty One Day.” Wired, 14, 12, December, pp. 1-3.
- Simeoni, Daniel (1995). “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta, 40, 3, pp. 445-460.
- Simeoni, Daniel (2005). “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In P. St. Pierre and P. C. Kar, eds. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. New Delhi, Pencraft, pp. 3-14.
- Simeoni, Daniel (2008). “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory.” In A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 329-341.
- Taus (2010). Postediting in Practice. [http://www.translationautomation.com/best-practices/postediting-in-practice.html]
- Van der Meer, Jaap (2012). “Translation Automation in Japan.” [http://translationautomation.com/best-practices/translation-automation-in-Japan.html].
- Venuti, Lawrence (2008). “Translation, Simulacra, Resistance.” Translation Studies, 1, 1, pp. 18-33.
- Wilson, Henry (1814). The mégha dúta; or cloud messenger; a poem, in the Sanscrit language: by Cálidása. Calcutta, Black, Parry & Co.