Abstracts
Abstract
Evaluating interpreter performance is a controversial issue throughout a professional degree (Riccardi, 2002). The training period is vital for introducing future interpreters to habits of recognizing their strengths and weaknesses, lack of specific knowledge and application of learned skills. Integrating self-assessment into teaching and treating it as essential will have positive effects on learners’ attitudes to self-criticism and on performance. Collaborative approaches and technologies make it easier to work with recorded material and enable teachers and students to exchange materials effectively. We have used evaluation sheets for teaching interpreting to our students. We used them in the first stage of training and had students participate actively in evaluating simulated situations in class. This strategy had a positive effect on student commitment and learning and led to better short term results in their performance.
Keywords:
- self-evaluation,
- technologies,
- performance,
- commit-ment,
- interpreting
Résumé
L’évaluation des performances est un problème controversé tout au long de la formation universitaire (Riccardi, 2002). La période de formation demeure un moment clé qui vise à amener de futurs interprètes à prendre conscience de leurs forces et de leurs faiblesses, du manque de connaissances spécifiques et de l’application des compétences acquises. Par conséquent, si l’auto-évaluation est intégrée dans le processus d’enseignement comme facteur essentiel, elle aura un effet positif à la fois sur le comportement des étudiants envers l’autocritique et sur leur rendement. Les méthodes et les technologies d’aide à l’enseignement facilitent le travail grâce au matériel préenregistré et permettent aux professeurs et aux étudiants d’échanger ce matériel efficacement. Des grilles d’évaluation ont été utilisées par nos étudiants au cours de l’apprentissage de l’interprétation, à l’étape initiale de formation. Les étudiants ont également participé activement à l’évaluation de simulations en classe. Ces méthodes d’auto-évaluation ont eu un effet positif sur l’engagement des étudiants dans le processus d’enseignement, sans compter que leur rendement à court terme en a été amélioré.
Mots-clés:
- auto-évaluation,
- technologie,
- rendement,
- engage-ment,
- interprétation
Appendices
References
- ALMAHANO GÜETO, Inmaculada, Silvia CASTRO BORREGO, Carmen CORTÉS ZABORRAS, Uwe Manfred DAUM, Mª Dolores FERNÁNDEZ DE LA TORRE MADUEÑO and Isabel TURCI DOMINGO (2007). “Selección de competencias específicas de las lenguas extranjeras aplicadas al Grado de Turismo, conocimientos disciplinares y profesionales en los distintos ámbitos del Turismo.” In Innovación Educativa y Enseñanza Virtual para la incorporación al EEES en la Universidad de Málaga. Malaga, Servicio de Innovación Educativa, Servicio de Enseñanza Virtual y Laboratorios Tecnológicos, pp. 1-11.
- ALTMAN, Janet (1994). “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study.” In S. Lambert and B. Moser-Mercer, eds., Bridging the Gap: Empirical Research into Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 25-38.
- ARUMÍ, Marta and Olga ESTEVE (2006). “Using Instruments Aimed at Self-Regulation in the Consecutive Interpreting Classroom: Two Case Studies.” Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 3, 2, pp. 158-189.
- ATKINS, Madeleine, J. BEATTIE and W.B. DOCKRELL (1993). Assessment Issues in Higher Education. University of Newcastle upon Tyne, School of Education.
- BAIGORRI JALÓN, Jesús, Icíar ALONSO ARAGUÁS and Marina PASCUAL OLAGUÍBEL (2004). Materiales para Interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés). Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
- BARIK, Henri C. (1969). A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished Ph.D. dissertation. Ann Arbor, MI, UMI Dissertation Abstracts.
- BLACKLEDGE, Adrian (2005). Discourse and Power in a Multilingual World. Amsterdam, John Benjamins.
- BLASCO MAYOR, María Jesús (2005). “El reto de formar intérpretes.” Translation Journal. http://accurapid.com/journal/ 31interprete2.htm [page viewed on July 6, 2007]
- BLASCO MAYOR, María Jesús (forthcoming). “Aproximación cognitiva moderna a la formación en interpretación: plan de acción para la L2.” In Proceedings IIICongreso de AIETI.
- BÜHLER, Hildegund (1984). “Pragmatic Criteria for the Evaluation of Professional Translation and Evaluation.” In J. Den Haese and J. Nivette, eds., AILA Brussels: 84 Proceeding, 4, p. 1560.
