Abstracts
Abstract
Walter Benjamin’s essay “The Task of the Translator,” the most widely cited twentieth century philosophical statement on translation, is commonly seen as one of the most opaque and misunderstood essays in the field. This paper uses a close reading of Benjamin’s doctoral thesis, “The Concept of Criticism in German Romanticism,” to throw light on his thoughts on translation. I argue that the German Romantics’ definition of art, and art’s relation to criticism, are crucial to understanding why Benjamin conceived of translation as an “afterlife” of the work of art, why he believed that translatability is an innate quality of the work of art, and why he speaks of translation as moving the work of art onto a higher plane. I read Benjamin’s own essay on translation as a sort of “criticism” which seeks to “translate” the philosophical ideals of the Romantics, and thus give them an afterlife, and then reflect upon the implications for translation studies today.
Keywords:
- Walter Benjamin,
- Friedrich Schlegel,
- German Romanticism,
- philosophy of translation,
- The Task of the Translator,
- afterlife
Résumé
« La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, sans doute l'une des prises de position philosophiques sur la traduction les plus citées du XXe siècle, est souvent considéré comme l'un des essais les plus obscurs et mal compris de la discipline. L'article propose de clarifier la pensée de Benjamin sur la traduction à l'aide d'une analyse détaillée de sa thèse de doctorat, Le concept de critique esthétique dans le romantisme allemand. En effet, la définition de l'art et la relation entre art et critique proposées par les romantiques allemands sont des notions essentielles pour bien comprendre pourquoi Benjamin conçoit la traduction comme une « survie » de l’oeuvre, pourquoi il croit que la traduisibilité est une qualité intrinsèque de cette dernière et pourquoi il fait référence à la traduction comme à un moyen de transporter une oeuvre vers les sphères supérieures. La thèse de Benjamin est vue ici comme une « critique » qui vise à « traduire » l'idéal philosophique des romantiques, leur offrant ainsi leur « survie ». Une réflexion sur la portée de ces considérations pour la traductologie suit.
Mots-clés :
- Walter Benjamin,
- Friedrich Schlegel,
- romantisme allemand,
- philosophie de la traduction,
- La tâche du traducteur,
- la survie
Appendices
Appendices
Bibliographie
- Bakhtin, M. M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays, edited by Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, University of Texas Press.
- Benjamin, Andrew (1989). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London, Routledge.
- Benjamin, Walter (1996a). “The Task of the Translator.” In Marcus Bullock and Michael W. Jennings, eds. Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926. Trans. Howard Zohn. Harvard, Belknap Press of Harvard University Press, pp. 253-263.
- Benjamin, Walter (1996b). The Concept Of Criticism in German Romanticism. In Marcus Bullock and Michael W. Jennings, eds. Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926. Trans. David Lachterman, Howard Eiland, and Ian Balfour. Harvard, Belknap Press of Harvard University Press, pp. 116-219.
- Bradbury, Nicola (2006). “De cette triste plume tâtonnante: Henry James and ‘The Task of the Translator.”’ Yearbook of English Studies, 36, 1, pp. 138-44.
- D’Hulst, Lieven (1992). “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target, 4, 1, pp. 33-51.
- de Man, Paul (1985). “‘Conclusions’ Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983.” Yale French Studies, 69, pp. 25-46.
- de Man, Paul (1983). Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism, second edition, revised. London, Methuen.
- Derrida, Jacques (1985). “Des Tours de Babel.” In Joseph Graham, ed. Difference in Translation. Ithaca and London, Cornell University Press, pp. 209-248.
- Derrida, Jacques (1985). “Des Tours de Babel.” In Joseph Graham, ed. Difference in Translation. Trans. Joseph Graham Ithaca and London, Cornell University Press, pp. 165-208.
- Gaddis Rose, Marilyn (1982). “Walter Benjamin as Translation Theorist: A Reconsideration.” In Dispositio, special issue on The Art and Science of Translation.
- Gasché, Rudolphe (1996). “The Sober Absolute: On Benjamin and the Early Romantics.” In David S. Ferris, ed. Walter Benjamin: Theoretical Questions. Stanford, CA, Stanford University Press, pp. 50-74
- Gasché, Rudolphe (2002). “The Sober Absolute: On Benjamin and the Early Romantics.” Beatrice Hanssen and Andrew Benjamin, eds. (2002). Walter Benjamin and Romanticism. New York, Continuum, pp. 51-68.
