Abstracts
Abstract
Translating Catherine Malabou’s La Plasticité au soir de l’écriture: Dialectique, destruction, déconstruction (2005) for its 2009 English publication, I was struck by how suggestive Malabou’s concept of plasticity is for a reworking of conventional notions of translation. In this philosophical autobiography of her encounters with Hegel, Heidegger, and Derrida, Malabou introduces “plasticity,” suggesting that the more contemporary notion of plasticity supersede Derrida’s proposal of writing as motor scheme. Reviewing and developing Derrida’s innovative discussions of translation, this article argues that the giving, receiving, exploding, and regenerating of form described by plasticity changes change, and therefore alters the transformation that is translation. Adapting Malabou’s philosophical concept to the field of translation studies, I make a distinction between elastic translation and plastic translation, which allows us to break free of paradigms of equivalence that have for so long constrained translation theories and practice. While plasticity drives Malabou’s philosophical intervention in relation to identity and gender, it also enables a productive reconceptualization of translation, one which not only privileges seriality and generativity over narratives of nostalgia for a lost original, but which also forges connections across different identity discourses on translation.
Keywords:
- Catherine Malabou,
- plasticity,
- deconstruction,
- feminist translation,
- change
Résumé
En traduisant La plasticité au soir de l’écriture. Dialectique, destruction, déconstruction (2005) de Catherine Malabou en vue de l’édition anglaise de 2009, j’ai été frappée de constater à quel point son concept de plasticité pouvait être utile pour repenser les notions conventionnelles en traduction. Dans cette autobiographie philosophique, qui décrit ses rencontres avec Hegel, Heidegger, et Derrida, Malabou introduit « la plasticité » en suggérant que cette notion, plus contemporaine, pourrait remplacer la conception d’écriture comme schème moteur de Derrida. Après avoir revu et explicité les réflexions innovatrices de Derrida sur la traduction, j’avance que les pouvoirs de donner, de recevoir, d’exploser et de régénérer la forme qui sont décrits par la plasticité modifient la modification et altèrent ainsi la transformation qu’est la traduction. Pour adapter le concept philosophique de Malabou à la traductologie, j’établis une distinction entre la traduction élastique et la traduction plastique, ce qui me permet de faire voler en éclats les paradigmes d’équivalence, qui depuis si longtemps restreignent la théorie et la pratique de la traduction. Si la plasticité sous-tend l’intervention philosophique de Malabou face à l’identité et au genre, elle pousse aussi à une re-conceptualisation féconde de la traduction, en privilégiant non seulement la « sérialité » et la « générativité » par rapport à « une esthétique de nostalgie pour » un original perdu, mais aussi en établissant des liens entre les différents discours identitaires au sujet de la traduction.
Mots-clés :
- Catherine Malabou,
- plasticité,
- déconstruction,
- la traduction féministe,
- le changement
Appendices
Appendices
Bibliographie
- DERRIDA, Jacques (1982). The Ear of the Other. Trans. Peggy Kamuf. In Claude Levesque and Christie McDonald, eds. Roundtable on Translation. Lincoln, University of Nebraska Press.
- DERRIDA, Jacques (1985) “Des Tours de Babel” (French and English versions). In Joseph Graham, ed. Difference in Translation. Ithaca, Cornell University Press.
- GOLDBERG MOSES, Claire (2003). “Made in America: ‘French Feminism’ in Academia.” In Roger Célestin, Eliane DalMolin and Isabelle de Courtivron, eds. Beyond French Feminisms: Debates on Women, Politics, and Culture in France, 1981-2001. New York, Palgrave Macmillan, pp. 261-284.
- LAFERRIÈRE, Dany (2007). “Je voyage en français.” In Michel Le Bris et Jean Rouaud, eds. Pour une littérature-monde. Paris, Gallimard, pp. 87-101.
- MALABOU, Catherine (1994). L’Avenir de Hegel. Plasticité, temporalité, dialectique. Paris, Vrin.
- MALABOU, Catherine and Jacques DERRIDA (1999). La Contre-allée. Paris, La Quinzaine Littéraire-Louis Vuitton.
- MALABOU, Catherine ed. (1999) Plasticité. Actes du colloque du Fresnoy, Paris, Editions Léo Scheer.
- MALABOU, Catherine (2000). “The Future of Hegel: Plasticity, Temporality, Dialectic.” Hypatia: A Journal of Feminist Philosophy, 15, 4, pp. 196-220.
- MALABOU, Catherine (2000). “Un Oeil au bord du discours.” Etudes phénoménologiques, XVI (21-32), pp. 209-222.
