Abstracts
Résumé
Figure emblématique de la renaissance arabe du dix-neuvième siècle, le traducteur, formateur et essayiste al-TahTāwī (1801-1873) a rédigé une relation de voyage et une description de Paris (1826-1831) qui illustrent de manière convaincante les rapports qui lient traduction et récits de voyages dans une entreprise de représentation de l’Autre. Membre d’une mission étudiante, qui s’inscrit dans le programme de modernisation lancé par le khédive MuHammad ‘Alī, al-TahTāwī se donne pour tâche, dans ce récit de voyage, de décrire la France, et plus particulièrement Paris, et de brosser un tableau de la vie politique et culturelle du lieu et de l’époque. Notre propos est double. Il s’agit tout d’abord de dégager la manière dont s’élaborent cette représentation et ce projet encyclopédique qui font intervenir une sélection de faits à rapporter, de textes à traduire et de stratégies de traduction à retenir. Dans un deuxième temps, nous cernons dans quelle mesure il s’exerce une autocensure préventive, dictée par des enjeux socio-culturels et politiques, qui va jouer un rôle non négligeable dans cette entreprise et être mise au service d’une acceptation de l’Autre. Outre le témoignage historique que constitue cette oeuvre – ouverture de l’Égypte sur l’Europe et les courants libéraliste et orientaliste en France –, l’effort de syncrétisme qu’elle évoque, et qui passe par l’autocensure et l’aménagement des textes en fonction de contraintes diverses (Lefevere, 1992), s’avère particulièrement pertinent à une époque où il est de bon ton de parler du « choc des civilisations ».
Mots-clés :
- Altérité,
- autocensure,
- récit de voyage,
- représentation,
- traduction
Abstract
An emblematic figure of the Arab renaissance in the nineteenth century, the translator, teacher and essayist al-TahTāwī (1801-1873) wrote a travelogue and a description of Paris (1826-1831) that convincingly illustrate the relation that binds translation and travel writing as an undertaking in the representation of the Other. One of a group of students enrolled in the modernisation programme launched by the khedive MuHammad ‘Alī, al-TahTāwī set out, in his travel writing, to paint a detailed portrait of the political and cultural life of France, and more specifically Paris, during the early decades of the nineteenth century. Our purpose is two-fold. First, we outline the development of this representation and the encyclopaedic project that involve a selection of facts to report, texts to translate and translation strategies to retain. Second, we examine the degree to which the translator’s preventive self-censorship, dictated by socio-cultural and political factors, played a significant role in this undertaking and was used to promote the acceptance of the Other. Beyond the contribution to history that this work represents—Egypt opening its doors to Europe and Liberal and Orientalist movements in France—, the syncretism effort that it evokes, and that is subjected to self-censorship and textual rewriting in keeping with various constraints (Lefevere, 1992), turns out to be particularly pertinent during a period when it is good form to talk in terms of “clash of civilizations.”
Keywords:
- Otherness,
- self-censorship,
- travel writing,
- representation,
- translation
Appendices
Bibliographie
- Al-TAHTĀWĪ, Rifā’a Rāfi’ (1834 [1250]). Kitāb al-ta’rībāt al-shāfyā li-murīd al-jughrāfyā. Le Caire, dār al-Tabā’a al-khidiweya.
- Al-TAHTĀWĪ , Rifā’a Rāfi’ (1973 [1833]). « Al-murshid al-amīn », in M. Amara, dir. al-a’māl al-kāmilah li-rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (Oeuvres complètes de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī). Beyrouth, al-mu’asasah al-‘arabiyya, tome 2, pp. 269-767.
- Al-TAHTĀWĪ, Rifā’a Rāfi’ (1988). L’Or de Paris. Trad. Anouar Louca. Paris, Sindbad.
- Al-TAHTĀWĪ, Rifā’a Rāfi’ (2001 [1849]). takhlīS al-ibrīz fī talkhīS bārīs. Le Caire, dār al-ma’ārif wal-Tibā’a.
