TTR
Traduction, terminologie, rédaction
Volume 22, Number 2, 2e semestre 2009 Littérature comparée et traductologie littéraire : convergences et divergences Comparative Literature and Literary Translation Studies: Points of Convergence and Divergence Guest-edited by Denise Merkle
Table of contents (16 articles)
-
Presentation
-
D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur
Patricia Godbout
pp. 23–35
AbstractFR:
C’est sur la toile de fond historique de la « crise de la littérature comparée » qu’est examinée dans cet article de quelle manière Douglas Gordon Jones a conjugué poésie, comparatisme et traduction au cours des années soixante et au-delà, en réponse à la situation telle qu’elle se présentait alors à lui. Sa réponse fut la littérature canadienne comparée, dont la traduction littéraire sera dès le départ un élément constitutif et à laquelle se grefferont bientôt des réflexions traductologiques.
EN:
This article looks at the way in which Douglas Gordon Jones brought together poetry, translation and comparatism in the context of, and as a response to the “crisis in comparative literature” in the 1960s. Literary translation was a cornerstone of Jones’ conception of Comparative Canadian Literature, a model that subsequently inspired Translation Studies scholarship.
-
A Glimpse from the Chambord Staircase at Translation’s Role in Comparative Literature
Jane Koustas
pp. 37–61
AbstractEN:
While the importance of the translation process remains recognized as a worthwhile activity in both Literary/Cultural Studies and in fiction, it is frequently overlooked in larger discussions of Canadian literature, including comparative studies. Such activities aim to blur the lines between Us and Them, between Other and Self, or between the Rest of Canada (the Roc) and Quebec, in other words, to align or combine the frequently cited legendary two staircases of Château de Chambord. However, in the process, they have obscured other boundaries, such as those between Comparative Literature and Translation. Studies in Comparative Canadian Literature, for example, frequently overlook, or at least downplay, the importance of translation, neglecting to consider, for example, the translation strategy used and the selection of translated works available for comparison.
FR:
Cette étude se veut une considération de la place accordée à la traduction dans les analyses qui relèvent de la littérature canadienne comparée. Si, dans le contexte canadien, la littérature comparée vise à rapprocher les « deux solitudes » et à effacer la distinction entre l’Autre et Soi, ou, pour, ainsi dire, à aligner les deux escaliers, cités souvent en tant qu’exemple, du Château de Chambord, ne le fait-elle pas en négligeant l’importance de la traduction dans une telle entreprise? Nous proposons qu’il importe de prendre en considération non seulement la qualité de la traduction ainsi que la stratégie traductrice employée, mais aussi la disponibilité des traductions.
-
When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English
Glen Nichols
pp. 63–92
AbstractEN:
Out of Herménégilde Chiasson’s many French publications, only seven are available in English translation. While these translations are very conservative and consistent in their attempt to transcribe “accurately” the source texts, a closer study reveals the fallacy of this approach in terms of understanding either the texts or their implications for the reading of cultures. Other than generally minor errors or compromises, the translations are “faithful” to the sources, textually, but this is hardly significant or sufficient, other than in reinforcing clichés about Canadian binary nationalism. However, the participation in different literary systems, their paratextual presentations, the particular selectivity of these works over others in Chiasson’s corpus, and the traditional critical reactions all point to the construction of a very different, more passive and “universalized” Acadian author in English. A “multipolar” approach, borrowed from Comparative Literature and Translation Studies, means these differences can be revealed, explained, and understood. Even though the results may not suit a comfortable view of Canadian society, the resistance to the erasure of difference is an important role for our disciplines in training better readers, who are more open to difference and multiplicity in cultural production.
FR:
Malgré la production littéraire abondante de Herménégilde Chiasson, seulement sept de ses oeuvres ont été traduites en anglais. Bien que ces traductions soient très conservatrices et s’accordent pour reproduire les textes sources avec « précision », une étude plus poussée révèle les limites de cette approche quant à la compréhension des originaux ou de leurs implications culturelles. Exception faite des erreurs ou des compromis mineurs, les traductions restent « fidèles », sur le plan linguistique, aux textes sources. Mais le critère de la fidélité au texte source n’est guère significatif ou suffisant, sinon qu’il consolide les clichés concernant le soi-disant nationalisme binaire du Canada. Cependant, la présence de ces textes dans différents systèmes littéraires, leurs présentations paratextuelles, la sélection de ces oeuvres plutôt que d’autres qui font partie du corpus de Chiasson et la réception critique traditionnelle, tous ces éléments font apparaître la construction d’un auteur acadien très différent, plus passif et « universel » en anglais. L’approche « multipolaire », empruntée à la littérature comparée et à la traductologie, avance que ces différences peuvent être révélées, expliquées et comprises, même si les conclusions risquent d’aller à l’encontre de la vision confortable de la société canadienne. Résister à l’effacement de la différence est une responsabilité que doivent assumer nos disciplines afin de former des lecteurs plus ouverts à la différence et à la multiplicité de la production culturelle.
