Abstracts
Abstract
Out of Herménégilde Chiasson’s many French publications, only seven are available in English translation. While these translations are very conservative and consistent in their attempt to transcribe “accurately” the source texts, a closer study reveals the fallacy of this approach in terms of understanding either the texts or their implications for the reading of cultures. Other than generally minor errors or compromises, the translations are “faithful” to the sources, textually, but this is hardly significant or sufficient, other than in reinforcing clichés about Canadian binary nationalism. However, the participation in different literary systems, their paratextual presentations, the particular selectivity of these works over others in Chiasson’s corpus, and the traditional critical reactions all point to the construction of a very different, more passive and “universalized” Acadian author in English. A “multipolar” approach, borrowed from Comparative Literature and Translation Studies, means these differences can be revealed, explained, and understood. Even though the results may not suit a comfortable view of Canadian society, the resistance to the erasure of difference is an important role for our disciplines in training better readers, who are more open to difference and multiplicity in cultural production.
Keywords:
- Herménégilde Chiasson,
- Comparative Literature,
- literary Translation Studies,
- Canadian national imaginary
Résumé
Malgré la production littéraire abondante de Herménégilde Chiasson, seulement sept de ses oeuvres ont été traduites en anglais. Bien que ces traductions soient très conservatrices et s’accordent pour reproduire les textes sources avec « précision », une étude plus poussée révèle les limites de cette approche quant à la compréhension des originaux ou de leurs implications culturelles. Exception faite des erreurs ou des compromis mineurs, les traductions restent « fidèles », sur le plan linguistique, aux textes sources. Mais le critère de la fidélité au texte source n’est guère significatif ou suffisant, sinon qu’il consolide les clichés concernant le soi-disant nationalisme binaire du Canada. Cependant, la présence de ces textes dans différents systèmes littéraires, leurs présentations paratextuelles, la sélection de ces oeuvres plutôt que d’autres qui font partie du corpus de Chiasson et la réception critique traditionnelle, tous ces éléments font apparaître la construction d’un auteur acadien très différent, plus passif et « universel » en anglais. L’approche « multipolaire », empruntée à la littérature comparée et à la traductologie, avance que ces différences peuvent être révélées, expliquées et comprises, même si les conclusions risquent d’aller à l’encontre de la vision confortable de la société canadienne. Résister à l’effacement de la différence est une responsabilité que doivent assumer nos disciplines afin de former des lecteurs plus ouverts à la différence et à la multiplicité de la production culturelle.
Mots-clés :
- Herménégilde Chiasson,
- littérature comparée,
- traductologie littéraire,
- imaginaire national canadien
Appendices
Bibliographie
- Bassnett, Susan, ed. (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, Oxford UP.
- Bernheimer, Charles (1995). Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Baltimore, Johns Hopkins UP.
- Blodgett, E. D. (1982). Configuration: Essays in the Canadian Literatures. Downsview, ECW.
- Chiasson, Herménégilde (1996a). Cap enragé. Unpublished manuscript.
- Chiasson, Herménégilde (1996b). Climats : poésie. Moncton, N.-B., Éditions d’Acadie.
- Chiasson, Herménégilde (1998). Aliénor : théâtre. Moncton, N.-B., Éditions d’Acadie.
- Chiasson, Herménégilde (1999). Climates. Trans. J.-A. Elder and F. Cogswell. Fredericton, N.B., Goose Lane.
- Chiasson, Herménégilde (2000). Brunante : récits. Montréal, XYZ.
- Chiasson, Herménégilde (2001). La vie est un rêve. Unpublished manuscript.
- Chiasson, Herménégilde (2002). Available Light. Trans. W. Grady. Vancouver, Douglas & McIntyre.
- Chiasson, Herménégilde (2003). “Alienor.” Trans. G. Nichols. In Angels and Anger: Five Acadian Plays. Toronto, Playwrights Canada, pp. 199-255.
- Chiasson, Herménégilde (2006). Lifedream. Trans. J.-A. Elder. Montreal, Guernica.
