Abstracts
Résumé
Eugène Onéguine, écrit par Pouchkine à la fin du XIXe siècle, est l’une des oeuvres majeures de la littérature russe. Souvent dans l’ombre de l’opéra éponyme de Tchaïkovsky, son statut est souvent méconnu hors des milieux russophiles; néanmoins, nombreux sont les traducteurs qui s’attaquent à ce texte, que Pouchkine lui-même définit comme un « roman en vers ». De par sa nature hybride (ni roman, ni poème, à la fois poème et roman) et son caractère multilingue ou polyglotte (Bakhtine), possédant une forme originale (si bien qu’on parle même de « strophe onéguienne »), ce texte constitue un véritable défi que les traducteurs, et même les traducteurs non russophones (Hofstadter, Giudici), sont souvent avides de relever.
Si les langues occidentales, riches elles aussi en systèmes métriques et en versification rimée, ont la tentation de transposer le vers russe dans une forme versifiée occidentale, pour les traducteurs occidentaux la question demeure de définir ce qu’est Eugène Onéguine, sachant qu’il échappe à toutes les définitions traditionnelles.
Pour les langues orientales, comme le coréen ou le japonais, qui n’ont pas les mêmes traditions linguistiques, littéraires et poétiques, les enjeux dans la traduction sont à première vue plus complexes puisqu’il s’agit d’inventer ou de renoncer à rendre une forme qui est tout aussi importante que le sujet de cette oeuvre. La distinction entre les deux est d’ailleurs rendue caduque par ce texte qui remet précisément en cause cette distinction. Or, l’observation des différentes approches traductives en langues occidentales et orientales permet de mettre en lumière cette caractéristique du texte de Pouchkine et de sa traduction. Car si la familiarité des langues occidentales avec le mètre et le vers semble apparemment poser au traducteur la question du genre (roman/poème, prose poétique/poésie « prosaïque »), l’altérité ou l’étrangeté des langues orientales révèle que la tâche du traducteur est, et a toujours été – même pour les traducteurs occidentaux – non pas tant de restituer un (semblant de) vers, mais de créer une forme, un texte qui fasse « ce que fait le texte » (Meschonnic).
Mots-clés :
- Pouchkine,
- poème narratif,
- roman poétique,
- rythme,
- Eugène Onéguine,
- comparatisme
Abstract
Written at the end of the 19th century by Pushkin, Eugene Onegin is perceived as one of the masterpieces of Russian literature. Yet in other countries, this fame is often overshadowed by Tchaikovsky’s eponymous opera. Nevertheless, the great number of translations of this work do not correspond with its relative obscurity outside Russia. Pushkin named Eugene Onegin a “novel in verse.” This hybrid work blurs literary preconceptions of the distinction between prose and poetry, novel and poem, and makes use of a great variety of styles and genres. His approach fits with Bakhtin’s definition of a multilingual text, which is characterized by polyglossia and is shaped by a unique structure so later known as the “Onegin stanza.” For all these reasons, Eugene Onegin is a challenge for translators, be they Russian speakers or not (Hofstadter, Giudici).
Though Western language poetry uses a wide variety of meter and rhyme, translators are inclined to transpose the Russian into Western verse, Western translators first must define the nature of the text to translate, as it does not belong to traditional genres.
On the other hand, for Asian languages, such as Korean or Japanese, which have entirely different linguistic mechanisms as well as literary and poetic traditions, the challenge first seems far more complex, since the translator has to either invent or denounce a form as significant as the content of the text. However, as the text problematizes this very relationship, the distinction between form and content becomes irrelevant.
Observing the various translating approaches—both Western and Asian—sheds light on this particular feature of Eugene Onegin and its translation. While the familiarity of Western languages with meter, verse, and rhyme seems to leave the translator with the problem of genre (novel/poem, poetic prose/prosaic poetry), the otherness or strangeness of Asian languages reveals that the translator’s task is, and has always been—even for Western translators—not merely to (attempt to) reproduce a versified form, but to create a new form, a new text that does “what the text does.” (Meschonnic).
Keywords:
- Pushkin,
- narrative poem,
- poetic novel,
- rythm,
- Eugene Onegin,
- comparatism
Appendices
Bibliographie
- Пушкин, A.C. (1960). Евгений Онегин. Bradda Books, Letchworth.
- Pūshikin (1927). Onēgin. Trad. Yonekawa Masao, Tokyo, Iwanami Shōten.
- Pūshikin (1941). Onēgin. Trad. Nakayama Shōsaburō, Tokyo, Kendai Soshō.
- Pūshikin (1963). Onēgin. Trad. Ikeda Kentarō, Tokyo, Iwanami Shōten.
- P’uswik’in (1974). Yep’ŭgeni onegin. Trad. Yi Ch’ŏl, Séoul, Ch’ŏlmunch’ulp’ansa.
- Pushkin, Alexander (1981). Eugene Onegin. Trad. Walter Arndt, New York, E. p. Dutton.
- Pouchkine, Alexandre (1990). Eugène Onéguine. Trad. Nata Minor, Paris, Seuil.
- Pushkin, Alexander (1990). Eugene Onegin, Trad. Vladimir Nabokov, Princeton, Princeton University Press.
- POUCHKINE, Alexandre (1994). Eugène Onéguine. Trad. Roger Legras, Lausanne, Editions l’Âge d’Homme.
- Pushkin, Alexander (1995). Eugene Onegin. Trad. James E. Falen, London, Oxford University Press.
- POUCHKINE (1996). Eugène Onéguine. Trad. Jean-Louis Backès, Paris, Gallimard.
- Puškin, Aleksandr (1996). Evgenij Onegin. Trad. Pia Pera, Marsilio Edittori.
