Abstracts
Abstract
Translations of Arabic literature into Hebrew have been marginally present in Israeli Jewish culture for the last 62 years. Their production and reception have been affected by the ongoing political Jewish-Arab conflict which depicts the Arab as a threatening enemy and inferior to the Jew. This depiction has often led to fear and apprehension of Arabic literary works. The present paper focuses on several cases where Hebrew translations of Arabic prose and poetry were publicly condemned as a potential threat to the stability of Israeli Jewish sociopolitical creeds and state security. The various sanctions imposed on the texts and their writers (though not on their translators!) by Israeli authorities, the Israeli Hebrew press and public opinion are described and explained. These sanctions were subsequently lifted after Israeli Jewish writers rose up against censure and censorship by raising their voices in protest.
Keywords:
- punitive censorship,
- censure,
- sanctions,
- Arabic-Hebrew literary translation,
- Israeli Jewish culture
Résumé
Au sein de la culture israélienne juive, le nombre de traductions de la littérature arabe en hébreu resta petit au cours des 62 dernières années. Or, cette maigre production et l’accueil qu’on a fait à ces oeuvres s’expliquent par l’incessant conflit politique judéo-arabe qui dépeint l’Arabe comme un ennemi des Juifs et un être inférieur; cette représentation a en outre fait craindre ces traductions et a provoqué une certaine appréhension envers les oeuvres littéraires arabes. Le présent article se penche sur quelques cas où des traductions de prose et de poésie arabes en hébreu furent publiquement condamnées parce qu’elles menaçaient les croyances sociopolitiques israéliennes juives et la sécurité de l’État. Les textes et leurs auteurs (mais pas leurs traducteurs!) furent l’objet de différentes sanctions de la part des autorités israéliennes, de la presse hébraïque et de l’opinion publique. Ces sanctions sont décrites et expliquées, ainsi que la façon dont elles tombèrent quand des écrivains israéliens juifs s’élevèrent contre ce genre de censure.
Mots-clés :
- censure punitive,
- critique,
- sanctions,
- traduction littéraire arabe-hébreu,
- culture israélienne juive
Appendices
Bibliography
- DARWISH, Mahmoud (1965). “Identity Card” [“Teudat Zehut”]. Trans. Avraham Yinon. Hamizrah he-Hadash, 15, 1-2 (57-58), p. 167. [In Hebrew]
- DARWISH, Mahmoud (1988). “Passing in Passing Words” [“‘Aabiruun fi kalaam ‘Aabir”]. Trans. Smadar Perry, Sheffy Gabai, Siham Daoud and Aharon Amir. Ma’ariv, 25 March, p. b7. [In Arabic and Hebrew]
- DARWISH, Mahmoud (1993). “Ceasefire with the Mongols in front of the Oak Wood” [“Hafsaqat esh im ha-mongolim lifnei ya’ar ha-aloni”]. Trans. Anton Shammas. Hadarim, 10, pp. 84-86. [In Hebrew]
- EL-QASEM, Sameeh (1974). “Laments, Excerpts” [“Qinot, qeta’im”]. Trans. Anton Shammas. Twin Voices, A Bilingual Anthology of Arab And Jewish Poets’ and Writers’ Works of their own Choice [Bishnei Qolot: qovetz doo leshoni mi-yetziroteihem shel meshorerim ve-sofrim ‘Arvim vi-hudim lefi behiratam]. Haifa, Beit Hagefen/Bait al-Karma, pp. 217-220. [In Hebrew]
- HABEEB, Shafiq (1990). “The News Broadcast” [“Shidoor ha-hadashot”]. Trans. Mati Peled. Ha’aret, 6 July, p. 7. [In Hebrew]
- HABEEB, Shafiq (1992). “The Leader” [“Ha-movil”]. Trans. Nawaaf ‘Atamneh. Ma’ariv, 1 May, p. 3. [In Hebrew]
- Schoenfeld, Ilan (1987). “Reprimand/On Occupation” [“Divrei kibbushin”]. al-Hamishmar, 13 April, p. 31. [In Hebrew]
- AMIT-KOCHAVI, Hannah (1999). Translations of Arabic Literature into Hebrew: Their Historical and Cultural Background and their Reception by the TargetCulture [Tirgumei Sifrut Arvit le-‘Ivrit, ha-Reqa ha-Histori-tarbuti shelahem, Me’afyyeneihem u-Ma’amadam be-Tabut ha-Matarah]. PhD dissertation. Tel Aviv University, Tel Aviv. Unpublished. [In Hebrew with an English abstract]
- AMIT-KOCHAVI, Hannah (2000). “Hebrew Translations of Palestinian Literature—From Total Denial to Partial Recognition.” TTR, 13, 1, pp. 53-80.
- AMIT-KOCHAVI, Hannah (2006a). “Israeli Jewish Nation Building and Hebrew Translations of Arabic Literature.” In Y. Suleiman and I. Muhawi, eds. Literature and Nation in the Middle East. Edinburgh, Edinburgh University Press, pp. 100-109.
- AMIT-KOCHAVI, Hannah (2006b). “Bridging the Conflict—The Ideology behind Translations of Arabic Literature into Hebrew (1896-2006).” Trans, 16, 9, 4. Available at: http://www.inst.at./trans/16Nr/09_4/amit-kochavi16.htm [consulted 16 August 2010].