-
Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit
Reine Meylaerts
pp. 93–117
AbstractFR:
À partir de l’exemple belge, le présent article propose une typologie des relations littéraires (traductionnelles et autres) dans les cultures multilingues où les littératures se partagent un espace commun et entretiennent des relations hiérarchiques complexes et dynamiques. En principe, les cultures multilingues peuvent constituer un réservoir de relations littéraires protéiformes et illimitées entre les diverses littératures. En pratique, l’articulation concrète des relations littéraires est tributaire de l’institutionnalisation divergente des langues et des littératures à l’intérieur d’une culture multilingue, comme une ville, une région ou une nation. Une telle perspective socio-institutionnelle permet d’appréhender quels types de relations sont susceptibles de se réaliser à l’intérieur d’un continuum de possibilités quasi illimitées. Elles brouillent partiellement les distinctions univoques entre littératures « source » et « cible » et obligent la traductologie à redéfinir certains de ses concepts clés. Si la traductologie veut se profiler comme le comparatisme du XXIe siècle, elle devra donc faire face à ces nouveaux défis.
EN:
On the basis of the Belgian example, this article proposes a typology of literary relationships (translational and other) in multilingual cultures where literatures share a common space and maintain complex and dynamic hierarchical relationships. In principle, multilingual cultures may be a reservoir of multifaceted and unlimited literary relationships between various literatures. In practice, the concrete articulation of literary relationships is subject to the divergent institutionalization of languages and literatures in a multilingual culture (like a city, a region, or a nation). Such a socio-institutional perspective allows for the comprehension of what types of relations are likely to occur within a continuum of almost unlimited possibilities. They partially blur the univocal distinctions between “source” and “target” literatures and require that Translation Studies redefines some of its key concepts. If Translation Studies wants to present itself as the Comparative Literature of the 21st century, it will have to face these new challenges.
-
Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945
Jean-Marc Gouanvic
pp. 119–132
AbstractFR:
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett et de Chandler, est analysée la façon dont Marcel Duhamel acclimate les auteurs hard-boiled américains dans la Série Noire et dont le champ français du roman policier conditionne les textes. Il apparaît que la concurrence directe entre la Série Noire et la collection Un Mystère des Presses de la Cité est également l’un des déterminants majeurs de la traduction du roman de « durs-à-cuire », comme le montrent des documents d’archives de la Série Noire. Le roman policier traduit illustre comment la traduction est partout dans le passage traductif, aussi bien dans le champ source que dans le champ cible et que le paradigme de la traduction est un élément incontournable dans l’analyse des contacts entre littératures.
EN:
The relationship between Comparative Literature and Translation Studies has been delicate of late, and this article proposes to clarify somewhat what distinguishes the disciplines by analyzing the case of the American detective novel translated into the French culture from 1945 onwards for the Série Noire (Gallimard). The trend of hard-boiled detective novels by Dashiell Hammett and Raymond Chandler was launched by the pulp magazine Black Mask in 1922. A brief history of pulp magazines shows that the narrative stories printed on cheap paper had to meet strict requirements. After examining the habitus of Hammett and Chandler, we analyze how Marcel Duhamel introduced American hard-boiled authors to the Série Noire and how the translated texts were conditioned by the French detective novel field. It appears that direct competition between the Série Noire and the series Un Mystère (published by Les Presses de la Cité) is also among the major determinants of the translation of hard-boiled novels, as documents contained in the Série Noire archives show. The translated detective novel illustrates how translation is omnipresent in the transfer process in both the source and target fields and that the translation paradigm is essential to the analysis of cross-cultural literary contact.
