Abstracts
Résumé
Cet article traite de la censure dans un pays dont on entend parler très peu en traductologie : l’Arabie Saoudite. Le présent article se propose d’abord de présenter brièvement la situation sociopolitique du pays puis de brosser le portrait très synthétique de l’environnement médiatique (radio et télévision). Pour mieux comprendre l’état de la censure dans les médias saoudiens, l’auteur s’est penché sur une étude de cas expérimentée il y a une dizaine d’années au service radio en langue française du ministère de l’Information saoudien, ainsi que sur une expérience de première main dans la chaîne de télévision publique en langues étrangères du même ministère. Enfin, l’auteur conclut sur une réflexion de type postcoloniale sur le rapport entre éthique, censure et traduction.
Mots-clés :
- censure,
- médias,
- Arabie Saoudite,
- islam,
- critique,
- postcolonialisme,
- éthique
Abstract
This article deals with censorship in a country about which Translation Studies scholars have written little: Saudi Arabia. It proposes first to introduce briefly the sociopolitical situation of the country and then to give a synthetic overview of the media landscape (radio and television). In order to better understand the state of censorship in the Saudi media, the author presents a case study based on his work some ten years ago at the French radio section of the Saudi Ministry of Information, and gives a first-hand account of his experience in the foreign languages television channel of the same Ministry. Finally, the author concludes with a postcolonial reflection on the relation between ethics, censorship and translation.
Keywords:
- censorship,
- media,
- Saudi Arabia,
- Islam,
- critique,
- postcolonialism,
- ethics
Appendices
Bibliographie
- Basalamah, Salah (1995). Problèmes du musulman contemporain. Recueil non publié des émissions diffusées sur Radio Jeddah entre avril et juillet 1995 (110 pages).
- Basalamah, Salah (2009). Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation. Ottawa et Arras, Presses de l’Université d’Ottawa et Artois Presses Université.
- DEKMEJIAN, R. Hrair (1994). « The Rise of Political Islamism in Saudi Arabia ». The Middle East Journal, 48, 4, pp. 627-643.
- DELEUZE, Gilles (1968). Différence et répétition, Paris, PUF.
- FANDY, Mamoun (1999). « CyberResistance: Saudi Opposition Between Globalization and Localization ». Comparative Studies in Society and History, 41, 1, pp. 124-147.
- FANDY, Mamoun (2001). Saudi Arabia and the Politics of Dissent. New York, Palgrave Macmillan.
- Foucault, Michel (1969). L’archéologie du savoir. Paris, Gallimard.
- GADDIS-ROSE, Marilyn (1997). Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester (UK), St. Jerome Publishing.
- Goldberg, David T. et Ato Quayson (2002). Relocating Postcolonialism. Oxford (UK), Blackwell Publishers.
- KoSTINER, Joseph (1996). « State, Islam and Opposition in Saudi Arabia: The post-desert storm phase ». Terrorism and Political Violence, 8, 2, pp. 75-89.
- NIBLOCK, Tim (2006). Saudi Arabia : Power, Legitimacy and Survival. London et New York, Routledge.
- Nouss, Alexis et François Laplantine (1995). Le métissage. Paris, Flammarion, Domino.
- Raphaeli, Nimrod (2005). « Demands for Reforms in Saudi Arabia ». Middle Eastern Studies, 41, 4, pp. 517-532
- Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire. Manchester (UK), St Jerome, collection « Theories Explained ».
- Vassiliev, Alexei (1998). The History of Saudi Arabia. London, Saqi Books.