Abstracts
Résumé
Depuis John Dryden, la plupart des typologies de traductions poétiques sont de nature prescriptive, tendent à se fonder sur une conception restrictive du genre poétique et ne renvoient souvent qu’à une facette du texte. Puisque nous considérons que la traduction du vers peut être traitée sous trois aspects différents (conceptuel, sonore et spatial), nous proposons une méthode d’analyse susceptible de donner lieu à une catégorisation plus spécifique des traductions. Ensuite, nous appliquons notre méthodologie à l’analyse de six versions anglaises du premier poème d’Árbol de Diana de l’auteure argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). Cette étude de cas montrera comment une analyse rigoureuse des aspects conceptuel, sonore et spatial peut aider à identifier les particularités du poème source, puis à évaluer dans quelle mesure elles ont été accueillies dans ses traductions.
Mots-clés :
- méthode d’analyse,
- typologies,
- traduction,
- poésie,
- Alejandra Pizarnik
Abstract
Since John Dryden, most typologies of poetic translations are prescriptive, based on a restrictive conception of the poetic genre, and focused solely on one aspect of the poem. Considering that verse translation can be dealt with from three different angles (concept, sound and space), we first present a method of analysis likely to help classify poetry translations in a more precise manner. We then apply our methodology to the analysis of six English versions of the first poem of Árbol de Diana by Argentine author Alejandra Pizarnik (1936-1972). This case study will show how a rigorous analysis of the source poem according to its conceptual content as well as its treatment of sound and space, may help identify its particular features and determine how they have been integrated, if at all, in the target poem.
Keywords:
- method of analysis,
- typology,
- translation,
- poetry,
- Alejandra Pizarnik
Appendices
Bibliographie
- AIRA, César (2001). Alejandra Pizarnik. Barcelone, Ediciones Omega, coll. « Vidas Literarias ».
- ÁLVAREZ, Lynne (1979). « Alejandra Pizarnik – Selected Poems ». Review, 24, pp. 53-69.
- ÁLVAREZ, Lynne (1982). « Alejandra Pizarnik », in Octavio Armand, dir., Towards An Image of Latin American Poetry. Durango, Logbridge-Rhodes Inc., pp. 157-173.
- BASSNETT, Susan (1994). « From Tree of Diana », in Marjorie Agosín, dir., These Are Not Sweet Girls – Latin American Women Poets. Fredonia, NY, White Pine Press, pp. 290-296.
- BASSNETT, Susan (1996). « Blood and Mirrors: Imagery of Violence in the Writings of Alejandra Pizarnik », in Anny Brooksbank Jones et Catherine Davies, dir., Latin American Women’s Writing: Feminist Readings in Theory and Crisis. Oxford, Clarendon Press, pp. 127-147.
- BASSNETT, Susan et Alejandra PIZARNIK (2002). Exchanging Lives–Poems and Translations. Leeds, UK, Peepal Tree Press.
- BEAUJOUR, Michel (1983). « Short Epiphanies: Two Contextual Approaches to the French Prose Poem », in Mary Ann Caws et Hermine Riffaterre, dir., The Prose Poem in France –Theory and Practice. New York, Columbia University Press, pp. 39-59.
- BERISTÁIN, Helena (2006). Diccionario de retórica y poética. México, Editorial Porrúa.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard, coll. « Les Essais ».
- BORDELOIS, Ivonne (1998). Correspondencia Pizarnik. Buenos Aires, Planeta/Seix Barral.
- CHARTKOFF, Zachary (2005). « Pizarnik’s Árbol de Diana (complete) ». Disponible à : http://www.zacharychartkoff.com/category/translations/ [consulté le 20 février 2008].
- CHÁVEZ SILVERMAN, Suzanne (1991). The Ex-centric Self: The Poetry of Alejandra Pizarnik. Thèse de doctorat, University of California. Inédit.
- COHEN, Sara (2002). « Pasiones », El silencio de los poetas. Buenos Aires, Biblos, pp.43-60.