- Hanssen, Beatrice and Andrew Benjamin (2002). “Walter Benjamin’s Critical Romanticism: An Introduction.” In Beatrice Hanssen and Andrew Benjamin, eds. Walter Benjamin and Romanticism. New York, Continuum, pp. 1-6.
- Hermans, Theo and Ubaldo Stecconi (2002). “Translators as Hostages of History.” Available at http://web.letras.up.pt/mtt/tt/Hermans.pdf.
- Hoftstadter, Douglas R. (1979). Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York, Basic Books; Brighton, Harvester Press.
- Jacobs, Carol (1975). “The Monstrosities of Translation.” Modern Language Notes, 90, pp. 755-66.
- Jennings, Michael W. (1987). Dialectical Images: Walter Benjamin’s Theory of Literary Criticism. Ithaca and London, Cornell University Press.
- Johnston, John (1999). “Translation as Simulacrum.” In Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London, Routledge, pp. 42-56.
- Lacoue-Labarthe, Philippe (2002). “Introduction to Walter Benjamin’s The Concept of Art Criticism in German Romanticism.” In Beatrice Hanssen and Andrew Benjamin, eds. Walter Benjamin and Romanticism. New York, Continuum, pp. 9-18.
- Lakoff, George and Mark Johnson (2003 [1980]). Metaphors We Live By [with a new afterword]. Chicago, University of Chicago Press.
- Lamy, Laurent (1997). “La déshérence du clandestin : les rites de l’interprétation autour de l’essai sur la traduction de Walter Benjamin.” TTR, 10, 2, pp. 87-150.
- Littau, Karin (2000). “Pandora’s Tongues.” TTR, 13, 1, pp. 21-35.
- Lukács, György (1971). Theory of the Novel: A Historico-Philosophical Essay on the Forms of Great Epic Literature. Trans. Anna Bostock. London, Merlin Press.
- Menke, Bettine and Robert J. Kiss (2002). “‘However One Calls into the Forest…’: Echoes of Translation.” In Beatrice Hanssen and Andrew Benjamin, eds. Walter Benjamin and Romanticism. New York, Continuum, pp. 83-97.
- Menninghaus, Winfried (2002). “Walter Benjamin’s Exposition of the Romantic Theory of Reflection.” In Beatrice Hanssen and Andrew Benjamin, eds. Walter Benjamin and Romanticism. New York, Continuum, pp. 19-50.
- Nouss, Alexis (1997). “La réception de l’essai sur la traduction dans le domaine français.” TTR, 10, 2, pp. 71–85.
- Ortony, Andrew, ed. (1979). Metaphor and Thought. Cambridge, Cambridge University Press.
- Phelan, Anthony (2002). “Fortgang and Zusammenhang: Walter Benjamin and the Romantic Novel.” In Beatrice Hanssen and Andrew Benjamin, eds. Walter Benjamin and Romanticism. New York, Continuum, pp. 69-82.
- Porter, Dennis (1989). “Psychoanalysis and the Task of the Translator.” MLN, 104, 5, December, pp. 1066-1084.
- Rendall, Steven (1997). “Translation, Quotation, Iterability.” TTR, 10, 2, pp. 167-89.
- Round, Nicholas (2005). “Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.” Skase Journal of Translation and Interpretation, 1, 1, pp. 47-69.
- St. André, James, ed. (2010). Thinking through Translation with Metaphors. Manchester, St. Jerome Publishing.
- Steiner, George (1975). After Babel. Oxford, Oxford University Press.
- Sussman, Henry (2005). The Task of the Critic: Poetics, Philosophy, and Religion. New York, NY, Fordham UP.
- Tymoczko, Maria (2009). “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translaiton Studies.” In James St. André, ed. (forthcoming). Thinking Through Translation With Metaphors. Manchester, St. Jerome Press.
- Weber, Samuel (2005). “A Touch of Translation: On Walter Benjamin’s ‘Task of the Translator.’” In Sandra Bermann and Michael Wood, eds. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford, Princeton University Press, pp. 65-78.
- Whitehead, Alfred North (1929). Process and Reality: An Essay in Cosmology. Cambridge, Cambridge University Press.