- MALABOU, Catherine and Jacques DERRIDA (2004). Counterpath: Traveling with Jacques Derrida. Trans. David Wills. Stanford, Stanford University Press.
- MALABOU, Catherine (2004). Le Change Heidegger. Du fantastique en philosophie. Paris, Editions Léo Scheer.
- MALABOU, Catherine (2004). The Future of Hegel: Plasticity, Temporality, and Dialectic. Trans. Lisabeth During. London, Routledge.
- MALABOU, Catherine (2004). Que faire de notre cerveau? Paris, Bayard.
- MALABOU, Catherine (2005). Que faire de notre cerveau? Trans. Kohei Kuwada and Bunishiro Masuda. Shunjusha, Tokyo.
- MALABOU, Catherine (2005). La plasticité au soir de l'écriture : Dialectique, destruction, déconstruction. Paris, Léo Scheer.
- MALABOU, Catherine (2006). Was tun mit unserem Gehirn? Trans. Ronald Vouillé. Zurich-Berlin, Diaphanes.
- MALABOU, Catherine (2007). “Again: ‘The Wounds of the Spirit Heal, and Leave No Scars behind.’” Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature, 40, 2, pp. 27-37.
- MALABOU, Catherine (2007). “An Eye at the Edge of Discourse.” Trans. Carolyn Shread. Communication Theory, 17, 1, Feb, pp. 16-25.
- MALABOU, Catherine (2007). Cosa fare del nostro cervello? Trans. Elisabetta Lattavo. Rome, Armando editore.
- MALABOU, Catherine (2007). Les nouveaux blessés. De Freud à la neurologie : penser les traumatismes contemporains. Paris, Bayard.
- MALABOU, Catherine (2007). “The End of Writing? Grammatology and Plasticity.” The European Legacy, 12, 4, pp. 431-441.
- MALABOU, Catherine (2007). Qué hacer con nuestro cerebro? Trans. Enrique Ruiz Girela. Madrid, ArenaLibros.
- MALABOU, Catherine (2008). La plasticidad en el atardecer de la escritura. Trans. Joana Maso and Javier Bassas. Madrid, Ellago Ediciones.
- MALABOU, Catherine, (2008). What Should We Do With Our Brain? Trans. Sebastian Rand. New York, Fordham University Press.
- MALABOU, Catherine (2009). Changer de différence : Le féminin et la question philosophique. Paris, Galilée.
- MALABOU, Catherine (2009). Ontologie de l’accident : Essai sur la plasticité destructrice. Paris, Léo Scheer.
- MALABOU, Catherine (2009). Plasticity at the Dusk of Writing: Dialectic, Destruction, Deconstruction. Trans. Carolyn Shread. New York, Columbia University Press.
- MALABOU, Catherine (2009). “Pour une critique de la raison neurobiologique.” Available at: http://philosophie.blogs.liberation.fr/noudelmann/2009/01/pour-une-critiq.html [consulted 5 March 2009].
- MALABOU, Catherine and Judith BUTLER (2009). Sois mon corps. Paris, Bayard.
- MALABOU, Catherine (2011). Changing Difference: The Feminine and the Question of Philosophy. Trans. Carolyn Shread. Polity Press, Cambridge, U.K.
- MALABOU, Catherine (2011). The Heidegger Change: On the Fantastic in Philosophy. Trans. Peter Skafish. New York, SUNY Press.
- MALABOU, Catherine and Judith BUTLER (2011). You Be My Body For Me, For, Corporeity, Plasticity in Hegel's Phenomenology of Spirit. London, Blackwell.
- MALABOU, Catherine (2012). Ontology of the Accident: An Essay on Destructive Plasticity, Trans. Carolyn Shread. Polity Press, Cambridge, U.K.
- MARTINON, Jean-Paul (2007). On Futurity: Malabou, Nancy, Derrida. New York, Palgrave MacMillan.
- SHREAD, Carolyn (2008). “Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation.” TTR, 20, 2, pp. 213-242.
- SHREAD, Carolyn (2009). “La Traduction métramorphique : Entendre le kreyòl dans la traduction anglaise des Rapaces de Marie Vieux-Chauvet.” Palimpsestes 22 : Traduire le genre : femmes et traduction, pp. 225-243.
- SHREAD, Carolyn (forthcoming). “The Horror of Translation,” Theory@Buffalo 16 (special issue on Catherine Malabou).
- VAHANIAN, Noëlle (2008). “A Conversation with Catherine Malabou.” Journal for Cultural and Religious Theory, 9, 1, winter, pp. 1-13.