Abstracts
Abstract
Translationese in Japanese, despite its distinct characteristics when compared to natural Japanese, has so far been systematically studied by only one researcher (Furuno, 2005). In addition to this general lack of scholarly interest, the translational situations in Japan are not well-known in the West. In this paper, the notions of translationese in Japan are investigated from the perspective of Translation Studies and of Kokugogaku (studies of Japanese language). In addition, this study provides reasons for conducting systematic studies of translationese in Japan, where Translation Studies is still in its initial stages. Finally, the results of a preliminary examination of small comparable corpora using a translation and a non-translation are presented.
Keywords:
- translationese,
- Japanese,
- corpus-based,
- descriptive translation studies,
- hon’yakuchoo
Résumé
La langue de traduction japonaise (translationese), malgré ses caractéristiques marquées qui la distinguent du japonais naturel, n’a été jusqu’ici étudiée de façon systématique que par un seul chercheur (Furuno, 2005). Outre le manque d’intérêt des universitaires pour cette langue, l’Occident ne connaît pas bien la situation traductionnelle du Japon. Dans cet article, nous nous proposons de nous pencher sur la notion de langue de traduction au Japon, en adoptant la perspective de la traductologie et de la Kokugogaku (l’étude de la langue japonaise) au Japon. Par ailleurs, cette étude propose des raisons de mener des analyses systématiques de la langue de traduction japonaise au Japon, pays où la traductologie n’est qu’à ses débuts. Nous terminerons en présentant les résultats d’un examen préliminaire de corpus restreints et comparables dans des cas de traduction et de non-traduction.
Mots-clés :
- langue de traduction,
- japonais,
- reposant sur le corpus,
- traductologie descriptive,
- hon’yakuchoo
Appendices
References
- BAKER, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implication and Applications.” In M. Baker, M.G. Francis and E. Tognini‑Bonelli, eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 233‑250.
- BAKER, Mona (1995). “Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target, 7, 2, pp. 223‑243.
- BAKER, Mona (1996). “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In H. Somers, ed., Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, pp. 175‑186.
- BAKER, Mona (1999). “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics, 4, 2, pp. 281‑298.
- BAKER, Mona (2004). “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics, 9, 2, pp. 167‑198.
- BARONI, Marco and Silvia BERNARDINI (2005). “A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the difference between original and translated text.” Literary and Linguistic Computing, pp. 1‑24.
- CRYSTAL, David (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, Cambridge University Press.
- DIMIC, Milan and Marguerite GARDTIN (1988). The Polysystem Theory: A Brief Introduction, With Bibliography. Edmonton, Research Institute for Comparative Literature, University of Alberta.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (2004 [1978]). “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” In L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 2nd ed. New York and London, Routledge, pp. 199-204.
- EVEN-ZOHAR (1979). “Polysystem Theory.” Poetics Today, 1, 1‑2, pp. 287‑310.
- FUJII, Noriko (1991). Historical Discourse Analysis: Grammatical Subject in Japanese. Berlin and New York, Mouton de Gruyter.
- FUJIOKA, Keisuke. (2000). Hon’yaku wa Bunka de aru [Translation is Culture]. Tokyo, Maruzen.
- FURUNO, Yuri (2002). “Japanese Translation in the 1970s: A Transitional Period.” Japanese Studies, 22, 3, pp. 319‑326.
- FURUNO, Yuri (2005). “Translationese in Japan.” In E. Hung, ed., Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 147‑160.
- FURUTA, Tosaku (1963). “Yakugo to Hon’yakubuntai [Translation Words and Translation Style].” Kokubungaku kaishaku to Kyosai no Kenkyuu, 8, 2, pp. 85‑91.
- FRAWLEY, William (1984). “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In W. Frawley, ed., Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark, University of Delaware Press, pp. 159‑175.
- GELLERSTAM, Martin (1986). “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund, 14‑15 June 1985. Malmö, Sweden, Liber Förlog Malmö, pp. 88‑95.