- Pushkin, Alexander Sergeevich (1999). Eugene Onegin. Trad. Douglas Hofstadter, New York, Basic Books.
- P’uswik’in (1999), Yep’ŭgeni onegin. Trad. Hŏ Sŭng-ch’ŏl, Yi Pyŏng-hun, Séoul, Sol.
- P’uswik’in (1999). Yep’ŭgeni onegin. Trad. Sŏk Yŏng-jung, Séoul, Yŏllin ch’aegdŭl.
- P’uswik’in (1999). Yep’ŭgeni onegin. Trad. Sŏk Yŏng-jung, Séoul, Yŏllin ch’aegdŭl.
- PUŠKIN, Aleksandr S. (1999). Eugenio Onieghin di Aleksandr S. Puškin in versi italiani, Trad. Giovanni Giudici, Garzanti.
- PouchkinE (2005). Eugène Onéguine. Trad. André Markowicz, Arles, Actes Sud/Babel.
- Pushkin, Alexander (2008). Eugene Onegin. Trad. Stanley Mitchell, London, Penguin Books.
- Puškin, Aleksandr (2008). Eugieno Onegin. Trad. Ettore Lo Gatto, Macerata, Quolibet.
- P’uswik’in (2009). Yep’ŭgeni onegin. Trad. Ch’oe Sŏn, Séoul, Seoul National University Press.
- Aragon, Louis (2007). « Anthologie de la poésie russe ». Oeuvres poétiques complètes, tome II. Paris, Bibliothèque de la Pléiade.
- Bakhtin, M.M. (1981). The Dialogic Imagination. Four Essays. Trad. Caryl Emerson et Michael Holquist. Austin, University of Texas Press, « Slavic Series », 1.
- Berman, Antoine (1999). La Traduction de la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- BLOOM, Harold, dir. (1987). Modern Critical Views, Alexander Pushkin. New York, Chelsea House.
- Briggs, A.D.P. (1992). Eugene Onegin. Cambridge, Cambridge University Press.
- Cho, Dong-il (2004). « Une caractéristique de la littérature coréenne moderne : la métrique de sa poésie ». Culture coréenne, 66, pp. 14-17.
- Choi, Seung-un (2003). « Structures et particularités de la langue coréenne ». Culture coréenne, 65, pp. 24-28.
- Clayton, J. Douglas (2005). « Questions of Genre and Poetics in Evgenii Onegin », in David Bethea, The Pushkin Handbook. University of Wisconsin Press, pp. 155-171.
- Eikhenbaum, Boris (1987). « Pushkin’s Path to Prose », in Harold Bloom, dir., Modern Critical Views, Alexander Pushkin. New York, Chelsea House Publishers, pp. 117-124.
- Etkind, Efim (1982). Un Art en crise. Lausanne, L’Âge d’Homme.
- FENNEL, John (1987). « Pushkin », in Harold Bloom, dir., Modern Critical Views, Alexander Pushkin. New York, Chelsea House Publishers, pp. 73-116.
- Friedrich, Hugo (1976). Structures de la poésie moderne. Denoël, Gonthier.
- Ghini, Giuseppe (2003). Tradurre l’Onegin. Urbino, QuattroVenti.
- Hofstadter, Douglas (1997). Le ton beau de Marot. New York, Basic Books.
- Hofstadter, Douglas (1999). « Translator’s Preface », in Pushkin, Alexander Sergeevich Eugene Onegin. Trad. Douglas Hofstadter. New York, Basic Books, pp. ix-xl.
- Jakobson, Roman (1986). Russie folie poésie. Paris, Seuil.
- Le Blanc, Charles (2009). Le complexe d’Hermès, regards philosophiques sur la traduction. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Lee, Peter H, dir. (2002). The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry. New York, Columbia University Press.
- Lotman, Yury (1976). Analysis of the Poetic Text. Trad. D. Barton Johnson. Ann Arbor, Ardis.
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- Meylac, Michaël (2005). « Préface », in Eugène Onéguine. Trad. André Markowicz. Arles, Actes Sud/Babel, pp. 5-20.
- Nabokov, Vladimir (1990). Commentary on Pushkin’s Eugene Onegin. Princeton, Princeton University Press.
- Nemzer, Alexandre (1999). « En compagnie d’Eugène Onéguine ». Europe, 842-843, pp. 177-189.
- Nove, Alec (1982). « Du poème de Pouchkine à l’opéra de Tchaïkovski ». L’Avant-scène Opéra, 43, pp. 24-27.
- O’Rourke, Kevin (2006). The Book of Korean Poetry. Iowa City, University of Iowa Press.
- Pera, Pia (1996). « Introduzione », in Aleksandr Puškin, Evgenij Onegin. Venezia, Marsilio Edittori, pp. 9-61.
- Raffel, Burton (1994). The Art of Translating Prose. University Park, Pennsylvania University Press.
- Rebecchini, Damiano (2008). « Due parole sull’Onegin di Lo Gatto », in Puškin, Aleksandr. Eugieno Onegin. Macerata, Quolibet, pp. 277-281.
- Roubaud, Jacques (1999). « Brèves remarques sur la strophe d’Eugène Onéguine ». Europe, 842-843, pp. 190-197.
- Salmon, Laura (2003). Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano, Antonio Vallardi.
- Weststeijn, Willem G. (2004). « Pushkin between Classicism, Romanticism and Realism », in R Reid et J. Andrews, dir., Two Hundred Years of Pushkin. New York, Rodopi, pp. 45-56.
- Byron, George Gordon Byron (1905). The Complete Poetical Works of Lord Byron. Boston and New York, Houghton Mifflin Company.