- DE BRUYNE, Jacques (1998). Grammaire espagnole. Grammaire d’usage de l’espagnol moderne. Traduction et adaptation sur la base de la 3e édition en langue néerlandaise d’Alberto Barrera-Vidal. Paris et Bruxelles, Duculot.
- DRYDEN, John (1992). « On Translation », in Rainer Schulte et John Biguenet, dir., Theories of Translation: An Anthology of Essays form Dryden to Derrida. Chicago et Londres, The University of Chicago Press, pp. 17-31.
- ECO, Umberto (2001). Experiences in Translation. Trad. Alastair McEwen. Toronto, Buffalo et Londres, University of Toronto Press.
- EVANGELISTA, Lidia (1996). « La poética de Alejandra Pizarnik ». Atenea: revista de ciencia, arte y literatura de la Universidad de Concepción, 473, pp. 41-51.
- FRANÇOIS, Rose-Marie (1999). « Dans l’atelier du traducteur de poèmes », Les cahiers internationaux de symbolisme. Théorie et pratique de la traduction, III, 92-94, pp. 73-83.
- GAI, Michal Heidi (1992). « Alejandra Pizarnik: Árbol de Diana ». Romanic Review, 83, 2, pp. 245-260.
- GOLDBERG, Florinda F. (1994). Alejandra Pizarnik: “Este espacio que somos”. Gaithersburg, MD., Hispamérica.
- GOLDEN, Seán (1997). « “Whose Morsel of Lips Will you Bite?” Some Reflections on the Role of Prosody and Genre as Non-Verbal Elements in the Translation of Poetry », in Fernando Poyatos, dir., Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Benjamins Translation Library, 17. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, pp. 217-245.
- GRAZIANO, Frank (1987). Alejandra Pizarnik: A Profile. Trad. Maria Rosa Fort et Frank Graciano, avec traductions additionnelles de Suzanne Jill Levine. Durango, CO, Logbridge-Rhodes.
- GUARAGNO, Liliana Lourdes (1996). « Cuerpo y lenguaje en dos poetas ríoplatenses: Alejandra Pizarnik y Cristina Peri Rossi », in Teresita Frugoni de Fritzsche, dir., Primeras Jornadas Internacionales de Literatura Argentina/Comparística : Actas. Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, pp. 401-408.
- HOLLANDER, John (1985). Vision and Resonance: Two Senses of Poetic Form. 2e édition, New Haven et Londres, Yale University Press.
- HOLLANDER, John (2001). Rhyme’s Reason: A Guide to English Verse. New Haven et Londres, Yale University Press, coll. « Yale Nota Bene ».
- JONES, Francis R. (1989). « On Aboriginal Sufferences: A Process Model of Poetic Translating ». Target, 1- 2, pp. 183-199.
- KAYRA, Erol (1998). « Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ». Meta, 43, 2, pp. 1-8.
- KUHNHEIM, Jill S. (1996). Gender, Politics, and Poetry in Twentieth-Century Argentina. Gainesville, FL, University Press of Florida.
- LAGMANOVICH, David (1978). « La poesía de Alejandra Pizarnik », in XVII Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana: El barroco en América; Literatura hispanoamericana; Crítica histórico-literaria hispanoamericana. Madrid, Cultura Hispánica del Centro Iberoamericano de Cooperación, pp. 885-895.
- LE BIGOT, Claude (1992). « Petit traité des figures », in Mathilde Bensoussan et Claude Le Bigot, dir., Versification espagnole et petit traité des figures. Rennes, Presses de l’Université Rennes II et Laboratoire de didactique, pp. 81-170.
- LENNARD, John (2000). « Mark, Space, Axis, Function: Towards a (New) Theory of Punctuation on Historical Principles », in Joe Bray, Miriam Handley et Anne C. Henry, dir., Ma(r)king the text: the Presentation of Meaning on the Literary Page. Aldershot and Burlington, Ashgate, pp. 1-11.
- MAISONNEUVE, Roland (1978). « La musique du mot et du concept, ou certains problèmes de traduction poétique ». Meta, 23, 1, pp. 73-85.