- HATANO, Kanji (1963). “Hon’yaku no bunshoo [Translated Texts].” In M. Tokieda and Y. Endo, eds., Koza Gendaigo 5: Bunshoo to Buntai [Lecture on Modern Japanese 5: Sentences and Styles]. Tokyo, Meiji Shoin, pp. 146‑167.
- HIRAKO, Yoshio (1999). Hon’yaku no Genri [Principles of Translation]. Tokyo, Taishuukan Shoten.
- ITAGAKI, Shinpei (1995). Hon’yakugaku [Studies of Translation]. Tokyo, Daigaku Tosho.
- KAWAMORI, Yoshizo (1989 [1944]). “Hon’yakuron [Translation Theory].” In Showa Bungaku Zenshu dai 33 kan [Complete Works of Showa Literature Vol. 33] T. Miyoshi. Tokyo, Shogakkan.
- LAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara (1995). “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation.” In M. Thelen, B. Lewandowska‑Tomaszczyk and A. Jonker, eds., Translation and Meaning 3. Maastricht, Netherlands, Euroterm Maastricht, pp. 153‑163.
- LEVINSON, Stephen (1983). Pragmatics. Cambridge, Cambridge University Press.
- MAURANEN, Anna (2000). “Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora.” In M. Olohan, ed., Intercultural Faultlines. Manchester, St. Jerome, pp. 119‑141.
- MITANI, Eichi and Fumito MINEMURA (1988). Kokugo Yooran [Japanese Language Handbook]. Tokyo, Taishukan.
- MIYAWAKI, Takao (2000). Hon’yaku no Kihon: Genbun Doori ni Nihongo ni [The Basics of Translation—into Japanese as the Original]. Tokyo, Kenkyuusha.
- MISHIMA, Yukio (1973 [1959]). Bunsho Tokuhon [Book on Writing]. Tokyo, Chuokoron-Shinsha.
- MORIOKA, Kenji (1968). “Hon’yaku ni okeru Iyaku to Chokuyaku [Meaning Translation and Literal Translation in Translation].” Gengo Seikatsu, 197, pp. 2‑31.
- MORIOKA, Kenji (1988). Gendaigo Kenkyuu Shiriizu: Buntai to Hyoogen [Modern Japanese Studies Series 5: Styles and Expressions]. Tokyo, Meiji Shoin.
- MORIOKA, Kenji (1997). “Nooto Oobunmyaku no Hooga [Note: The Beginning of European Style Japanese].” In K. Sato, ed., Kokugo Ronkyuu 6 Kindaigo no Kenkyuu [Studies in the Japanese Linguistics 6: Studies of Modern Japanese]. Tokyo, Meiji Shoin.
- MORIOKA, Kenji (1999). Oobun-kundoku no Kenkyuu: Oobunmyaku no Keisei [Studies of Reading European Languages as Japanese: Formation of European Style Japanese]. Tokyo, Meiji Shoin.
- NAKAMURA, Yasuo (2001). Soozoo suru Hon’yaku: Kotoba no Genkai ni Idomu [Translation That Creates: Challenging the Limit of Words]. Tokyo, Kenkyuusha.
- NEGISHI, Yutaka (1997). Nikkei Waei Hon’yaku Handobukku [Nikkei Japanese-English Translation Handbook]. Tokyo, Taishuukan.
- NEGISHI, Yutaka (1999). Waei Honyaku Handobukku [Japanese-English Translation Handbook]. Tokyo, Taishuukan.
- PUURTINEN, Tiina (2003a). “Genre-Specific Features of Translationese? Linguistic Differences Between Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature.” Literary and Linguistic Computing, 18, 4, pp. 389‑406.
- PUURTINEN, Tiina (2003b). “Nonfinite Constructions in Finnish Children’s Literature: Features of Translationese Contradicting Translation Universals?” In S. Granger, J. Lerot and S. Petch‑Tyson, eds., Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and TranslationStudies. Amsterdam and New York, Rodopi, pp. 14‑153.
- SATO, Kiyoji (1972). Kooza Kokugoshi 6 Buntai-shi/Gengo Seikatsu-shi [Lecture of Japanese Language History 6: History of Style /Linguistic Living]. Tokyo, Taishuukan Shoten.
