Abstracts
Résumé
La réflexion proposée s’articule autour d’une décision du Bureau canadien de la traduction : les titulaires d’une maîtrise en traduction non précédée d’un baccalauréat dans la même discipline sont désormais écartés des concours de recrutement. À titre d’exemple, un diplômé en études littéraires, en linguistique ou en communication, maîtrisant les deux langues officielles, et qui obtient ensuite une maîtrise en traduction est jugé inapte à exercer le métier de traducteur par l’État canadien. Sur quels motifs le Bureau fédéral de la traduction s’appuie-t-il pour invalider sans condition le diplôme de maîtrise? Reconstruit à partir des échanges avec les principaux intéressés (écoles de traduction et associations professionnelles), l’historique de la décision permet de cerner les raisons invoquées par le Bureau. Venant de l’employeur le plus important du secteur canadien de la traduction, la décision a de profonds effets. Le plus visible est que les étudiants soucieux de ne pas compromettre leurs chances d’obtenir un emploi renoncent aux études de maîtrise. Le bassin des candidats canadiens au doctorat s’en trouve aussitôt rétréci. Dans un contexte où la communication entre les langues et les cultures s’accélère et se complexifie, la décision du Bureau enferme les tâches de la traduction dans une conception étroitement technicienne et tayloriste à l’encontre des politiques favorisant l’économie de la connaissance. En discréditant les formations et les savoirs de plus haut niveau, elle maintient les traducteurs dans un statut d’infériorité professionnelle et sociale, non sans effets plus larges sur la société.
Mots-clés:
- formation des traducteurs,
- critères d’emploi,
- professionnalisation,
- relations universités-employeurs,
- réflexe anti-théorique
Abstract
A recent decision made by the Translation Bureau states that it will no longer recruit graduates with an MA in translation unless they have a BA in translation as well. The following paper examines the Bureau’s decision and considers some of the implications. A brief analysis of the correspondence between the Bureau, the Canadian Schools of Translation Association (ACET) and professional associations provides insight as to the reasons behind the decision. Hard evidence demonstrates that students with an MA in Translation and a BA in another field translate as well if not better than those with a BA in Translation. Given that the Bureau is Canada’s main employer in the translation sector, the decision has profound repercussions. Perhaps the most obvious consequence is that Canadian students, increasingly unwilling to compromise potential employment opportunities, are deciding against graduate studies in translation. This also halts Canadian enrollment at the Ph.D. level. In a world where interlinguistic and intercultural communication is becoming increasingly complex, does the Bureau’s decision not hinder the field’s expansion and progress, while maintaining translators as “subordinates”?
Keywords:
- translator training,
- employment criteria,
- professionalization,
- university-employer relations,
- anti-theoretical bias
Appendices
Références
- Allied Business Intelligence Inc. (2003). Language Translation, Localization and Globalization: World Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions, Oyster Bay, NY.
- BANKS, Brian (May 2007) « “D’Oh!” Is We ». The Financial Post. Business, pp. 34-37.
- Comité permanent de la Régie interne, des budgets et de l’administration, Parlement du Canada (15 mai 2007). Disponible à : http://cmte.parl.gc.ca/cmte/CommitteePublication.aspx?COM=10468&SourceId=209178&SwitchLanguage=1 [consulté le 10 août 2007].
- CRONIN, Michael (2003). Translation and Globalization. Londres et New York, Routledge.
- DOYLE, Simon (2007). « Public Works “Not Comfortable” with Recruitment Crunch for Translators. Department Expects Shortfall of 600 Translators in Coming Years ». The Hill Times, Monday, May 21.
- DUBUC, Robert (1987). « Le Désir naïf d’une étroite collaboration ou les attentes de la profession à l’endroit de l’université ». Une profession au service d’un pays. Actes du 1er Congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (Ottawa, 29-31 octobre 1987). Montréal, Linguatech, pp. 243-251.
- GAMAS, Gilles et Bruce KNOWLDEN, dirs (1999). Survey of the Canadian Translation Industry. Human Resources and Export Development Strategy. Final Report of the Canadian Translation Industry Sectoral Committee. Ottawa, Government of Canada. Disponible à : http://www.uottawa.ca/associations/csict/strate.pdf
- GAWN, Peter (1985). « The Translation Trialogue: Theorist, Practitioner and Manager ». Patricia Newman, dir., Languages at Work (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association, Miami, Florida, October 16-20, 1985). Medford, N. J., Learning Information Inc., pp.1-6.
- GROSS, Alexander (2003). « Teaching Translation as a Form of Writing: Improving Translator Self-Concept ». B. J. Baer et G. S. Koby, dirs, Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphie, American Translators Association Scholarly Monograph Series, 12, pp. 83-93.
- KEARNS, John (2006). Bibliography of Publications on Translator and Interpreter Training, International Association for Translation and Intercultural Studies training committee. Disponible à : http://www.iatis.org
- KELLY, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester, St. Jerome.
- KELLY, Dorothy et Catherine WAY (2007). « Editorial. On the Launch of ITT ». The Interpreter and Translator Trainer, 1, 1, pp. 1-13.
- LEDERER, Marianne (2007). « Can Theory Help Interpreter and Translator Trainers and Trainees? ». The Interpreter and Translator Trainer, 1,1, pp. 15-35.
- PRIETO, Jorge (2006). Documentary Translation: The Voicing-Over in English and French of Jorge Esma Bazan’s « Yucatán. Alimento Para las Ánimas ». Mémoire de maîtrise, sous la direction de Luise von Flotow. École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. Inédit.
- WALLIS, Julian (2006). Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Methods on Quality, Productivity and Translator Satisfaction. Mémoire de maîtrise, sous la direction de Lynne Bowker. (Best Thesis Award 2006, Localisation Research Center, Ireland). École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. Inédit.