- MEJRI, Salah (2000). « Traduction, poésie, figement et jeux de mots ». Meta, 45, 3, pp. 412-423.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- MOLLOY, Sylvia (1991). « From Diana’s Tree », in Sara Castro-Klarén, et coll., dir., Women’s Writing in Latin America: An Anthology. Boulder et Oxford, Westview Press, pp. 204-205.
- NILSEN, Don L. F. (1989). « Better Than the Original: Humorous Translations That Succeed ». Meta, 34, 1, pp. 112-124.
- PIÑA, Cristina (1991). Alejandra Pizarnik. Buenos Aires, Planeta, coll. « Mujeres Argentinas ».
- PIÑA, Cristina (1999). Poesía y experiencia del límite: Leer a Alejandra Pizarnik. Buenos Aires, Botella al Mar.
- PIZARNIK, Alejandra (1962). Árbol de Diana. Buenos Aires, Sur.
- PIZARNIK, Alejandra (1965). Los trabajos y las noches. Buenos Aires, Editorial Sudamericana.
- QUILIS, Antonio (1969). Métrica española. Madrid, Ediciones Alcalá.
- RACKERS, Mark G. (2003). Shadows and Mirrors: A Critical Translation of Alejandra Pizarnik’s Diana’s Tree, Works and Nights, and Extraction of the Stone of Madness. Mémoire de maîtrise, San Diego State University. Inédit.
- RIFFATERRE, Hermine (1983). « Reading Constants: The Practice of the Prose Poem », in Mary Ann Caws et Hermine Riffaterre, dir., The Prose Poem in France. Theory and Practice. New York, Columbia University Press, pp. 98-116.
- RIFFATERRE, Michael (1983). « On the Prose Poem’s Formal Features », in Mary Ann Caws et Hermine Riffaterre, dir., The Prose Poem in France. Theory and Practice. New York, Columbia University Press, pp. 117-132.
- RIVERO, Alina (1980). « Who Will Stop His Hand from Giving Warmth », in Howard Schwartz et Anthony Rudolph, dir., Voices Within the Ark – The Modern Jewish Poetry. New York, Avon, p. 1152.
- ROBEL, Léon (1973). « Pour une théorie de la traduction poétique ». Les cahiers internationaux de symbolisme, 24, 25, pp. 55-64.
- ROSSI, Cecilia (2000). « Diana’s Tree: Poems by Alejandra Pizarnik, with a Prologue by Octavio Paz ». Comparative Criticism, 22, pp. 211-222.
- SANDRAS, Michel (1995). Lire le poème en prose. Paris, Dunod.
- SCHNEIDER, Albert (1978). « La traduction poétique ». Meta, 23, 1, pp. 20-36.
- SEFAMÍ, Jacobo (1992). « La sombra del centro del poema: Alejandra Pizarnik ». Casa del Tiempo, 11-7, pp. 10-16.
- STRATFORD, Madeleine (2009). « “Ut pictura musicaque poesis”: vers une prototypologie ternaire du poème et de ses traductions ». Tribune internationale des langues vivantes, 46, 47, pp. 58-76.
- TAMARGO, Maribel (1994). « La poesía de Alejandra Pizarnik ». Confluencia – Revista Hispánica de Cultura y Literatura, 9, 2, pp. 33-37.
- THOMSON, Audrey. J. et Agnes. V. MARTINET (1986). A Practical English Grammar. Oxford, Oxford University Press.
- TOBIN, Yishai (1980). « Alejandra Pizarnik », in Howard Schwartz et Anthony Rudolph, dir., Voices Within the Ark. The Modern Jewish Poetry. New York, Avon, pp. 1152-1155.
- TODOROV, Tzvetan (1983). « Poetry Without Verse », in Mary Ann Caws et Hermine Riffaterre, dir., The Prose Poem in France. Theory and Practice. New York, Columbia University Press, pp. 60-78.
- TRÂN VÀN KHÂI, Michelle (1994). « Le don des mots ». Cahiers Charles V, 17 « Poésie en traduction », pp. 21-28.
- TURCO, Lewis (2000). The Book of Forms: A Handbook of Poetics. Hanover et Londres, University Press of New England.
- VALVERDE, José María (1993). « Mon expérience de traducteur ». Meta, 38, 4, pp. 603-614.