- AMIT-KOCHAVI, Hannah (2007). “Performing Arabic Plays on the Israeli Hebrew Stage (1945-2006): Some Case Studies and Reviews.” The Mercurian, 1, 1, pp. 172-190.
- AMIT-KOCHAVI, Hannah (2008). “Arabic Plays Translated for the Israeli Hebrew Stage—A Descriptive-analytical Case Study.” In A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 19-32.
- AMIT-KOCHAVI, Hannah (2010). “The People behind the Words—Professional Profiles and Activity Patterns of Translators of Arabic Literature into Hebrew (1896-2009).” Translation and Interpreting Studies, 5, 1, pp. 41-58.
- BILLIANI, Francesca, ed. (2007a). Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester (UK) and Kinderhook (USA), St. Jerome Publishing.
- BILLIANI, Francesca (2007b). “Assessing Boundaries. Censorship and Translation, an Introduction.” In F. Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester (UK) and Kinderhook (USA), St. Jerome Publishing, pp. 1-25.
- DARWISH, Mahmoud (1993). “My Exile is so Strong within Me that I may Possibly Bring it back to my Homeland” [“Ha-galoot kol kakh hazakah betokhi, oolai avi otah artza”]. An interview. Hadarim, 12, pp. 172-198. [In Hebrew]
- DISENTCHIK, Iddo (1988). “Reptiles and Flying Insects” [“Harakeem u-sheratzim meofefim”]. Ma’ariv, 25 March, p. b7. [In Hebrew]
- Giapong, Deborah (2008). Online blog. Available at: http://deborahgyapong.blogspot.com/2008/01/censure-vs-censorship.html [consulted 16 August 2010].
- HANDELSALZ, Michael (1992). “Poet Shafeeq Habeeb Sentenced to 8 Months of Stay of Imprisonment for his Poems that ‘Praised the Intifada.’ A First Israeli Conviction of a Person for the Contents of their Poems. Habeeb states: From now on I’ll Find it Hard to Write Poetry” [“Ha-meshorer Shafeeq Habeeb nidon lishmonah hodshei maasar ‘al tenai ki shirav ‘shibhoo et ha-Intifada.’ Larishonah be-Yisrael hursha adam beshel tochen shirav. Habeeb: Etkashe likhtov shirim”]. Haaretz, 27 April, p. a4. [In Hebrew]
- HA’ARETZ REPORTER (1978). “Poets Refuse to have their Poems Published in Ariel Magazine unless a Poem by Arab Poet Sameeh el-Qasem is also Included” [“Tove’im le-hotzi et shireihem mi-’Ariel’ im yutza shiro shel ha-meshorer ha-’arvi Sameeh el-Qasem”]. Ha’aretz, 15 May, p. 7. [In Hebrew]
- HANEGBI, Moshe (1995). Freedom of the Press in Israel, Values as Reflected by Law [Hofesh ha-ittonut be-Yisrael,‘Arachim bi-rei ha-mishpat]. Jerusalem, The Jerusalem Institute for the Study of Israel, pp. 61-66. [In Hebrew]
- MERKLE, Denise, ed. (2002a). Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western World. TTR, 15, 2.
- MERKLE, Denise (2002b). “Presentation.” TTR, 15, 2, pp. 9-18.
- MORRIS, Ruth (1993). Images of the Interpreter: A Study of Language-Switching in the Legal Process. PhD dissertation. Lancaster (UK), Lancaster University. Unpublished.
- Nĺ CHUILLEANÁIN, Eiléan, Cormac Ó CuilleanÁin and David PARRIS, eds. (2009). Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin, Four Courts Press.
- RON, Liat (1992). “Ma’ariv Literary Section Asks, Poets and Critics Reply. Where Does One Draw the Borderline between Poetry and Instigation?” [“Ma’ariv sifrut ve-omanut shoel - meshorerim u-mevakrim onim - eifo over ha-gevul bein shirah le-hasatah?”]. Ma’ariv, 1 May. [In Hebrew]
- SERUYA, Teresa (2008). “Foreword.” In T. Seruya and M. L. Moniz, eds. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle (UK), Cambridge Scholars Publishing, pp. i-xix.
- SERUYA, Teresa and Maria Lin Moniz, eds. (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle (UK), Cambridge Scholars Publishing.
- SNIR, Reuven (1988). “Mahmoud Darwish’s Poetry following the Lebanon War” [“Shirato shel Mahmoud Darwish le-har milhemet Levanon”]. Haolam Hazeh, 13 July. [In Hebrew]
- SOMEKH, Sasson (1970). “An Oriental Woman’s Heart” [“Lev Ishah min ha-mizrah”]. Qeshet, 47, pp. 112-123. [In Hebrew]
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- VENUTI, Lawrence (1997 [1995]). The Translator’s Invisibility, A History of Translation. London and New York, Routledge.
- WEISSBROD, Rachel (1991). “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s).” ATA, 5. New York, State University of New York at Binghamton, pp. 206-223.
- WOLF, Michaela (2002). “Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy.” TTR, 15, 2, pp. 45-61.
- YESHURUN, Hellit (1988). [A Blank Page and Comments]. Hadarim, 7, p. 37. [In Hebrew]
- ZACH, Natan, ed. (1988). “Literary Section.” Haolam Hazeh, 13 July. [In Hebrew]