Abstracts
Résumé
Depuis quelques années, la métaphore suscite un intérêt croissant en traductologie. Cependant, les chercheurs se concentrent en général sur la traduction interlinguale des métaphores ou répertorient des métaphores de l’acte traductif récurrentes à un moment donné de l’histoire. Dans notre article, nous proposons plutôt l’analyse approfondie d’un seul rapprochement métaphorique (celui qui relie la traduction et le jeu) et ses occurrences dans les écrits contemporains sur la traduction. Après une discussion des concepts de « métaphore » et d’« analogie », nous présenterons une sélection d’études qui, à l’époque de la traductologie dite « scientifique », ont relié la sphère ludique et la traduction. Ces études ont été rangées dans trois catégories : traduction comme jeu, traduction comme un certain type de jeu, traduction ludique de textes ludiques ou de jeux de mots. L’exposition de ces données est suivie de leur systématisation, qui permet de répondre à la question suivante : comment des visions qui s’avèrent très différentes peuvent-elles coexister sous la même formulation de base, à savoir la métaphore prédicative « la traduction est un (type de) jeu » ?
Mots-clés :
- métaphore,
- analogie,
- jeu,
- traductologie
Abstract
In recent years, attention to metaphor has grown in translation studies. However, research mostly focusses on the interlingual translation of metaphors or on recurring metaphors for translational activity at a given moment in history. This article, in contrast, seeks to provide a detailed analysis of one single metaphorical extension (the one that links translation with the concept of game, or play) and its occurrence in contemporary theories of translation. After a discussion of the concepts of “metaphor” and “analogy,” this contribution presents a selection of theoretical works that, in the context of so-called “scientific” translation studies, have linked games and translation. These works have been divided into three categories: translation as play/game, translation as a specific type of game, “playful” translation of “playful” texts and wordplay. After presenting these data, we will attempt to analyse them in order to answer the following question: how can visions that are very different from each other co-exist under the same basic formulation, i.e., the predicative metaphor “translation is a (type of) play/game”?
Keywords:
- metaphor,
- analogy,
- game,
- play,
- translation theory
Appendices
Bibliographie
- ARDUINI, Stefano et Roberta FABBRI (2008). Che cos’è la linguistica cognitiva ? Roma, Carocci.
- BAAKE, Ken (2003). Metaphor and Knowledge. Albany, State University of New York Press.
- BAILLY, Rémi (2001). « Le jeu dans l’oeuvre de D.W. Winnicott ». Enfances & Psy, 3, 15, p. 41-45.
- BATESON, Gregory (1956). « The Message “This is a Play” ». In B. Schaffner, dir. Group Processes. New York, Josiah Macy Foundation, p. 145-242.
- BATS, Annie et Ramon LLADÓ (1989). « Pròleg ». In R. Queneau, Exercicis d’estil. Barcelona, Quaderns Crema.
- BLACK, Max (1962). Models and Metaphors. Ithaca, Cornell University Press.
- BLACK, Max (1979). « More about Metaphor ». In A. Ortony, dir. Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, p. 19-43.
- BLACK, Max (1983). Modelli, archetipi, metafore. Parma, Pratiche.
- BOYD, Richard (1979). « Metaphor and Theory Change: What is “Metaphor” a Metaphor for? ». In A. Ortony, dir. Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, p. 356-408.
- BROWN, Theodore L. (2003). Making Truth. Metaphor in Science. Champaign, University of Illinois Press.
- CALVINO, Italo (1981). « Introduzione ». In R. Queneau, I fiori blu. Torino, Einaudi.
- CAMPAGNOLI, Ruggero et Yves HERSANT (1986). « Tre parole per finire ». In Oulipo, La letteratura potenziale. Bologna, Clueb, p. 295-297.
- CHESTERMAN, Andrew (1997). Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- CLÉRO, Jean-Pierre (2010). « Bentham et la retraduction ». In R. Kahn et C. Seth, dir. La Retraduction. Rouen et Le Havre, Publications de l’Université de Rouen et du Havre, p. 47-59.