-
Traduction et transfert : pour une démarche intégrée
Lieven D’hulst
pp. 133–150
AbstractFR:
La métaphorisation récente du concept de « traduction » tend à faire de ce dernier un équivalent, voire un substitut du concept de « transfert ». Une telle évolution, loin de rapprocher les études de traduction et la littérature comparée, suscite un éventail de problèmes aux plans théorique, méthodologique et analytique. L’article passera ces derniers en revue, avant de proposer une démarche intégrée, où le concept de transfert, défini comme un processus de circulation entre les systèmes littéraires, leurs sous-systèmes et leurs modèles de communication sera corrélé à la traduction. Suit une analyse d’un cas concret, encore inexploré par les historiens ou par les comparatistes : la migration massive au nord de la France de familles belges au XIXe siècle, une migration qui s’accompagne d’un vaste processus de transfert d’un ensemble d’attitudes, de croyances, de savoirs et de savoir-faire investis dans les pratiques sociales, professionnelles ou culturelles du migrant. Quant aux pratiques verbales et littéraires, on observera que ce processus agit moyennant des procédures comme la traduction, l’imitation, l’édition, l’anthologie et le compte rendu. Ces techniques s’appliquent surtout à des genres mineurs et oraux tels que la chanson.
EN:
The recent use of “translation” as a metaphor tends to turn the latter into an equivalent of or even a substitute for the concept of “transfer.” Instead of bringing Translation Studies and Comparative Literature closer together, this evolution raises a wide range of theoretical, methodological and analytical problems. In response, this article proposes an integrated approach in which the concept of “transfer,” which is defined as a process of interaction between literary systems, their subsystems and their communication models, will be linked to the concept of “translation.” The approach is then applied to a case that has never been investigated by historians or comparatists, namely the massive migration of Belgian families towards the north of France in the 19th century. This migration was accompanied by an extensive transfer process of a wide range of attitudes, beliefs, knowledge and skills imbedded in the social, professional and cultural life of the migrant. As regards oral and literary practices, the transfer process functions by means of methods such as translation, imitation, publishing, anthologisation and review writing. These apply mainly to minor and oral genres, such as popular songs.
-
Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire
Gillian Lane-Mercier
pp. 151–182
AbstractFR:
Cet article interroge les enjeux culturels et idéologiques soulevés par les principales métaphores auxquelles ont eu recours, depuis une quarantaine d’années, aussi bien les comparatistes que les traductologues canadiens-anglais et québécois pour mieux appréhender le rapport entre les deux littératures dites fondatrices du Canada. Nous émettons l’hypothèse selon laquelle les présupposés véhiculés par ces métaphores sont en partie responsables, d’une part, de la difficulté qu’ont ces deux disciplines à se définir l’une par rapport à l’autre et, d’autre part, des tensions « territoriales » qui les menacent, chacune à son tour, de disparition, au Canada comme ailleurs. Dans cette perspective, une attention particulière est portée aux « effets pervers » produits par certaines de ces métaphores sous la forme de procédures d’occultation de la diversité et de la différence qui les rendent inaptes à penser la complexité réelle des frontières culturelles et des découpages disciplinaires, notamment dans les sociétés plurilingues occidentales contemporaines. Pour sortir d’une telle impasse, nous recourons au concept non métaphorique de « braconnage » récemment défini par le critique québécois Simon Harel, qui permet de rendre compte des espaces culturels et disciplinaires contigus dont la survie dépend de la reconnaissance – et du maintien – de la conflictualité créatrice qui les sous-tend.
EN:
This article explores the cultural and ideological assumptions underlying the principle metaphors forged during the last forty years by English-Canadian and Québécois scholars of Comparative Literature and Literary Translation Studies in an attempt to portray the relationship between Canada’s two “founding” literatures. It argues that such assumptions are partially responsible, on the one hand, for the difficulty these two disciplines have had in defining their respective boundaries and, on the other hand, for the “territorial” tensions that have constantly threatened their autonomy, indeed their very existence, both in Canada and elsewhere. In this perspective, particular attention is given to the “perverse effects” produced by many of these metaphors which, insofar as they tend to occult cultural diversity and difference, are unable to account for the current complexity of cultural borders and interdisciplinary relations, especially in the context of multilingual occidental societies. In an effort to overcome these shortcomings, the non-metaphorical concept of “poaching” recently defined by Québec critic Simon Harel is introduced as a more appropriate tool for describing—and maintaining—the creative conflictuality so vital to the survival of contiguous cultural and disciplinary spaces.
