Abstracts
Abstract
In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad and Julio Cortázar’s Rayuela. I look at some of Rabassa’s articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators’ self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa’s statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti’s idea of the translator’s self-effacement. I discuss the way in which translators’ ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.
Keywords:
- Gregory Rabassa,
- Latin-American literature,
- translator’s invisibility,
- translator’s self-representation,
- translation as writing
Résumé
L’objet de cet article est d’analyser les écrits sur la traduction de Gregory Rabassa, traducteur vers l’anglais de romans canoniques tels Cien años de soledad de Gabriel García Márquez et Rayuela de Julio Cortázar. Dans un premier temps, nous examinons quelques articles de Rabassa sur la traduction ainsi que son livre récent, If This Be Treason: Translation and its Dyscontents, à la lumière de conceptualisations contemporaines du traducteur, de l’image de soi du traducteur et des différentes représentations du traducteur. Dans un deuxième temps, nous examinons les concepts de la langue et de la traduction qui sous- tendent les écrits de Rabassa et nous les analysons à la lumière du concept de l’effacement de soi de Lawrence Venuti. Enfin, l’article présente une réflexion sur la manière dont la perception générale du traducteur quant à la traduction et à sa pratique particulière de la traduction peut informer les conceptualisations de la figure et du statut du traducteur.
Mots-clés:
- Gregory Rabassa,
- littérature latino-américaine,
- invisibilité du traducteur,
- auto-représentation du traducteur,
- traduction-écriture
Appendices
References
- ALLEN, E., A. ALCALAY, M. HOFMANN, S. SONTAG and S. WASSERMAN (2005). “The Politics of Translation.” PEN America: A Journal for Writers and Readers: 6 Metamorphoses. New York, PEN American Center, pp. 133-141.
- ARROJO, Rosemary (1997). “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” Translation as Intercultural Communications. Eds. M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl. Philadelphia, John Benjamins, pp. 21-32.
- BARSKY, Robert (2005). “Translating into Fifteen Years of Prison or When Not to Say ‘You May, Officer’.” Translation and Social Activism Conference. Glendon College, York University, 20 Oct.
- BLACKBURN, Sara (1974). “Translator Supreme.” New York Times, 15 Sept., pp. 494.
- CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro (2001). Life Is a Dream. Trans. Edward Fitzgerald. Vol. XXVI, Part 1. The Harvard Classics. New York, P.F. Collier & Son, pp. 1909-14.
- CORTÁZAR, Julio (1963). Rayuela. Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1963.
- CORTÁZAR, Julio (1966). Hopscotch. Trans. Gregory Rabassa. New York, Pantheon Books.
- CRONIN, Michael (1998). “The Cracked Looking Glass of Servants.” The Translator, Vol. 4, pp. 145-162.
- DERRIDA, Jacques (1978). Writing and Difference. Trans. Alan Bass. Chicago, University of Chicago Press.
- DERRIDA, Jacques (2001). “What is a ‘Relevant’ Translation?” Trans. and Introduction by Lawrence Venuti. Critical Inquiry, 27, pp. 169-200.
- GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel (1967). Cien Años de Soledad. Buenos Aires, Sudamericana.
- GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel (1970). One Hundred Years of Solitude. Trans. Gregory Rabassa. New York, Harper Collins, 1991.
- HOAKSEMA, Thomas (1978) “The Translator’s Voice: An Interview with Gregory Rabassa.” Review 1, pp. 5-18.
- KIHSS, Peter (1971). “Higher Pay Urged for Translators: PEN at Latin Conference Asks for Recognition through credits, cash, royalties.” New York Times 13 Feb., pp. 5.
- LEVINE, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, MN, Graywolf Press.
- LEZAMA LIMA, José (1974). Paradiso. Trans. Gregory Rabassa. New York, Farrar, Straus and Giroux.
- MACHADO DE ASSIS, Joachim Maria (1997). The Posthumous Memoirs of Brás Cubas. Trans. Gregory Rabassa. New York, Oxford University Press.
- MORETTI, Franco (1996). The Modern Epic: The World-System from Goethe to García Márquez. New York, Verso.
- RABASSA, Gregory (1971). “The Ear in Translation.” The World of Translation. New York, PEN American Center, pp. 81-86.
- RABASSA, Gregory (1982). “Translation: The Recreative Art.” Humanities, 3.6, pp. 1-2.
- RABASSA, Gregory (1984a). “If This Be Treason: Translation and its Possibilities.” Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Ed. W. Frawley. Newark, University of Delaware Press, pp. 21-29.
- RABASSA, Gregory (1984b). “Slouching Back Toward Babel: Some Views on Translation in the Groves.” Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Ed. W. Frawley. Newark, University of Delaware Press, pp. 30-34.
- RABASSA, Gregory (1984c). “The Silk-Purse Business: A Translator’s Conflicting Responsibilities.” Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Ed. W. Frawley. Newark, University of Delaware Press, pp. 35-40.
- RABASSA, Gregory (1989). “No Two Snowflakes are Alike: Translation as Metaphor.” The Craft of Translation. Eds. J. Biguenet and R. Schulte. Chicago, University of Chicago Press, pp. 1-12.
- RABASSA, Gregory (1991). “Words Cannot Express ...: the Translation of Cultures.” Translation Perspectives VI: Translating Latin America: Culture as Text. Eds. W. Luis and J. Rodríguez-Luis. Binghamton, University Center at Binghamton (SUNY), pp. 36-44.
- RABASSA, Gregory (2001). “You Can’t Say “Ain’t” in Spanish--Or Can You?: A Conversation with Gregory Rabassa.” Interview by Harry Morales. Hopscotch: A Cultural Review, 2.4, p. 116-127.
- RABASSA, Gregory (2005). If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New York, New Directions.
- RABASSA, Gregory (2006). Personal Interview. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: a Translator’s Visible Legacy. María Constanza Guzmán. Diss. State University of New York, pp. 217-234.
- ROBINSON, Douglas (2001). Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany, State University of New York.
- SIMEONI, Daniel (2007). “Between Sociology and History: Method in Context and in Practice.” Constructing a Sociology of Translation. Eds. M. Wolf and A. Fukari. Amsterdam, John Benjamins, pp. 187-204.
- VENUTI, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London, Routledge.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. New York, Routledge, 1995.
- VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence (2002). “The Difference That Translation Makes.” Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Ed. A. Riccardi. U.K., Cambridge University Press, pp. 214-241.
- WEAVER, William (1989). “The Process of Translation.” The Craft of Translation. Eds. J. Biguenet and R. Schulte. Chicago, University of Chicago Press, pp. 117-124.