- BÜHLER, Hildegund (1986). “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua, 5, 4, pp. 231-235.
- BURTON SAWYER, David (2001). The Integration of Curriculum and Assessment in Interpreter Education: A Case Study. Unpublished doctoral dissertation, University of Mainz. http://archimed.uni-mainz.de/pub./2001/0097/diss.pdf [page viewed on March 7, 2008]
- CHIARO, Delia and Giuseppe NOCELLA (2004). “Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey Through the World Wide Web.” Meta, 49, 2, pp. 278-293.
- CLIFFORD, Andrew (2001). “Discourse Theory and Performance-Based Assessment: Two Tools for Professional Interpreting.” Meta, 46, 2, pp. 365-378.
- CLIFFORD, Andrew (2005). “Healthcare Interpreting and Informed Consent: What is the Interpreter’s Role in Treatment Decision-Making?” TTR, 18, 2, pp. 225-249.
- COLEMAN, Daniel (1995). Emotional Intelligence. New York, Bantam.
- CORPAS PASTOR, Gloria (2002). “Metodología de análisis y documentación para la traducción de textos publicitarios.” In G. Corpas Pastor, A. Martínez García and M.C. Amaya Galván, eds., Entorno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, pp. 223-255.
- CORPAS PASTOR, Gloria (2007). “European Quality Standards for Translation Services.” MultiLingual Computing, April/May 1987, 18, 3, pp. 65-72.
- DARÍAS MARRERO, Agustín (2006). Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica. Ph.D. Dissertation, Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
- DÍAZ LABORDA, Belén (2003). “Aproximación a las fórmulas de los actos de habla en los discursos del parlamento europeo.” In A. Collado Aís, M. A. Fernández Sánchez, E. M. Pradas Macías, C. Sánchez Adam and E. Stévaux E., eds., La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada, Comares, pp. 143-162.
- ERRICO, Elena and Mara MORELLI (2006). “Modalidades no presenciales y destrezas comunicativas para la interpretación.” X Jornadas de Traducción e Interpretación Universidad Vic. http://www.upf.edu/bolonya/obolonya/titulac/upf/trad/docs/modal.pdf [page viewed on July 16, 2007]
- FAIRCLOUGH, Norman (1995). Critical Discourse Analysis. London, Longman.
- FAIRCLOUGH, Norman (2006). Language and Globalization. London, Routledge.
- FALBO, Caterina (1998). “Analyse des erreurs en interprétation simultanée.” The Interpreters’ Newsletter, 8, pp. 107-120.
- FRASER, Bruce (1999). “What are Discourse Markers?” Journal of Pragmatics, 31.7, pp. 931-952.
- GARZONE, Giuliana (2002). “Quality and Norms in Interpretation.” In G. Garzone and M. Viezzi, eds., Interpreting in the 21st Century. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 107-119.
- GERVER, David (1976). “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model.” In R. Brislin, ed., Translation. Applications and Research. New York, Gardiner Press, pp. 165-207.
- GILE, Daniel (1990). “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas.” The Interpreter Newsletter, 3, pp. 66-71.
- GILE, Daniel (1995a). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- GILE, Daniel (1995b). “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment.” Target 7(1), Special Issue on Interpreting Research, pp. 151-164.
- GILE, Daniel (1999). “Prospects and Challenges of Interdisciplinarity in Research on Conference Interpreting.” Proceedings of the 2nd International Conference on Translation Studies. National Taiwan Normal University, GITI, pp. 87-94.
- GILE, Daniel (2001). “L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation.” Meta, 46, 2, pp. 379-393.
- GILE, Daniel (2005). “Empirical Research into the Role of Knowledge in Interpreting: Methodological aspects.” In H.V. Dam, J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast, eds., Knowledge Systems in Translation. Berlin/New York, Mouton de Grutyer, pp. 149-171.
- GILLIES, Andrew (2005). Note taking for Consecutive Interpreting-A Short Course. Manchester, St. Jerome.
- GOLDMAN-EISLER, Frieda (1972). “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation.” Psychological Research, 1, pp. 123-140.
