Abstracts
Résumé
En 1717, Alain-René Lesage fait paraître une adaptation en prose du poème italien de Matteo Maria Boiardo, intitulé Orlando innamorato, sous le titre de Roland l’Amoureux. Comme lui-même l’explique dans sa Préface, Lesage élabore son remaniement de l’Orlando innamorato en toute conformité aux nécessités et aux goûts du XVIIIe siècle. Il intervient sur l’architecture du récit, voire sur la dispositio, mais aussi sur l’inventio : il se base sur le principe de vraisemblance, il introduit une plus grande cohérence dans la narration, il « corrige » tout ce qui apparaît trop fantastique et irrationnel, il offre plus de bienséance dans le langage et les comportements, il modifie de nombreux épisodes dans le but de révéler sa dévotion envers la royauté et il transforme certaines aventures afin d’être fidèle au concept, très important à son époque, de la quête du bonheur. Le travail de Lesage est une réussite : son roman est lu tout au long du siècle, faisant l’objet de huit rééditions jusqu’en 1793. Même si Lesage n’a pas restitué la musicalité de l’ottava rima ni le « rythme » de l’original, par son Roland l’Amoureux, il a contribué à faire connaître en France l’ouvrage de Boiardo et à faire goûter au lecteur français l’ars imaginativa de ce poète. La traduction de Lesage, dont la narration brève, claire et logique se lit sans trop d’effort, a offert – et offre encore – des « moments captivants » aux amateurs de romans d’aventures et elle garde son prestige même de nos jours parce qu’elle nous livre de précieuses informations sur les goûts de son public et de son époque, ainsi que sur ses propres penchants moraux et artistiques.
Mots-clés :
- adaptation,
- vraisemblance,
- bienséance,
- quête du bonheur,
- dévotion envers la royauté
Abstract
In 1717, Alain-René Lesage published a prose adaptation of Matteo Maria Boiardo’s Italian poem, entitled Orlando innamorato, under the title Roland l’Amoureux. In the Preface to his Roland l’Amoureux [Orlando in Love], Lesage explains that his translation reflects the needs and tastes of his time. So, for example, in order to adapt the Italian poem to the rules of verisimilitude and propriety, Lesage modifies the original dispositio and inventio: he introduces more coherence in the narration, he eliminates all that was too irrational and fantastic, he employs a polite language, he describes well-mannered and respectful behaviours, he changes several of the episodes to show his devotion towards royalty, and he transforms many adventures with the purpose of respecting the concept, very important during his time, of the search for happiness. Lesage’s work can be considered successful: it has been read throughout the 18th century and has been the subject of eight new editions until 1793. Even if Lesage has not reproduced the musicality of the ottava rima and the rhythm of the original, he has offered to French readers the possibility to know Boiardo’s work and to appreciate his ars imaginativa. Being short, clear and logical, Lesage’s translation can be read without too much difficulty and provides very interesting and “riveting moments” to lovers of adventure novels. Lesage’s adaptation retains its importance into our time by serving as an indicator of the public’s tastes during the 18th century, as well as of the moral and artistic inclinations of Lesage himself.
Keywords:
- adaptation,
- verisimilitude,
- propriety,
- search for happiness,
- devotion towards royalty
Appendices
Bibliographie
- Alexandre-Gras, Denise (2001). Alain-René Lesage. Traduction de Roland l’amoureux de Boiardo. Saint-Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne.
- Bahier-Porte, Christelle (2006). La poétique d’Alain-René Lesage. Paris, Champion.
- Ballard, Michel (1991-1994). De Cicéron à Benjamin. Lille, Presses Universitaires de Lille.
- Balsamo, Jean, Vito Castiglione Minischetti et Giovanni Dotoli (2004). Les traductions de l’italien en français au XVIe siècle. Fasano-Paris, Schena-PUBS.
- Batteux, Charles (1748). « Lettres sur la phrase française comparée avec la phrase latine, à M. l’abbé d’Olivet », in L. D’huslt (1990). Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847). Lille, Presses Universitaires de Lille, pp. 26-29.
- Boiardo, Matteo Maria (1995). Orlando innamorato. Publication par R. Bruscagli, Torino, Einaudi, 2 vol.
- Boiardo, Matteo Maria (1999). Orlando innamorato. Publication par A. Tissoni Benvenuti e C. Montagnani, Milano-Napoli, Ricciardi, 2 vol.
- Castiglione Minischetti, Vito, Giovanni Dotoli, Paola Placella Sommella et Valeria Pompejano (2001). Les traductions de l’italien en français au XVIIe siècle. Fasano-Paris, Schena-PUPS.
