Un jour, alors que je demandais à un linguiste spécialiste de l’inuktitut s’il parlait cette langue couramment, ce dernier m’a répondu : « You don’t have to be a caribou to be a caribou biologist ». Cette boutade d’un goût douteux, que je n’avais pas trouvée très drôle mais inquiétante de la part d’un collègue, m’est revenue à l’esprit à la lecture du bouquin de Valeria Zotti sur le traitement des québécismes dans les dictionnaires bilingues français-italien. Pourquoi? Elle m’est revenue à l’esprit sans doute parce que je crois que, malgré ses qualités, l’ouvrage de Zotti aurait eu à gagner si l’auteure avait retenu les services d’un collaborateur, locuteur natif de la variété québécoise du français. Cette étude de la lexicographie bilingue, publiée dans la collection Biblioteca della ricerca. Linguistica – collection dirigée par Giovanni Dotoli, directeur du grand projet lexicographique auquel collabore Zotti – propose une réflexion sur la variation lexicale synchronique trans-étatique du français dans la lexicographie bilingue, autrement dit du traitement des variétés de français hors-Hexagone, tout particulièrement de la variété québécoise. L’ouvrage représente la version revue et légèrement augmentée d’un chapitre de la thèse de doctorat de l’auteure, soutenue en 2005. Cela expliquera sans aucun doute pourquoi le titre annonce un ouvrage sur le français québécois, quand il s’agit en réalité du traitement des québécismes (c’est-à-dire des particularités lexicales du français québécois) dans trois dictionnaires italien-français. De plus, le corpus utilisé porte sur le français québécois et l’italien; donc, l’auteure a choisi délibérément d’étudier et de critiquer le traitement de cette variété lexicale dans une perspective de décodage du français québécois par le locuteur italien. Préfacé par Jean Pruvost, l’ouvrage traite de lexicographie bilingue et francophonie, du français québécois, du québécisme, de l’intégration des québécismes à la lexicographie bilingue et des failles de la description, pour se conclure sur un essai d’aménagement morphosyntaxique et socioculturel. Dans la première partie, l’auteure décrit la situation du français dans le monde, description qui comprend une carte de la francophonie, agrémentée de statistiques. Elle y présente la toile de fond qui permettrait d’expliquer la présence de variétés de français, lesquelles, à des degrés variables, assument une part d’autonomie par rapport à la langue de référence, c’est-à-dire le français parisien (pour peu que cette variété existe). C’est en fonction de cet aspect contrastif entre les variétés régionales et la variété de référence que se déclineraient les variétés de français. Par conséquent, le contact entre les variétés et la langue de référence fait sourdre les différences, et c’est précisément du traitement de ces différences en lexicographie bilingue dont il est question dans l’ouvrage de Zotti. L’auteure aurait pu expliquer d’entrée de jeu les fonctions virtuelles multiples du dictionnaire bilingue. En effet, le dictionnaire bilingue peut servir au moins quatre fonctions, soit une fonction d’encodage et de décodage, tant pour les utilisateurs de langue A que ceux de langue B. Grosso modo, la fonction du dictionnaire bilingue est relative à sa « directionnalité ». Zotti résume un peu rapidement la fonction des trois dictionnaires qui constituent son corpus, c’est-à-dire : Les titres à eux seuls montrent clairement que ces ouvrages s’adressent à un lectorat italien. Donc, l’utilisateur francophone pourrait ne pas y trouver l’outil dont il aura besoin pour décoder ou encoder entre le français et l’italien. Cette fonction non avouée des dictionnaires italiens pourrait avoir un effet considérable sur le traitement des régionalismes, particulièrement des régionalismes de langue française. En effet, comme on le verra plus tard, il est difficile de reprocher aux dictionnaires de ne pas remplir la fonction qu’on souhaiterait qu’ils remplissent, à plus forte raison si les auteurs de …
Valeria Zotti. Dictionnaire bilingue et francophonie : le français québécois. Fasano (Italie), Schena Editore, coll. « Biblioteca della ricerca. Linguistica », no 29, 2007, 123 p.[Record]
…more information
Marco A. Fiola
Université Ryerson