Abstracts
Abstract
One of Daniel Simeoni’s major contributions to translation thinking is his investigation of the translator as an agent of cultural production. This approach to the translator, in Simeoni’s view, originates in a strong sense of social and geopolitical situatedness. Based on this perspective and drawing on Simeoni’s arguments and in particular on his call to develop translators’ “sociographies,” in this paper I posit the notion of the “translator’s archive” as an epistemological and methodological possibility to study the translator and for a geneology of translation praxis. I investigate the significance of the “translator’s archive” in particular to understand the place of literary translators and their social situatedness and agency in the context of the Americas.
Keywords:
- Latin American narratives,
- US translators,
- translator’s sociography,
- literary translation,
- translator’s documents,
- translator’s archive
Résumé
L’une des plus importantes contributions de Daniel Simeoni à la traductologie réside dans son exploration des traducteurs en tant qu’agents de production culturelle. Cette conception prend sa source, selon Simeoni, dans une conscience vive de l’ancrage social et géopolitique de ces derniers. Dans cette perspective, et suivant plus particulièrement l’appel de Simeoni à l’élaboration de « sociographies » de traducteurs, le présent article développe la notion d’« archives de traducteurs ». Il explore en quoi cette catégorie épistémologique et méthodologique permet de mieux comprendre l’agent traduisant, en constituant une généalogie de sa praxis. L’auteure applique plus précisément cette notion à l’étude de la position sociale et de l’agentivité des traducteurs et traductrices littéraires oeuvrant dans le contexte des Amériques.
Mots-clés :
- récits latino-américains,
- traducteurs nord-américains,
- sociographie de traducteur,
- documents sur le traducteur,
- archives de traducteurs
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona (2006). Translation And Conflict: A Narrative Account. New York, Routledge.
- Buzelin, Hélène (2007). “Translation Studies, Ethnography, and the Production of Knowledge.” In P. St-Pierre and P. C. Kar, eds. Translation-Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 39-56.
- Casanova, Pascale (2004). The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, Harvard University Press.
- Cronin, Michael (1998). “The Cracked Looking Glass of Servants.” The Translator, 4, pp. 145-162.
- Foucault, Michel (1972). The Archaeology of Knowledge. Trans. A. M Sheridan Smith. New York, Routledge.
- García Márquez, Gabriel (1970). One Hundred Years of Solitude. Trans. Gregory Rabassa. New York, Harper Collins.
- González Echevarría, Roberto (1990). Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative. New York, Cambridge University Press.
- Guzmán, María Constanza (2008). “Rabassa and the ‘Narrow Act’: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” TTR, 21, 1, pp. 211-239.
- Guzmán, María Constanza (2010). Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg, Bucknell University Press.
- Guzmán, María Constanza (2012a). “Jill Levine and the Spider Woman: Translation as Biography.” In S. Ingram and M. Reisenleitner, eds. Historical Textures of Translation: Traditions, Traumas, Transgressions. Vienna, Mille Tre Verlag, pp. 151-162.
- Guzmán, María Constanza (2012b). “Translating Latin America: Reading Translator’s Archives.” In M. Feltrin-Morris and D. Folaron, eds. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Manchester, St. Jerome, pp. 90-100.
- Guzmán, María Constanza (2013). “Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana.” In I. Fenoglio, R. Díaz de la Sienra and M. Quijano, eds. La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas. México, Bonilla Artigas Editores, pp. 57-71.
- Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, MN, Graywolf Press.
- Mignolo, Walter (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton, Princeton University Press.
- Moretti, Franco (2000). “Conjectures on World Literature.” New Left Review, 1, pp. 54-68
- Rabassa, Gregory (2005). If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New York, New Directions.
- Rama, Ángel. (1982). Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires, Siglo XXI.
- Simeoni, Daniel (1995). “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta, XL, 3, pp. 445-60.
- Simeoni, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target, 10, 1, pp. 1-39.
- Simeoni, Daniel (2007a). “Between Sociology and History: Method in Context and in Practice.” In M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 187-204.
- Simeoni, Daniel (2007b). “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship.” In P. St-Pierre and P. C. Kar, eds. Translation-Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 13-26.
- Simeoni, Daniel (2008). “Norms and the State: the Geopolitics of Translation Theory.” In. A. Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 329-339.
- Taylor, Diana (2003). The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas. Durham, Duke University Press.
- Waisman, Sergio (2005). Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg, Bucknell University Press.
- Wolf, Michaela (2007). “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 1-36.