Abstracts
Résumé
Cette étude montre la complexité de la construction du corpus husserlien en espagnol en suivant les traces traductives de deux ouvrages : Meditaciones cartesianas et Ideas. À l’aide des outils de la sociologie de la culture et de la sociologie de la traduction, la réflexion proposée met au jour le rôle des philosophes-traducteurs appartenant au réseau intellectuel hispanophone ainsi que la production discursive par laquelle ils gèrent l’importation des idées phénoménologiques. Sur la base d’un continuum textuel comprenant aussi bien les oeuvres originales, que les traductions et les paratextes écrits par les traducteurs de ces oeuvres, il est possible de dessiner un réseau intellectuel, au sein duquel les rapports entre « philosopher » et « traduire » sont mis à jour.
Mots-clés :
- philosophie,
- traduction,
- sociologie,
- paratextes,
- réseau intellectuel
Abstract
Centered on the translations of two of Husserl’s works –Cartesian Meditations and Ideas—this paper aims to show the complexity of reconstructing the Husserlian corpus in Spanish. Cultural sociology and sociology of translation provide the theoretical framework used for studying the role of the philosophers-translators of the Hispanic intellectual network, as well as the discourses they produce to address the importation of phenomenological ideas. On the basis of a textual continuum which includes original works, as well as translations and paratexts written by the translators, an intellectual network can be drawn to show the relationship between “philosophy” and “translation.”
Keywords:
- philosophy,
- translation,
- sociology,
- paratexts,
- intellectual network
Appendices
Bibliographie
- BANDIA, Paul et John MILTON (2009). Agents of Translation. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
- BASSNETT, Susan et André LEFEVERE (1990). Translation, History, Culture. London, Pinter.
- BOURDIEU, Pierre (1994). Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action, Paris, Seuil.
- BUZELIN, Hélène (2005). « Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies », The Translator, 11, 2, pp. 193-218.
- BUZELIN, Hélène (2007). « Translations “in the making” », in M. Wolf et A. Fukari, dir., Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, John Benjamins, pp. 135-169.
- CASO, Antonio (1934). La Filosofia de Husserl. México, Imprenta mundial.
- COLLINS, Randall (1998). The Sociology of Philosophies. A Global Theory of Intellectual Change. Cambridge, Harvard University Press.
- GAMBIER, Yves (2007). « Y a-t-il place pour une socio-traductologie? », in M. Wolf et A. Fukari, dir., Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, John Benjamins, pp. 205-216.
- GAOS, José (1942 [1986]) « Historia y Significado », in E. Husserl. Meditaciones cartesianas. Trad. José Gaos et Miguel García-Baró. México, Fondo de Cultura Económica, pp. 10-34.
- GARCÍA-BARÓ, Miguel (1979). “Recensión de Meditaciones Cartesianas” (E. Husserl), Anales del Seminario de Metafísica, XIV, pp. 78-83.
- GAOS, José (1942 [1986]). “Nota del editor”, in E. Husserl. Meditaciones cartesianas. Trad. José Gaos et Miguel García-Baró. Mexico, Fondo de Cultura Económica, pp. 7-9.
- GENTZLER, Edwin et Maria TYMOCZKO, dir. (2002). Translation and Power. Amherst, University of Massachusetts Press.
- GONZÁLEZ, José Luis, Antonio ZIRIÓN (2000). “Presentación”, Edmund Husserl, Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica. La fenomenología y los fundamentos de las ciencias, libro 3. Trad. Luis E. González, revisada por Antonio Zirión, México, Universidad Nacional Autónoma de México.
- GORTARI, Elí de (1949). « Ideas Relativas a una Fenomenología Pura y una Filosofía Fenomenológica ». Filosofía y Letras, 18, 36, pp. 370-374.
- GOUANVIC, Jean-Marc (1999). Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras, Artois Presses Université.
- HEILBRON, Johan et Gisèle SAPIRO (2007). « Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects », in M. Wolf et A. Fukari, dir., Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, John Benjamins, pp. 93-109.
- HUSSERL, Edmund (1913). “Ideen zu einer Phänomenologie und phänomenologischen Philosophie”. Jahrbush für Philosophie und Phänomenologische Forschung, 1, 1, pp. 1-323.
- HUSSERL, Edmund (1929). Investigaciones Lógicas. Trad. José Gaos et Manuel García Morente. Madrid, Alianza Editorial.
