Abstracts
Résumé
Cet article interroge les enjeux culturels et idéologiques soulevés par les principales métaphores auxquelles ont eu recours, depuis une quarantaine d’années, aussi bien les comparatistes que les traductologues canadiens-anglais et québécois pour mieux appréhender le rapport entre les deux littératures dites fondatrices du Canada. Nous émettons l’hypothèse selon laquelle les présupposés véhiculés par ces métaphores sont en partie responsables, d’une part, de la difficulté qu’ont ces deux disciplines à se définir l’une par rapport à l’autre et, d’autre part, des tensions « territoriales » qui les menacent, chacune à son tour, de disparition, au Canada comme ailleurs. Dans cette perspective, une attention particulière est portée aux « effets pervers » produits par certaines de ces métaphores sous la forme de procédures d’occultation de la diversité et de la différence qui les rendent inaptes à penser la complexité réelle des frontières culturelles et des découpages disciplinaires, notamment dans les sociétés plurilingues occidentales contemporaines. Pour sortir d’une telle impasse, nous recourons au concept non métaphorique de « braconnage » récemment défini par le critique québécois Simon Harel, qui permet de rendre compte des espaces culturels et disciplinaires contigus dont la survie dépend de la reconnaissance – et du maintien – de la conflictualité créatrice qui les sous-tend.
Mots-clés :
- traductologie et littérature comparée,
- interdis-ciplinarité,
- métaphores de la traduction,
- traduction dans les sociétés plurilingues contemporaines,
- traduction littéraire au Canada
Abstract
This article explores the cultural and ideological assumptions underlying the principle metaphors forged during the last forty years by English-Canadian and Québécois scholars of Comparative Literature and Literary Translation Studies in an attempt to portray the relationship between Canada’s two “founding” literatures. It argues that such assumptions are partially responsible, on the one hand, for the difficulty these two disciplines have had in defining their respective boundaries and, on the other hand, for the “territorial” tensions that have constantly threatened their autonomy, indeed their very existence, both in Canada and elsewhere. In this perspective, particular attention is given to the “perverse effects” produced by many of these metaphors which, insofar as they tend to occult cultural diversity and difference, are unable to account for the current complexity of cultural borders and interdisciplinary relations, especially in the context of multilingual occidental societies. In an effort to overcome these shortcomings, the non-metaphorical concept of “poaching” recently defined by Québec critic Simon Harel is introduced as a more appropriate tool for describing—and maintaining—the creative conflictuality so vital to the survival of contiguous cultural and disciplinary spaces.
Keywords:
- Translation Studies and Comparative Literature,
- interdisciplinarity,
- metaphors for translation,
- literary translation in contemporary multilingual societies,
- literary translation in Canada
Appendices
Bibliographie
- ARROJO, Rosemary et Andrew CHESTERMAN (2000). « Shared Ground in Translation Studies ». Target, 12, 1, pp. 151-160.
- APTER, Emily (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton et Londres, Princeton University Press.
- BASSNETT, Susan (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, Blackwell.
- BASSNETT, Susan (1999). « Translation 2000 – Difference and Diversity ». Textus, 12, 2, pp. 213-218.
- BLODGETT, E. D. (1982a). « The Canadian Literatures as a Literary Problem ». Configuration: Essays in the Canadian Literatures. Downsview, ECW Press, pp. 13-38.
- BLODGETT. E. D. (1982b). « How Do you Say “Gabrielle Roy”? ». Dans Camille La Bossière, dir. Translation in Canadian Literature. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 13-34.
- BLODGETT, E. D. (1993). « Translation as a Key to Canadian Literature ». Dans André Lefevere et José Lambert, dirs. La traduction dans le développement des littératures. Berne, Peter Lang, pp. 239-247.
- CERTEAU, Michel de (1974). La culture au pluriel. Paris, Union Générale des Éditions.
- CRONIN, Michael (2006). Translation and Identity. Londres et New York, Routledge.
- D’HULST, Lieven (1992). « Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine ». Target, 4, 1, pp. 33-51.
- DUARTE, João et al. (2006). « Introduction », Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam, John Benjamins, pp. 1-5.
- GENTZLER, Edwin (1999). « Comparative Literature and Translation Studies. The Challenge from Within ». Textus, 12, 2, pp. 243-262.
- GENTZLER, Edwin (2001). « Expanding Horizons or Limiting Growth? ». Target, 13, 1, pp. 160-164.
- GILE, Daniel (2001). « Shared Ground in Translation Studies. Continuing the Debate ». Target, 13, 1, 2001, pp. 149-153.
- GNISCI, Armando (1996). « La Littérature comparée comme discipline de décolonisation ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée, 23,1, pp. 67-73.
