Abstracts
Résumé
L’objet de cet article est de proposer une critique de la praxéologie de Jean-René Ladmiral et de l’éthique de la traduction d’Antoine Berman du point de vue de la non-philosophie de François Laruelle. Plus exactement, il s’agira de voir comment les élaborations des deux traductologues demeurent sous l’emprise de la philosophie et, à ce titre, ne peuvent proposer une théorie pleinement satisfaisante de la traduction. Dans un second temps, nous formulerons les principes d’une théorie non-philosophique de la traduction.
Mots-clés :
- non-philosophie,
- traductologie,
- philosophie,
- Antoine Berman,
- Jean-René Ladmiral
Abstract
This article makes a case against Jean-René Ladmiral’s praxeology and Antoine Berman’s ethics of translation from the perspective of François Laruelle’s non-philosophy. It will be argued that both theoretical developments ultimately remain under the control of philosophy and are therefore unable to adequately present a fully satisfying theory of translation. Secondly, a non-philosophical theory of translation will be formulated.
Keywords:
- non-philosophy,
- translation studies,
- philosophy,
- Antoine Berman,
- Jean-René Ladmiral
Appendices
Bibliographie
- BAKER, Mona et Gabriela SALDANHA (2009 [1988]). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New York, Routledge.
- BENJAMIN, Walter (1977). « Die Aufgabe des Übersetzers », inIlluminationen: Ausgewählte Schriften, Francfort, Suhrkamp.
- BERMAN, Antoine (1986). « L’essence platonicienne de la traduction ». Revue d’esthétique, 12, pp. 63-73.
- BERMAN, Antoine (1995 [1984]). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1995b). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- LADMIRAL, Jean-René (1973 [1968]). « Préface » in HABERMAS, Jürgen, La technique et la science comme idéologie. Trad. J-R. Ladmiral, Paris, Gallimard, coll. « Tel ».
- LADMIRAL, Jean-René (1976). « Préface », in HABERMAS, Jürgen, Connaissance et intérêt. Trad. Gérard Clémençon, Paris, Gallimard, coll. « Tel ».
- LADMIRAL, Jean-René (1980). « Philosophie de la traduction et linguistique d’intervention ». Lectures, 4, 5, pp. 28-29.
- LADMIRAL, Jean-René, Henri MESCHONNIC (1981). « Poétique de …/Théorèmes pour … la traduction ». Langue française, 51, pp. 3-18.
- LADMIRAL, Jean-René (1989). « La traduction philoso-phique », in E. Fauchner, F. Hartweg et J. Janitza, dir., Sens et
- être. Mélanges en l’honneur de J-M Zemb. Nantes, Presses de l’Université de Nantes, pp.129-138.
- LADMIRAL, Jean-René (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, Gallimard.
- LADMIRAL, Jean-René (1998). « Principes philosophiques de la traduction », in J-F Mattéi, dir., Le discours philosophique, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Encyclopédie philosophique universelle », pp. 977-998.
- LARUELLE François (1989). Philosophie et non-philosophie. Liège-Bruxelles, Pierre Mardaga, coll. « Philosophie et langage ».
- LARUELLE, François (1996). Principes de la non-philosophie. Paris, Presses Universitaires de France.
- LARUELLE, François (2000). Éthique de l’étranger. Du crime contre l’humanité. Paris, Kimé.
- LARUELLE, François (2002). Le Christ futur. Une leçon d’hérésie. Paris, Exils, coll. « Essais ».
- LARUELLE, François (2007). Mystique non-philosophique à l’usage des contemporains. Paris, L’Harmattan, coll. « Nous, les sans-philosophie ».
- LE BLANC, Charles (2009). Lecomplexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- MOUNIN, Georges (1976). Linguistique et traduction. Paris, Mardaga.
- MOUNIN, Georges (1976 [1963]). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, coll. « Tel ».
- MESCHONNIC, Henri (1975). Le signe et le poème. Paris, Gallimard.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- RAO, Sathya (2003). « La traduction aux mains de la philosophie : théorie d’une manipulation ». PostScriptum.org, 3. Disponible à : http://www.montraykreyol.org/IMG/pdf/Ladmiral.pdf[consulté le 17 avril 2012].
- RAO, Sathya (2004). Philosophies et non-philosophie de la traduction. Thèse de doctorat, Université de Paris-X Nanterre. Inédit.
- RAO, Sathya (2008). « Les altérités en conflit : l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien ». TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies, 1, 1, pp. 59-68.
- RAO, Sathya (à paraître). « Principes d’une science (du) traduire. Une traduction-fiction de Die Aufgabe des Übersetzers ». Philo-fictions. Le journal des non-philosophes. Numéro spécial « La traduction, une dernière infidélité », 3.
- SCHAFFER, Elinor (1975). “Kubla Khan” and The Fall of Jerusalem: The Mythological School in Biblical Criticism and Secular Literature, 1770-1880. Cambridge (UK), Cambridge University Press.