- SCHMIED, Josef and Hildegard SCHÄFFLER (1996). “Approaching Translationese through Parallel and Translation Corpora.” In Synchronic Corpus Linguistics: Papers from the Sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Toronto 1995. Amsterdam, Rodopi, pp. 41‑56.
- SHIBATANI, Masayoshi (1990). The Languages of Japan. Cambridge, UK, Cambridge University Press.
- TANAKA, Hiroko (2000). Turn‑Taking in Japanese. Philadelphia, John Benjamins.
- TANIGUCHI, Isamu (2003). “Hyakunen kan ni Wataru Wagakuni no Hon’yaku Buntai Hensenshi: Boccaccio ‘Decameron’ no Baai [A Transition of Translation Style in our Country over the Last Hundred Years: The Case of Decameron by Boccaccio].” In Rissho Daigaku Bungakubu Ronsoo [The Journal of the Literary Department, Rissho University], 118, pp. 19‑34.
- TANIZAKI, Junichiro (1975 [1934]). Bunsho Tokuhon [Book on Writing]. Tokyo, Chuokoron‑Shinsha.
- TIRKKONEN-CONDIT, Sonja (2002). “Translationese - A Myth or an Empirical Fact?: A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language.” Target, 14, 2, pp. 207‑220.
- TOURY, Gideon (2004 [1978]). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader (2nd ed.). New York and London, Routledge, pp. 205‑218.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- TOURY, Gideon (1999). “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In C. Schäffner, ed., Translation and Norms. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 9‑31.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York, Routledge.
- WAKABAYASHI, Judy (1998). “Marginal Forms of Translation in Japan: Variation from the Norm.” In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, eds., Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester, UK, St. Jerome Publishing.
- WAKABAYASHI, Judy (2005). “The Reconceptionization of Translation from Chinese in 18th Century Japan.” In E. Hung, ed., Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 122‑145.
- WALLER, Robert James (1992). The Bridges of Madison County. New York, Warner Books.
- WALLER, Robert James (1997). Madison-gun no Hashi [The Bridges of Madison County]. Trans. K. Matsumura. Tokyo, Bunshun Bunko.
- WATANABE, Junichi (2000). Shitsuraku-en [The Paradise That Was Lost]. Tokyo, Kodansha.
- YAMAOKA, Yoichi (2005). “Hon’yaku wa Naze Muzukashii no ka [Why is Translation Difficult?].” Hon’yaku Tsuushin, 43, pp. 1‑3.
- YANABU, Akira (1982). Hon’yakugo Seiritsu Jijoo [Circumstances for the Formation of Translationese]. Tokyo, Iwanami Shoten.
- YANABU, Akira (1998). Hon’yakugo o Yomu [Reading Translationese]. Tokyo, Kooboosha.
- YANABU, Akira (1999). “Hon’yaku no Nihongo: Hon’yaku de Tsukurareta Nihongo no Tensu [Japanese of Translation: Japanese Tense that was Created by Translation].” Nihongogaku, 18, 3, pp. 4‑13.
- YANABU, Akira (2003). Hon’yaku to wa Nani ka [What Translation Is]. Tokyo, Hoosei Daigaku Shuppankyoku.
- YANABU, Akira (2004). Kindai Nihongo no Shisoo: Hon’yaku Buntai Seiritsu Jijo [Thoughts of Modern Japanese: Circumstances Behind Establishment of Translation Style]. Tokyo, Hosei Daigaku Shuppankyoku.
- YANASE, Naoki (2000). Hon’yaku wa ika ni Subeki ka [How Translation Should Be Done]. Tokyo, Iwanami Shoten.
- YOSHIOKA, Masahiro (1973). “Gendai Nihongo ni okeru Oobunmyaku no Eikyo: Honyakutai no Nihongo-ka [Influences of European Style Japanese in Modern Japanese: Japanization of Translation Style].” Gengo Seikatsu, 259, pp. 62‑69.