Abstracts
Résumé
Dans une volonté de contextualiser la position des recherches et chercheurs en traductologie, Daniel Simeoni a soulevé l’importance de conduire des études transculturelles sur l’habitus des traducteurs (Simeoni, 1998, p. 4). Cet article présente tout d’abord un survol des recherches ayant répondu à cet appel puis les résultats d’une enquête menée auprès d’un échantillon transculturel de traducteurs professionnels. Il se fonde sur les travaux du sociologue français Bernard Lahire qui a revisité le concept d’habitus développé par Pierre Bourdieu afin que cette notion tienne compte du fait que « toute personne porte en elle une pluralité de dispositions et traverse une pluralité de contextes sociaux » (Lahire, 2003, p. 342, ma traduction). Partant de la position de Meylaerts (2008, p. 94), pour qui les dispositions intériorisées des traducteurs sont essentiellement « plurielles et dynamiques », l’enquête explore plus particulièrement l’habitus de traducteurs résidant dans les provinces de l’Ontario (Canada) et La Havane (Cuba).
Mots-clés :
- habitus du traducteur,
- asservissement,
- Simeoni,
- Lahire,
- Canada-Cuba
Abstract
Ever concerned with the contextualization of both research and the researcher’s stance in Translation Studies, Daniel Simeoni called for a cross-cultural examination of translators (Simeoni, 1998, p. 4). This article is an overview of research inspired by Simeoni’s call and draws on work by French sociologist Bernard Lahire, who expands Bourdieu’s concept of habitus to allow for the view that “every singular individual is a bearer of a plurality of dispositions and passes through a plurality of social contexts” (Lahire, 2003, p. 342). Building upon Meylaert’s assertion that the “plural and dynamic habitus” of translators must be taken into account (Meylaerts, 2008, p. 94) when searching for manifestations of internalized dispositions, this article presents the results of a study conducted in the provinces of Ontario (Canada) and Havana (Cuba).
Keywords:
- translator habitus,
- subservience,
- Simeoni,
- Lahire,
- Canada-Cuba
Appendices
Bibliographie
- Buzelin, Hélène (2007). « Translations “in the Making” ». In M. Wolf et A. Fukari, dir., Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 135-169.
- Hébert, Lyse (2010). Translational Culture from Within: Cuban and Canadian Perspectives. Thèse de doctorat. Université York.
- Hermans, Theo (1997). « Translation as Institution ». In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová et K. Kaindl, dir., Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 3-20.
- Inghilleri, Moira (2003). « Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity ». Target, 15, 2, p. 243-268.
- Kade, Otto (1981). « El carácter social de la traducción y de la interpretación », trad. F. Martínez. Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción. Havana, Editorial Pueblo y Educación, p.16-30. Rpt. of « Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung ». Leipzig, Carlos Marx University.
- Lahire, Bernard (2001). L’homme pluriel : les ressorts de l’action. Paris, Hachette Littératures.
- Lahire, Bernard (2002). « How to Keep a Critical Tradition Alive: A Tribute to Pierre Bourdieu ». Review of International Political Economy, 9, 4, p. 595-600.
- Lahire, Bernard (2003). « From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual ». Poetics, 31, p. 329–355.
- Meylaerts, Reine (2008). « Translators and (their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual ». In A. Pym, M. Shlesinger et D. Simeoni, dir., Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 91-102.
- Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley/Los Angeles, University of California Press.
- Pöllabauer, Sonja (2006). « ‘Translation Culture’ in Interpreted Asylum Hearings ». In A. Pym, M. Shlesinger et Z. Jettmarová, dir., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 151–162.
- Prunč, Eric (2007). « Priests and Pariahs: Constructing the Professional Field of Translation ». In M. Wolf et A. Fukari, dir., Constucting a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 39-56.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2006). « The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-professional Group: The Case of Literary Translators in Israel ». In M. Wolf, dir., Übersetzen – Translating – Traduire. Berlin, Lit Verlag, p. 243-253.
- Sela-Sheffy, Rakefet et Miriam Shlesinger (2008). « Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group ». In A. Pym. M. Shlesinger et D. Simeoni, dir., Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 79-90.
- Simeoni, Daniel (1998). « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus ». Target, 10, 1, p. 1-39.
- Simeoni, Daniel (2002). « Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship ». Journal of Contemporary Thought, 15, p. 9-24.
- Snell-Hornby, Mary (2007). « What’s in a Name? On Metalinguistic Confusion in Translation Studies ». Target, 19, 2, p. 313–25.
- Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome Publishing.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.
- Wolf, Michaela et Alexandra Fukari, dir. (2007). Constucting a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.