Abstracts
Abstract
Daniel Simeoni’s call for an actor-based complement to the concept of norms in Translation Studies and its subsequent introduction of the habitus concept has revealed groundbreaking. Among other things, Translation Studies has benefited from using habitus as a conceptual tool to comprehend the translator/interpreter as a professional. However, as already pointed out by Simeoni 1998, a translator’s habitus cannot be reduced to his/her professional expertise as a translator. The present essay takes this observation a step further and argues that a translator’s plural and dynamic habitus (Lahire, 2004) also stands for a socialized individual with various positions and perceptions in other fields (e.g. the literary field for a literary translator especially when he/she is a novelist or critic him/herself) of which it would be artificial to isolate the translatorial habitus. A nuanced understanding of literary translators’ self-images and roles in cultural history asks for fine-grained analyses of their dynamic and plural intercultural habitus in all its complexities. It will lay bare translators’ multipositionality across linguistic, national and field-specific boundaries and the perceived aims, forms and functions of their multiple transfer activities, e.g. for the establishing of a national or international culture. Such an analysis may also contribute to a renewed model for interdisciplinary and intercultural historiographies of culture embedding translation within a multitude of transfer activities (translation, self-translation, etc.). As an illustration hereof, this essay analyzes a literary translator’s habitus in early 20th century Belgium.
Keywords:
- habitus,
- transfer,
- selftranslation,
- multilingual writing,
- interculturality
Résumé
L’appel de Daniel Simeoni à compléter le concept traductologique de ‘normes’ par un complément d’acteur et son introduction subséquente de la notion d’habitus s’est révélé pionnier. La Traductologie a notamment bénéficié du concept d’habitus pour comprendre le traducteur/interprète comme un professionnel. Toutefois, comme cela avait déjà été signalé par Simeoni (1998), l’habitus du traducteur ne peut être réduit à son expertise professionnelle en tant que traducteur. Le présent article développe cette observation en soutenant que l’habitus pluriel et dynamique du traducteur (Lahire, 2004) réfère également à un individu socialisé avec diverses positions et perceptions dans d’autres champs (p. ex., le champ littéraire pour un traducteur littéraire, surtout lorsqu’il est romancier ou critique lui-même) dont il serait artificiel d’isoler l’habitus traductionnel. Une compréhension nuancée des auto-perceptions et rôles des traducteurs littéraires dans l’histoire culturelle demande des analyses détaillées de leur habitus interculturel dynamique et pluriel dans toutes ses complexités. Celles-ci révéleront la multi-positionalité des traducteurs à travers les frontières nationales et linguistiques, et à travers les divers champs artistiques ainsi que les objectifs, les formes et les fonctions de leurs multiples activités de transfert, par exemple, pour construire une culture nationale ou internationale. Ces analyses peuvent aussi contribuer à un modèle renouvelé pour des historiographies culturelles interdisciplinaires et interculturelles, incorporant la traduction au sein d’une multitude d’activités de transfert (traduction, auto-traduction, etc.). À titre d’exemple, cet article analyse l’habitus d’un traducteur littéraire du début du XXe siècle en Belgique.
Mots-clés :
- habitus,
- transfert,
- auto-traduction,
- écriture multilingue,
- interculturalité
Appendices
Bibliography
- Avermaete, Alain (September 2011). Interview.
- Avermaete, Roger (1945). “Un article de Roger Avermaete. Anvers ‘Métropole des Arts.’” Le Matin, 12/12/1945.
- Beckers, Ria (1976). “Het Frans in de lagere scholen van Antwerpen rond 1981.” Antwerpen. Driemaandelijks tijdschrift van de stad Antwerpen, 3, September, pp. 170-180.
- Bourdieu, Pierre (1980). Le sens pratique. Paris, Éditions de Minuit.
- Bourdieu, Pierre (1997). Méditations pascaliennes. Paris, Seuil.
- Bourdieu, Pierre (2000 [1972]). Esquisse d’une théorie de la pratique précédé de trois études d’ethnologie kabyle. Paris, Seuil.
- Correspondence Roger Avermaete, conserved at the Letterenhuis, Antwerp, dossier A493.