- COLLINGE, Linda (2000). Beckett traduit Beckett : de Malone meurt à Malone Dies, l’imaginaire en traduction. Genève, Droz.
- COSCULLUELA, Cécile (1996). Traductologie et sémiotique peircienne : l’émergence d’une interdisciplinarité. Thèse de doctorat, Bordeaux III-Université Michel de Montaigne. Inédit.
- D’HULST, Lieven (1990). Cent ans de théorie française de la traduction. De Boiteux à Littré (1748-1847). Lille, Presses Universitaires de Lille.
- D’HULST, Lieven (1992). « Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine ». Target, 4, 1, p. 33-51.
- D’HULST, Lieven (1993). « Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe-XIXe siècles) ». TTR, 6, 1, p. 83-111.
- ECO, Umberto (1973). « Homo ludens oggi ». In J. Huizinga, Homo ludens. Torino, Einaudi, p. vii-xxvii.
- ECO, Umberto (1983). « Introduzione ». In R. Queneau, Esercizi di stile. Torino, Einaudi.
- FERRI, Gio (2009). « Il gioco della traduzione ». Testuale, 46. [http://www.testualecritica.it/indice.htm].
- FISHER, Len (2008). Rock, Paper, Scissors. Game Theory in Everyday Life. New York, Basic Books.
- GARDNER MOORE, Frank (1925). Orations of Cicero, With a Selection of His Letters. Boston, Ginn.
- GEERTZ, Clifford (1974). Myth, Symbol, and Culture. New York, Norton.
- GENETTE, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris, Seuil.
- GENTNER, Dedre (1988). « Analogical Inference and Analogical Access ». In A. Prieditis, dir. Analogica. London, Pitman, p. 63-87.
- GORLÉE, Dinda L. (1989). « Wittgenstein, Translation, and Semiotics ». Target, 1, 1, p. 69-94.
- GORLÉE, Dinda L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam et Atlanta, Rodopi.
- GREEN, Jeffrey M. (2001). Thinking through Translation. Athens et London, The University of Georgia Press.
- GROSS, Alex (1991). « Some Images and Analogies for the Process of Translation ». In M.L. Larson, dir. Translation – Theory and Practice, Tension and Interdependence. Binghamton, State University of New York, p. 27-37.
- GULDIN, Rainer (2010). « Metaphor as a Metaphor for Translation ». In J. St. André, dir. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester et Kinderhook, St. Jerome Publishing, p. 161-191.
- HALLYN, Fernand (2000). Metaphor and Analogy in the Sciences. Dordrecht, Kluwer.
- HARDING, Sue Ann et al. (2003-2012), Translation Studies Abstracts, Manchester et Kinderhook, St. Jerome Publishing.
- HENRY, Jacqueline (2003). La traduction des jeux de mots. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- HERMANS, Theo (1985). « Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation ». In T. Hermans, dir. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London, Croom Helm, p. 103-136.
- ITKONEN, Esa (2005). Analogy as Structure and Process. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- KUHN, Thomas (1979). « Metaphor in Science ». In A. Ortony, dir. Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, p. 409-419.
- LAKOFF, George et Mark JOHNSON (1980). Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press.
- LECLERCQ, Guy (1989). « Regard sur la poésie ludique où le jeu est dans le jeu (et réciproquement) ». Meta, 34, 1, p. 44-62.
- LEVÝ, Jiří (1967). « Translation as a Decision Process », To Honor Roman Jakobson. Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday. Den Haag et Paris, Mouton, p. 1171-1182.
- LLADÓ, Ramon (2002). La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.
- MAASEN, Sabine et Peter WEINGART (2000). Metaphors and the Dynamics of Knowledge, London et New York, Routledge.
- MAVLEVITCH, Natalia (2008). « Entre la liberté et l’exactitude ». Prix Russophonie pour la meilleure traduction du russe vers le français, p. 18-19. [http://russophonie.free.fr/Docs/Catalogue-2008-part2.pdf].
- MONTI, Enrico (2010). « Metaphors for Metaphor Translation », dans J. St. André, dir. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester et Kinderhook, St. Jerome Publishing, p. 192-210.