- HUSSERL, Edmund (1931). Méditations cartésiennes. Introduction à la phénoménologie. Trad. Gabrielle Pfeiffer et Emmanuel Levinas. Paris, Armand Collin.
- HUSSERL, Edmund (1942 [1986]). Meditaciones Cartesianas. Trad. José Gaos et Miguel García-Baró. México, Fondo de Cultura Económica.
- HUSSERL, Edmund (1949 [1993]). Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica, libro 1. Trad. José Gaos. México, Fondo de Cultura Económica.
- HUSSERL, Edmund (1950a). Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge. La Haye, Martinus Nijhoff.
- HUSSERL, Edmund (1950b). “Ideen I (Ideen zu einer reinen Phänomenologie und phänomenologischen Philosophie)”, Husserliana III. La Haye, Martinus Nijhoff.
- HUSSERL, Edmund (1952). “Ideen 2: Phänomenologische Untersuchungen zur Konstitution”, Husserliana IV, Marly Biemel, dir. La Haye, Martinus Nijhoff.
- HUSSERL, Edmund (1962). Lógica formal y lógica transcendental : Ensayo de una crítica de la razón lógica. Trad. Luis Villoro. México, Universidad Nacional Autónoma de México.
- HUSSERL, Edmund (1971). “Ideen 3: Die Phänomenologie und die Fundamente der Wissenschaften”, Husserliana V, Marly Biemel, dir. La Haye, Martinus Nijhoff.
- HUSSERL, Edmund (1979). Meditaciones Cartesianas. Trad. Mario A. Presas. Madrid, Ediciones Paulinas.
- HUSSERL, Edmund (2000). Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica. La fenomenología y los fundamentos de las ciencias, libro 3. Trad. Luis E. González, révisé par Antonio Zirión, México, Universidad Nacional Autónoma de México.
- JIMÉNEZ GARCÍA, Antonio (2001). « La labor traductora de Gaos », Anales del seminario de historia de la filosofía, 18, pp. 219-235.
- KALINOWSKI, Isabelle (2002). « La vocation au travail de traduction ». Actes de la Recherche en sciences sociales, 4, 144, pp. 47-53.
- MARÍAS, Julián (1972). Los españoles, vol. 2. Madrid, Revista de Occidente.
- MENDOZA, Adalberto García de (2004). Filosofía Moderna: Husserl, Scheler y Heidegger. Mexico, Jitanjáfora.
- PINTO, Louis (2002). « (Re)Traductions : Phénoménologie et “philosophie allemande” dans les années 1930 ». Actes de la Recherche en sciences sociales, 5, 144, pp. 21-33.
- PINTO, Louis (2007). La vocation et le métier de philosophe. Pour une sociologie de la philosophie dans la France contemporaine. Paris, Seuil.
- RICOEUR, Paul (1953). « Sur la phénoménologie ». Esprit, 21, pp. 821-839.
- SCHELER, Max (1980 [1924]). Problems of a Sociology of Knowledge. Trad. Manfred S. Frings. Londres, Routledge; Boston, Kegan Paul.
- SIMEONI, Daniel (1998). « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus ». Target, 10, 1, pp. 1-39.
- SPIEGELBERG, Herbert (1978). The Phenomenological Movement, vol. 1-2. La Haye, Martinus Nijhoff.
- THEVENAZ, Pierre (1952). « Qu’est-ce que la phénoménologie? ». Revue de théologie et de philosophie, tome 2, pp. 9-30.
- TYMOCZKO, Maria (2005). « Trajectories of Research in Translation Studies ». Meta, 50, 4, pp. 1082-1097.
- VILLEGAS, Francisco Gil M. (2001). « Relaciones culturales germano-mexicanas: la dimensión filosófica », in León E. Biber, dir., Las relaciones germano-mexicanas. Desde el aporte de los hermanos Humboldt hasta el presente. México, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 273-292.
- VILLORO, Luis (1975). Estudios sobre Husserl. México, Universidad Nacional Autónoma de México.
- ZIRIÓN, Antonio (1997) “Advertencia sobre la traducción”, Edmund Husserl, Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica. Investigaciones fenomenológicas sobre la constitución, libro 2. Trad. Antonio Zirión. México, Universidad Nacional Autónoma de México.
- ZIRIÓN, Antonio (2004). Historia de la Fenomenología en México. Morelia, Jitanjáfora