- Castiglione Minischetti, Vito, Giovanni Dotoli, Paola Placella Sommella et Anna Maria Rubino (2003). Les traductions de l’italien en français au XVIIIe siècle. Fasano-Paris, Schena-PUPS.
- Castiglione Minischetti, Vito, Giovanni DOTOLI, Roger Musnik, Maria Teresa Puleio et Fernando Schirosi (2004). Les traductions de l’italien en français au XIXe siècle. Fasano-Paris, Schena-PUBS.
- Celati, Gianni (1994). L’Orlando innamorato raccontato in prosa, Torino, Einaudi.
- Coulet, Henri (1997). « Lesage romancier et le roman de son temps », in Wagner, dir. Lesage écrivain (1695-1735). Amsterdam-Atlanta, Rodopi, pp. 47-66.
- Delisle, Jean et Gilbert Lafond (2002). Histoire de la traduction. DVD multimédia, École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa.
- Dotoli, Giovanni (2003). « Italianisme et traduction en France au XVIIIe siècle », in V. Castiglione Minischetti, G. Dotoli, P. Placella Sommella et A.M. Rubino, dir. Les traductions de l’italien en français au XVIIIe siècle. Fasano-Paris, Schena-PUPS, pp. 7-83.
- Dotoli, Giovanni et Marcella Leopizzi (2009). « Nouvelle traduction de Roland l’Amoureux », in Oeuvres complètes de Lesage. vol. X, Paris, Champion.
- Dotoli, Giovanni (2010). Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle, Paris, Hermann Éditeur.
- D’Hulst, Lieven (1990). Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847). Lille, Presses Universitaires de Lille.
- Giudice, Aldo et Giovanni Bruni (1973). Problemi e scrittori della letteratura italiana. Torino, Paravia, 3 vol.
- Groult, Martine (2001). « La traduction et l’art de traduire l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert », in M. Viallon, dir. La traduction à la Renaissance et à l’âge classique. Saint-Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne, pp. 205-226.
- Guyot Desfontaines, Pierre-François (1744). Jugements sur quelques ouvrages nouveaux. Avignon, P. Girou, 3 vol.
- Laufer, Roger (1971). Lesage ou le métier de romancier. Paris, Gallimard.
- Leopizzi, Marcella (2008). « L’Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo traduit en prose par François de Rosset et adapté par Alain-René Lesage ». Tradurre. Riflessioni e rifrazioni, Bari, Graphis, pp. 169-179.
- Lesage, Alain-René (1717). Roland l’Amoureux, Paris, Ribou.
- MÉLON, Marc-Emmanuel (2002). « Adaptation », in P. Aron, D. Saint-Jacques et A. Viala, dir. Le dictionnaire du littéraire. Paris, P.U.F., pp. 4-5.
- Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris, Gallimard.
- Meschonnic, Henri (1977). « Le rythme et la traduction ». Esprit, n. 7-8, pp. 87-94.
- Meschonnic, Henri (1982). Critique du rythme, Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier.
- MESCHONNIC, Henri (1995). Politique du rythme, politique du sujet, Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2000). « La force du langage », in J.-L. Chiss et G. Dessons, dir. Rythme, discours, traduction. Paris, Champion, pp. 9-19.
- Meschonnic, Henri (2007). Éthique et politique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Mounin, Georges (1959). Les Belles infidèles. Paris, Cahiers du Sud.
- Oseki-DÉprÉ, Inês (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, Armand Colin.
- PÉROUSE, Gabriel-André (2004). « Alain-René Lesage, Traduction du Roland amoureux de Boiardo; Texte établi, présenté et annoté par Denise Alexandre-Gras ». Bulletin de l’Association d’étude sur l’Humanisme, la Réforme et la Renaissance, 58, pp. 139-140.
- Picciola, Liliane (1990). « Traduction et adaptation ». Les grands atlas des littératures, Encyclopaedia Universalis, pp. 326-327.
- Placella Sommella, Paola (2001). « Les traductions de l’italien en français de 1700 à 1740 », in V. Castiglione Minischetti et al., dir. Les traductions de l’italien en français au XVIIIe siècle, Fasano-Paris, Schena-PUPS, pp. 85-114.
- ROSSET, François (1619). Roland l’Amoureux composé en italien par M. Matheo Maria Boyardo Comte de Scandian et traduit fidèlement de nouveau par François de Rosset et enrichi de figures. Paris, R. Fouët.
- SABATIER, Antoine (1779). Contes de J. Boccace. Traduction nouvelle par l’abbé Sabatier de Castres. Londres, s.é.
- Spaziani, Marcello (1961). Francesi in Italia e Italiani in Francia. Studi, ricerche, diporti. Roma, Edizioni di storia e letteratura.
- VRINAT-NIKOLOV, Marie (2006). Miroir de l’altérité. La traduction. Grenoble, Ellug.