- MORINI, Massimiliano (2006). « The Use of Figurative Language in the Discourse about Translation ». InTudor Translation in Theory and Practice. London, Ashgate, p. 35-61.
- NILSEN, Don L.F. (1989). « Better than the Original: Humorous Translations that Succeed ». Meta, 34, 1, p. 112-124.
- NORD, Christiane (2002). « Manipulation and Loyalty in Functional Translation ». Current Writing, 14, 2, p. 32-44.
- ORTONY, Andrew (1979a). Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press.
- ORTONY, Andrew (1979b). « Metaphor: a Multidimensional Problem ». In A. Ortony, dir. Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, p. 1-16.
- OSIMO, Bruno (2004). Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. Milano, Hoepli.
- PINKER, Steven (1999). L’Instinct du langage. Paris, Odile Jacob.
- PINKER, Steven (2007). The Stuff of Thought. New York, Viking.
- PODEUR, Josiane (2009). Jeux de traduction/Giochi di traduzione. Napoli, Liguori.
- PYLYSHYN, Zenon W. (1979). « Metaphorical Imprecision and the “Top-Down” Research Strategy ». In A. Ortony, dir. Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, p. 543-559.
- PYM, Anthony (2000). « On Cooperation ». In M. Olohan, dir. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I – Textual and Cognitive Aspects. Manchester et Northampton, St. Jerome Publishing, p. 181-192.
- REEVES, Carol (2005). The Language of Science, London et New York, Routledge.
- RUMELHART, David E. (1979). « Some Problems with the Notion of Literal Meaning ». In A. Ortony, dir. Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, p. 78-90.
- PRANDI, Michele (2002). « La métaphore : de la définition à la typologie », Langue française,134, p. 6-20.
- ROUND, Nicholas (2005). « Translation and its Metaphors: the (N+1) Wise Men and the Elephant », Skase Journal of Translation and Interpretation,1, p. 47-69.
- RYCHNER, Jean (1964). « Compte rendu de Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette (Lancelot). Traduit de l’ancien français par Jean Frappier ». Romance Philology, 17, 3, p. 708-711.
- SARDIN, Pascale (2007). « De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte ». Palimpsestes, 20, p. 121-136.
- SCHÖN, Donald A. (1979). « Generative Metaphor: a Perspective on Problem-Setting in Social Policy ». In A. Ortony, dir. Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, p. 284-324.
- SPIEGELMAN, Willard (2009). Imaginative Transcripts. Oxford, Oxford University Press.
- ST. ANDRÉ, James (2010a). Thinking through Translation with Metaphors. Manchester et Kinderhook, St. Jerome Publishing.
- ST. ANDRÉ, James (2010b). « Introduction ». In J. St. André, dir. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester et Kinderhook, St. Jerome Publishing.
- STEELE, Stefania (2005). The Translating Mind: Translation as a Game. Verona, QuiEdit.
- STERNBERG, Robert J. et al. (1979). « Metaphor, Induction, and Social Policy: the Convergence of Macroscopic and Microscopic Views ». In A. Ortony, dir. Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press, p. 325-353.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- VAN CRUGTEN, Alain (1989). « La récré du traducteur ». Meta, 34, 1, p. 26-32.
- VAN DEN BROECK, Raymond (1995). « Translational Interpretation: a Complex Strategic Game ». In A. Beylard-Ozeroff et al., dir. Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- VAN ROOTEN, Louis d’Antin (1967). Mots d’heures, gousses, rames. New York, Penguin.
- VAROUFAKIS, Yanis et Shaun HARGREAVES-HEAP (2004). Game Theory: A Critical Text. London, Routledge.
- VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
- VON NEUMANN, John et Oskar MORGENSTERN (1944). The Theory of Games and Economic Behaviour. Princeton, Princeton University Press.
- WALDROP, Rosmarie (2003). Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabès. Middletown, Wesleyan University Press.
- WECHSLER, Robert (1998). Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, Catbird Press.
- WINNICOTT, Donald (1971). Jeu et réalité. L’espace potentiel. Paris, Gallimard.