- GODBOUT, Patricia (2000). « Entre la transparence et l’opacité : traduire l’altérité québécoise ». Meta, 45,1, pp. 29-36.
- GODBOUT, Patricia (2004). Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960). Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- HAREL, Simon (2006). Braconnages identitaires. Un Québec palimpseste. Montréal, vlb éditeur.
- HAREL, Simon (2007/2008). « Les loyautés conflictuelles de la littérature québécoise ». Québec Studies, 44, pp. 41-52.
- HART, Jonathan (2006). « The Futures of Comparative Literature: North America and Beyond ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée, 80,1, pp. 5-21.
- HANNE, Michael (2006). « Metaphors for the Translator ». Dans Susan Bassnett et Peter Bush, dirs. The Translator as Writer. Londres, Continuum, pp. 208-224.
- HAYNE, David (1976). « Comparative Canadian Literature: Past History, Present State, Future Needs ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée, 3, 2, pp. 113-123.
- HERMANS, Theo et Ubaldo STECCONI (2001). « Translators as Hostages of History ». Disponible à: www.ucl.ac.uk/dutch/pdf%20files/2001_01_18_history.pdf [consulté le 10 avril 2008].
- LANE-MERCIER, Gillian (2006). « Philip Stratford: Comparatist as Smuggler ». Dans Agnès Whitfield, dir. Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, pp. 75-105.
- LANE-MERCIER, Gillian (à paraître). « La traduction comme “performance de la cicatrice”. Vers de nouveaux paradigmes traductologiques? ». Quebec Studies, 50.
- LEFEVERE, André (1995). « Introduction: Comparative Literature and Translation ». Comparative Literature, 47, 1, pp. 1-10.
- MAFFESOLI, Michel (2009). Essais sur la violence banale et fondatrice. Paris, CNRS Éditions.
- MAILHOT, Laurent (1992). « Traduction et “nontraduction” : l’épreuve du voisin étranger ». Ouvrir le livre. Montréal, L’Hexagone, pp. 271-298.
- MEZEI, Kathy (1985). « A Bridge of Sorts: The Translation of Quebec Literature into English ». The Yearbook of English Studies, 15, pp. 201-226.
- MEZEI, Kathy (1988). « Speaking White. Literary Translation as a Vehicule of Assimilation in Quebec ». Canadian Literature, 117, pp. 11-23.
- MEZEI, Kathy (1994). « Translation as Metonymy: Bridges and Bilingualism ». Ellipse, 51, pp. 85-102.
- MEZEI, Kathy (2008). « Thinking About Canadian Literary Translation: Bridges, Passageways, Arcades and Doors ». Dans Denise Merkle, et al., dirs. Traduire depuis les marges/Translating from the Margins. Ste-Foy, Nota bene, pp. 27-43.
- MOSER, Walter (1996). « La Littérature comparée et la crise des études littéraires ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée, 21,1, pp. 43-50.
- RUANO, M. Rosario Martín (2006). « Conciliation of Disciplines and Paradigms. A Challenge and a Barrier for Future Directions in Translation Studies ». Dans João Ferreira Duarte, et al., dirs. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam, John Benjamins, pp. 43-53.
- SELA-SHEFFY, Rakefet (2000). « The Suspended Potential of Culture Research in TS ». Target, 12, 2, pp. 345-355.
- SIMEONI, Daniel (2000). « When in Doubt, Contextualize ».Target, 12, 1, pp. 335-341.
- SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
- SIMON, Sherry (2000). « The Paris Arcades, The Ponte Vecchio and the Comma of Translation ». Meta, 45, 1, pp. 73-79. Repris dans Gail Scott. Essays on Her Works. Lianne Moyes, dir. Toronto, Guernica Editions, 2002, pp. 142-152.
- SIMON, Sherry (2006). Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montréal, McGill-Queen’s University Press.
- STRATFORD, Philip (1968). « French-Canadian Literature in Translation ». Meta, 13, 4, pp. 180-187.
- STRATFORD, Philip (1978). « Translation as Creation ». Dans Diane Bessai et David Jackel, dirs. Figures in a Ground. Canadian Essays on Modern Literature Collected in the Honor of Sheila Watson. Saskatoon, Western Producer Prairie Books, pp. 9-18.
- STRATFORD, Philip (1979). « Canada’s Two Literatures: A Search for Emblems ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée, 6, 2, pp. 131-138.
- STRATFORD, Philip (1986). All the Polarities. Comparative Studies in Contemporary Canadian Novels in French and English. Toronto, ECW Press.
- WEISSTEIN, Ulrich (1984). « D’où venons-nous? Que sommes-nous? Où allons- nous? : The Permanent Crises of Comparative Literature ». Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée, 11, 2, pp. 167-192.
- WOODSWORTH, Judith (1988). « Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire ». TTR, 1, 1, pp. 115-125.