Abstracts
Abstract
This article examines why scholars who theorize cultural translation have not always agreed on what their object of study is. It provides a diachronic account of two competing definitions, one from anthropology and one from cultural studies. It also describes three factors that have complicated debates about cultural translation: the different epistemological and methodological assumptions made by anthropologists and cultural studies scholars; the ambiguous, politically charged relationships linking language, culture, and text; an asymmetry of usage. This article concludes by considering the implications of a point of convergence—the ethical turn taken in anthropology and cultural studies in the last two decades—for debates about attempts to ban Muslim veils from public spaces in North America.
Keywords:
- anthropology,
- cultural translation,
- cultural studies,
- ethical turn,
- reasonable accommodations
Résumé
La présente contribution examine les raisons pour lesquelles les chercheurs qui proposent une réflexion théorique sur la traduction culturelle n’ont pas toujours été d’accord sur la nature même de leur objet d’étude. Deux définitions concurrentes sont analysées d’un point de vue diachronique, l’une provenant de l’anthropologie, l’autre, des « cultural studies ». L’article met en lumière trois facteurs qui viennent compliquer le débat sur la traduction culturelle : le fait que les anthropologues et les spécialistes des « cultural studies » ne partagent pas les mêmes présupposés épistémologiques et méthodologiques ; les rapports entre la langue, la culture et les textes, qui sont souvent ambigus et surchargés de connotations politiques ; une asymétrie d’usage. En guise de conclusion, l’auteur envisage les implications d’un point de convergence, à savoir le tournant éthique dans le contexte des débats sur les accommodements raisonnables en Amérique du Nord.
Mots-clés :
- anthropologie,
- traduction culturelle,
- « cultural studies »,
- tournant éthique,
- voile musulman
Appendices
Bibliography
- ASAD, Talal (1986). “The Concept of Cultural Translation in British Cultural Anthropology.” In C. James and G. E. Marcus, eds. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, University of California Press, pp. 141-164.
- BASSNETT, Susan (1998). “The Translation Turn in Cultural Studies.” In S. Bassnett and A. Lefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia, Multilingual Matters, pp. 123-140.
- BASSNETT, Susan and André LEFEVERE (1990). “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In S. Bassnett and A. Lefevere, eds. Translation, History and Culture. New York, Pinter, pp. 1-13.
- BERY, Ashok (2009). “Response.” Translation Studies, 2, 2, pp. 213-216.
- BHABHA, Homi K. (1994). The Location of Culture. New York, Routledge.
- BOUCHARD, Gérard and Charles TAYLOR (2008). Building the Future: A Time for Reconciliation (Abridged Report). Quebec City, Commission de consultation sur les pratiques d’accommodement reliées aux différences culturelles.
- BUDEN, Boris and Stefan NOWOTNY (2009). “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies, 2, 2, pp. 196-208.
- CONWAY, Kyle (2012a). “A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation.” Translation Studies, 5, 3, pp. 264-279.
- CONWAY, Kyle (2012b). “Quebec’s Bill 94: What’s ‘Reasonable’? What’s ‘Accommodation’? And What’s the Meaning of the Muslim Veil?” American Review of Canadian Studies, 42, 2, pp. 195-209.
- CRAPANZANO, Vincent (1986). “Hermes’ Dilemma: The Making of Subversion in Ethnographic Description.” In C. James and G.E. Marcus, eds. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, University of California Press, pp. 51-76.
- D’HULST, Lieven (2010). “Response.” Translation Studies, 3, 3, pp. 353-356.
- EAGLETON, Terry (1983). Literary Theory: An Introduction. Minneapolis, University of Minneapolis Press.
- GELLNER, Ernest (1970 [1958]). “Concepts in Society.” In B.R. Wilson, ed., Rationality. New York, Harper and Row, pp. 18-49.
- Government of Quebec (2010). Bill 94: An Act to Establish Guidelines Governing Accommodation Requests within the Administration and Certain Institutions. [http://www.assnat.qc.ca/en/travaux-parlementaires/projets-loi/projet-loi-94-39-1.html].
- GULDIN, Rainer (2003). “The (Un)translatability of Cultures.” Studies in Communication Sciences, 3, 2, pp. 109-134.
- HALL, Stuart (1980). “Cultural Studies: Two Paradigms.” Media, Culture and Society, 2, pp. 57-72.
- HONG, Caylee (2011). “Feminists on the Freedom of Religion: Responses to Québec’s Proposed Bill 94.” Journal of Law and Equality, 8, pp. 27-62.
- INGOLD, Tim (1993). “The Art of Translation in a Continuous World.” In G. Pálsson, ed. Beyond Boundaries: Understanding, Translation, and Anthropological Discourse. Providence, Berg, pp. 210-230.
- JAMES, Clifford and George E. MARCUS, eds. (1986). Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, University of California Press.
- JORDAN, Shirley Ann (2002). “Ethnographic Encounters: The Processes of Cultural Translation.” Language and Intercultural Communication, 2, 2, pp. 96-110.
- LIENHARDT, Godfrey (1954). “Modes of Thought.” In E.E. Evans-Pritchard et al.The Institutions of Primitive Society: A Series of Broadcast Talks. Oxford, Basil Blackwell, pp. 95-107.
- LONGINOVIC, Tomislav Z. (2002). “Fearful Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation.” Journal of the Midwest Modern Language Association, 35, 2, pp. 5-12.
- LONGINOVIC, Tomislav and Boris BUDEN (2008). “The Answer is in Translation.” Transversal—EIPCP Multilingual Webjournal. [eipcnet/transversal/0908/longinovic-buden/en].
- NIRANJANA, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, University of California Press.
- OGRODNICK, Margaret (2010). “Feminism, Democracy, and the Limits of Diversity: Reflections from Canada.” North Dakota Quarterly, 77, 1, pp. 32-50.
- RIBEIRO, António Sousa (2004). “The Reason of Borders or a Border Reason? Translation as a Metaphor for Our Times.” Eurozine, 8 January. [www.eurozine.com/pdf/2004-01-08-ribeiro-en.pdf].
- RUSHDIE, Salman (1988). The Satanic Verses. New York, Picador.
- SAID, Edward (1989). “Representing the Colonized: Anthropology’s Interlocutors.” Critical Inquiry, 15, pp. 205-225.
- SHARIFY-FUNK, Meena (2011). “Governing the Face Veil: Quebec’s Bill 94 and the Transnational Politics of Women’s Identity.” International Journal of Canadian Studies, 43, pp. 135-163.
- SIMON, Sherry (1995). “La culture transnationale en question: visées de la traduction chez Homi Bhabha et Gayatri Spivak.” Études françaises, 31, 3, pp. 43-57.
- SIMON, Sherry (1997). “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta, 42, 2, pp. 462-477.
- Simone de Beauvoir Institute (2010). Simone de Beauvoir Institute’s Statement in Response to Bill 94. [wsdb.concordia.ca/documents/SdBI2010Bill94-bilingualresponse.pdf].
- STEINER, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. New York, Oxford University Press.
- TRIVEDI, Harish (2007). “Translating Culture vs. Cultural Translation.” In P. St-Pierre and P. C. Kar, eds. In Translation. Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 277-287.
- VENUTI, Lawrence (2003). “Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance.” Yale Journal of Criticism, 16, 2, pp. 237-262.