-
Translating Jewish Poland into Canadian Yiddish: Symcha Petrushka’s Mishnayes
Rebecca Margolis
pp. 183–202
AbstractEN:
In 1945, with European Jewry in ruins, Polish-born Symcha Petrushka published the first of six volumes of his Yiddish translation and interpretation of the Mishna. Produced in Petrushka’s adopted home in Montreal, the Mishnayes was conceived as a work of popularization to render one of the core texts of the Jewish tradition accessible to the Jewish masses in their common vernacular, and on the eve of World War II Yiddish was the lingua franca of millions of Jews in Europe as well as worldwide. However, in the aftermath of the Holocaust and the destruction of the locus of Yiddish civilization and millions of speakers combined with acculturation away from Yiddish in Jewish population centres in North America, Petrushka’s Mishnayes remains a tribute to the vanished world of Polish Jewry.
FR:
En 1945, alors que le monde juif européen était en ruines, le Polonais Symcha Petrushka publia en langue yiddish le premier des six volumes de sa traduction et interprétation de la Mishnah. Écrites à Montréal, ville adoptive de Petrushka, les Mishnayes étaient une oeuvre de vulgarisation, ayant pour objectif de rendre l’un des textes centraux de la tradition juive accessible au peuple juif dans sa langue vernaculaire. À la veille de la Deuxième Guerre mondiale, le yiddish était en effet la lingua franca de millions de juifs en Europe et dans le monde. Au lendemain de l’holocauste, de la destruction du coeur de la civilisation yiddish en Europe, ainsi que de l’acculturation linguistique qui a eu lieu dans les grands centres juifs d’Amérique du Nord, les Mishnayes de Petrushka demeurent un hommage au monde juif polonais disparu.
-
Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press
Ya-mei Chen
pp. 203–238
AbstractEN:
News trans-editing, which has gate-keeping and adaptation as distinctive features, is widely adopted by news organizations to produce suitable target texts. Since news organizations are socially, politically and economically situated, news trans-editing is always mediated in one way or another. Using the trans-editing of quotation as a key, this paper conducts an empirical case study and investigates how the target newspapers’ ideologies systematically manipulate the seemingly “objective” trans-edited news texts.
The case study data covers some news texts concerning China’s anti-secession law from the New York Times and the Washington Post, and their trans-edited Chinese versions from the China Times, the United Daily News and the Liberty Times in Taiwan. After introducing the relevant contextual factors, a comparative study of the source and target texts is made in terms of the following four aspects of quotation to identify recurrent shifts: quotation modes, news sources, quotation contents and reporting verbs. By analyzing ideological reasons behind the recurrent shifts against the contextual factors, this paper elaborates on the target newspapers’ ideological manipulation with practical examples.
FR:
Du fait que les organes de presse sont situés, du point de vue social, économique et politique, la transédition d’informations est toujours biaisée d’une manière ou d’une autre, à cause de plusieurs contraintes liées au contexte. Cet article, en utilisant la transédition de citations comme élément-clé, présente une étude de cas qui examine la manière dont les idéologies du journal biaisent de manière systématique l’objectivité apparente des textes d’informations transédités.
Les données examinées couvrent quelques textes d’informations concernant la loi chinoise anti-sécessionniste, extraits du New York Times et du Washington Post, et leurs versions transéditées en chinois extraites du China Times, du United Daily News et du Liberty Times à Taiwan. Après l’introduction des facteurs contextuels pertinents se trouve une étude comparative des sources et des textes d’informations ciblés en fonction des quatre aspects suivants des citations, afin d’identifier les mouvements récurrents : les modes de citations, les sources d’informations, le contenu des citations et les verbes employés. En analysant les raisons idéologiques qui expliquent les mouvements récurrents, par rapport aux facteurs contextuels, cet article démontre le biais idéologique des journaux ciblés par des exemples.
Comptes rendus
-
Michaela Wolf, ed. Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? Vienna and Berlin, Lit Verlag, “Repräsentation – Transformation. Translating across Cultures and Societies,” 2006, 367 p.
-
Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevedon, UK, Multilingual Matters, 2007, 186 p.
-
Georges L. Bastin et Monique C. Cormier. Profession traducteur. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, « Profession », 2007, 72 p.
-
Vanessa Leonardi. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern, Peter Lang, 2007, 323 p.
-
Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, dirs. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigation in homage to Gideon Toury. Amsterdam et Philadelphia, Benjamins, 2008, i-xii, 417 p.
-
Luise von Flotow and Reingard M. Nischik, eds. Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y. Ottawa, University of Ottawa Press, “Perspectives on Translation,” 2007, 344 p.