- Denuit, Désiré (1978). Roger Avermaete, le non-conformiste. Bruxelles, Fonds Mercator.
- Eeckhout, Joris (1932). Litteraire Profielen, 5, Gent, Vanmelle.
- Florquin, Joos (1962). Ten huize van… Roger Avermaete. Manuscript of the television program conserved at the Letterenhuis, Antwerp, dossier A493.
- Gambier, Yves (2006). “Pour une socio-traduction.” In J. F. Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya, eds. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 29-42.
- Gouanvic, Jean-Marc (1997). “Translation and the Shape of Things to Come. The Emergence of American Science Fiction in Post-War France.” The Translator, 3, 2, pp. 125-152.
- Gouanvic, Jean-Marc (1999). Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex, Artois Presses Université.
- Hanna, Sameh F. (2005). “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic. The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt.” The Translator, 11, 2, pp. 167-192.
- Inghilleri, Moira (2003). “Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target, 15, 2, pp. 243-268.
- Inghilleri, Moira (2005). “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator, 11, 2, pp. 125-145.
- Lahire, Bernard (1998). L’homme pluriel. Les ressorts de l’action. Paris, Hachette.
- Lahire, Bernard, ed. (2001). Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris, La Découverte.
- Lahire, Bernard (2003). “From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual.” Poetics, 31, 5-6, pp. 329-355.
- Lahire, Bernard (2004). La culture des individus: dissonances culturelles et distinction de soi. Paris, La Découverte.
- Lahire, Bernard (2006). La condition littéraire : la double vie des écrivains. Paris, La Découverte.
- Lemaire, Claudine (1969). Le Groupe “Lumière”. Bruxelles, Bibliothèque royale.
- Marneffe, Daphné de (2007). Entre modernisme et avant-garde. Le réseau des revues littéraires de l’immédiat après-guerre en Belgique (1919–1922). Thèse de doctorat. [http://bictel.ulg.ac.be/ETD-db/collection/available/ULgetd-09292007-212823/].
- Meylaerts, Reine (2004). L’Aventure flamande de la Revue Belge : langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles, P. I. E., Peter Lang, Archives et Musée de la Littérature.
- Meylaerts, Reine (2007). “La Belgique vivra-t-elle ? Language and Translation Ideological Debates in Belgium (1919-1940).” The Translator, 13, 2, pp. 297-319.
- Meylaerts, Reine (2008). “Translators and (their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In M. Shlesinger, D. Simeoni and A. Pym, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 91-102.
- Meylaerts, Reine (2009). “‘Et pour les Flamands la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?” Meta, 54, 1, pp. 7-21.
- Meylaerts, Reine (2010). “Au-delà des oppositions binaires national/international, traduit/non traduit: les relations littéraires hier, aujourd’hui et demain.” TTR, XXII, 2, pp. 93-117.
- Nieuwe Encyclopedie van de Vlaamse Beweging, online version. [https://services.libis.be/v0/primo/query_builder?query=MLKUL01252&scope=all].
- Pais-Minne, Eva (1993). “Spil van de groep ‘Lumière’.” In W. Coudenys, L. Daan, and A. Germoz, eds. Roger Baron Avermaete. Honderd jaar jong. Antwerpen, Vrienden van Roger Avermaete, pp. 37-48.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2005). “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target, 17, 1, pp. 1-26.
- Shlesinger, Miriam and Rakefet Sela-Sheffy, eds. (2011). Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Simeoni, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target, 10, 1, pp. 1-39.
- Van der Ven, Flor (1909). Het Weldadigheidsbureel van Antwerpen. Antwerpen, Boekhandel Van der Van en Zoon.
- Wils, Lode. (2008). “Het officiële taalgebruik in Vlaanderen in de negentiende eeuw.” Wetenschappelijke tijdingen op het gebied van de geschiedenis van de Vlaamse Beweging, 67, 2, pp. 115-127.
- Wilson, John (1993). “De ambtenaar”. In W. Coudenys, L. Daan, and A. Germoz, eds. Roger Baron Avermaete. Honderd jaar jong. Antwerpen, Vrienden van Roger Avermaete, pp. 15-22.
- Wolf, Michaela and Alexandra Fukari, eds. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.