- Clarke, Alan (2000). “The Power to Define: Meanings and Values in Cultural Tourism.” In M. Robinson, P. Long, N. Evans, R. Sharpley and J. Swarbrooke, eds. Expressions of Culture, Identity and Meaning in Tourism. Sunderland, UK, Centre for Travel and Tourism, pp. 23-36.
- Clarke, George Elliot (1999). “New Brunswick Poets Study in Contrasts.” The Sunday Herald, 12 September, p. C8.
- Clarke, George Elliot (2003). “Hermenegilde Chiasson’s Tone Personal, Style Accomplished.” The Sunday Herald, 13 July, p. C7.
- Crawley, Devin (1999). “[Review of] Climates.” Quill & Quire, July, p. 41.
- Culler, Jonathan (2006). “Comparative Literature, at Last.” In H. Saussy, ed. Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore, MD, Johns Hopkins UP, pp. 237-248.
- D’Hulst, Lieven (2007). “Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?” European Review, 15, 1, pp. 95-104.
- Gayley, Charles Mills (1903). “What is Comparative Literature.” Atlantic Monthly, 92, pp. 56-68.
- Grady, Wayne (2002). “Lost in the Translation: A Translator Details a Labour of Love, Tackling a Fresh, New Voice from Acadia.” Ottawa Citizen, 8 December, p. C13.
- Hopton, Tricia (2008). “In Pursuit of Potential.” Canadian Literature, 196, p. 162.
- Lefevere, André (1995). “Comparative Literature: Introduction: Comparative Literature and Translation.” Comparative Literature, 47, 1, pp.1-10.
- Mohan, Chandra (1989). “Comparative Literature: The Canadian Debate.” In A. Dev and S. Kumar Das, eds. Comparative Literature: Theory and Practice. New Delhi, Indian Institute of Advanced Study Shimla, pp. 27-36.
- Mousseau, Sylvie (2005). “La traduction comme défi de création littéraire.” L’Acadie nouvelle, 7 May, p. 8.
- Nichols, Glen (2003). Angels and Anger: Five Acadian Plays. Toronto, Playwrights Canada.
- N.N. “A Lover of Words” (2008). Telegraph-Journal, 18 October, p. F8.
- Nowlan, Michael O. (2001). “Chaisson Presents Contrasts between Sexes.” The Fredericton Daily Gleaner, 22 December, p. B7.
- O’Hara, Meredith (2007). “N.B. Viceroy Leads Audience Through World of Dreams, Reality in New Play.” The Fredericton Daily Gleaner, 14 July, p. A4.
- Remak, Henry (1961). “Comparative Literature, its Definition and Function.” In Newton Stallknecht and Horst Frenz, eds. Comparative Literature: Method and Perspective. Carbondale, Southern Illinois P, pp. 1-57.
- Rieder, Noel (2003). “Poet Writes Passionate Prose: Book is Complicated, Bizarre, Unique. Essay Collection by Noted Acadian Writer Takes Aim at Self-satisfied Artistic Snobbery.” Montreal Gazette, 4 January, p. H4.
- Saul, John Ralston (1998). Reflections of a Siamese Twin: Canada at the End of the Twentieth Century. Toronto, Penguin Books.
- Saul, John Ralston (2008). A Fair Country: Telling Truths about Canada. Toronto, Viking.
- Saussy, Haun (2006). “Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: Of Memes, Hives, and Selfish Genes.” In H. Saussy, ed. Comparative Literature in an Age of Globalization. Baltimore, MD, Johns Hopkins UP, pp. 3-42.
- Stratford, Philip (1979). “Canada’s Two Literatures: A Search for Emblems.” Canadian Review of Comparative Literature, 6, 2, pp. 131-138.
- Sutherland, Ronald (1971). Second Image: Comparative Studies in Québec/Canadian Literature. Toronto, New Press.
- Tötösy de Zepetnek, Steven (2003). “From Comparative Literature Today Toward Comparative Cultural Studies.” In S. Tötösy de Zepetnek, ed. Comparative Literature and Comparative Cultural Studies. West Lafayette, IN, Purdue UP, pp. 235-267.
- ZAMORA, Lois Parkinson (2002). “Comparative Literature in an Age of ‘Globalization.’” Comparative Literature and Culture, 4. Available at: <http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol4/iss3/1> [consulted 25 September 2008].