- Al-TAHTĀWĪ, Rifā’a Rāfi’ (2004). An Iman in Paris. Trad. Daniel Newman. Londres, Saqi.
- BALLARD, Michel (1992). De Cicéron à Benjamin, traducteurs, traductions, réflexions. Lille, Presses universitaires de Lille.
- BASSNETT, Susan (1993). « Constructing Cultures: The Politics of Traveller’s Tales », in Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, Blackwell, pp. 92-114.
- BELLANGER, Claude et al., dir. (1969). Histoire générale de la presse française, tome II (de 1815 à 1871). Paris, PUF.
- BILLIANI, Francesca, dir. (2007). Modes of Censorship and Translation. Manchester (R.-U.), St. Jerome Publishing.
- BOURDIEU, Pierre (2001 [1982]). Langage et pouvoir symbolique. Paris, Fayard.
- CAUSSIN DE PERCEVAL, Armand (1833). « Relation d’un voyage en France, par le cheikh Réfaa ». Nouveau journal asiatique, tome XI, janvier, pp. 221-251.
- CRONIN, Michael (2000). Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork (Irlande), Cork University Press.
- DELANOUE, Gilbert (1982). Moralistes et politiques musulmans dans l’Égypte du XIXe siècle (1798-1882). Paris, Institut français d’archéologie orientale.
- FAHMY, Khaled (1997). All the Pasha’s Men—Mehmet Ali, His Army and the Making of Modern Egypt. Cambridge Middle East Studies, Cambridge University Press.
- FOUCAULT, Michel (1971). L’Ordre du discours. Paris, Gallimard.
- GAMBIER, Yves et al. (1995). « Les traducteurs importateurs de valeurs culturelles », in J. Delisle et J. Woodsworth, dir. Les Traducteurs dans l’histoire. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa et New York, Éditions Unesco, pp. 191-224.
- GOUANVIC, Jean-Marc (2002). « John Steinbeck et la censure – Le cas de The Moon traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale ». TTR, 15, 2, pp. 191-202.
- GRAN, Peter (1998). Islamic Roots of Capitalism, Egypt 1760-1840. Syracuse, Syracuse University Press.
- HOLMAN, Michael et Jean BOASE-BAIER, dir. (1999). The Practices of Literary Translation—Constraints and Creativity. Manchester (R.-U.), St. Jerome Publishing.
- JACQUEMOND, Richard (2004). « Portraits d’un paysage en mouvement ». Égypte(s) : La pensée de midi, n°12. Paris, Actes Sud. Disponible à : www.lapenseedemidi.org/revues/revue12/articles/Jacquemond/pdf [consulté le 3 octobre 2008].
- JOMARD, Edme-François (1828). « École égyptienne de Paris ». Journal asiatique, tome II, juillet, pp. 96-116.
- JONES, Derek, dir. (2001). Censorship—a World Encyclopedia. Londres et Chicago, Fitzroy Dearborn, vol 2.
- LAISSUS, Yves (2004). Jomard, le dernier Égyptien. Paris, Fayard.
- LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Routledge.
- POLEZZI, Loredana, dir. (2006). « Special Issue: Translation, Travel, Migration ». The Translator, 12, 2.
- SALAMA-CARR, Myriam (2007). « Negotiating Conflict: Rifā’a Rāfi’ al-TahTāwī and the Translation of the ‘Other’ in Nineteenth-century Egypt ». Social Semiotics (« Special Issue: Translation and Conflict »), 17, 2, pp. 213-227.
- SALIBA, George (1996). « Arabic Planetary Theories after the eleventh century AD », in R. Rāshīd and R. Morelon, dir. Encyclopedia of the History of Arab Science. London et New York, Routledge, pp. 58-127.
- THOMPSON, John B. (2001). « Préface », in Pierre Bourdieu, Langage et pouvoir symbolique. Paris, Fayard, pp. 7-51.