- GORM HANSEN, Inge. 2006. “Video-Enhanced Interpreter Training—Aiming for Improved Performance and Increased Motivation in a Learner-Driven Self-Study Environment.” X Jornadas de Traducción e Interpretación Universidad de Vic. http://www.upf.edu/bolonya/obolonya/titulac/upf/trad/docs/modal.pdf [page viewed on August 6, 2007]
- HURTADO ALBIR, Amparo (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
- ILIESCU GHEORGHIU, Catalina (2003). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
- JONES, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester, St. Jerome.
- KELLY, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester, St. Jerome.
- KIRALY, Donald C. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, St. Jerome.
- KIRALY, Donald C. (2003). “From Instruction to Collaborative Construction. A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education.” In B. J. Baer and G. S. Koby, eds., Beyond the Ivory Tower. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 3-27.
- KOPCZYNSKI, Andrzej (1983). “Deviance in Conference Interpreting.” In A. Kopczynski, A. Hanftwurcel, E. Karska and L. Rywin, eds., The Mission of the Translator Today and Tomorrow. Proceedings of the 9th World Congress of the International Federation of Translators. Polska Agencja Interpress, pp. 399-404.
- KOPCZYNSKI, Andrzej (1994). “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems.” In S. Lambert and B. Moser-Mercer, eds., Bridging the Gap: Empirical Research into Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 87-99.
- KORNAKOV, Peter (2002). “Five Principles and Five Skills for Interpreters.” Meta, 45, 2, pp. 241-248. http://www.brad.ac.uk/ staff/pkkornakov/META.htm [page viewed on August 9, 2007]
- KURZ, Ingrid (1989a). “The Use of Videotapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training.” In L. Gran and J. Dodds, eds., The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation. Udine, Campanotto, pp. 213-215.
- KURZ, Ingrid (1989b). “Conference Interpreting: User Expectations.” ATA-Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, New Jersey, Learned Information, Inc., pp. 143-148.
- KURZ, Ingrid (1993). “Conference Interpreting: Expectation of Different User Groups.” The Interpreter Newsletter, 5, pp. 13-21.
- KURZ, Ingrid (2005). “Akzent und Dolmetschen– Informationsverlust bei einem nichtmuttersprachlichen Redner.” Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, pp. 57-71.
- MANUEL JÉREZ, Jesús de (2004). “Cómo formar intérpretes contando con los estudiantes.” Puentes, 3, pp. 11-18.
- MARTIN, Anne and M. Isabel ABRIL MARTÍ (2002). “Didáctica de la interpretación: algunas consideraciones sobre la evaluación.” Puentes, 1, pp. 81-94.
- MARTIN, Anne and M. Isabel ABRIL MARTÍ (2003). “Teaching Interpreting: Some Considerations on Assessment.” In A. Collado Aís, M. A. Fernández Sánchez, E. M. Pradas Macías, C. Sánchez Adam and E. Stévaux, eds., La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada, Comares, pp. 197-205.
- McMAHON, Tim (1999). “Using Negotiation in Negative Assessment to Encourage Critical Thinking.” Teaching in Higher Education, 4, 4, pp. 549-554.
- MOSER-MERCER, Barbara (1997). “The Expert-Novice Paradigm in Interpreting Research.” In E. Fleischmann, W. Kutz, and P. A. Schmitt, eds., Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen, Gunter Narr, pp. 255-261.
- MOSER-MERCER, Barbara (2005). “Remote Interpreting—The Crucial Role of Presence.” Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, pp. 73-97.
- NORD, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome.
- PENG, Kuei-Chuan (2006). The Development of Coherence and Quality of Performance in Conference Interpreter Training. Ph.D. dissertation, University of Leeds. http://www.leeds.ac.uk/cts/ research/theses/leeds-cts-2006-04-peng.pdf [page viewed on July 1, 2007]
- POSTIGO PINAZO, Encarnación. (2006). “Panorama actual de los estudios de interpretación y la importancia de la evaluación en la formación de intérpretes.” In M. J. Varela Salinas, ed., La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla, Bienza, pp. 283-301.
- RICCARDI, Alessandra (2002). “Evaluation in Interpretation: Macrocriteria and Microcriteria.” In E. Hung, ed., Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 115-126.
- SANDRELLI, Annalisa (2003). “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box.” In J. de Manuel Jerez, ed., Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada, Atrio, pp. 67-112.
- SANDRELLI, Annalisa and Jim HAWKINS (2006). “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): What is the Way Forward?” X Jornadas de Traducción e Interpretación Universidad de Vic. http://www.upf.edu/bolonya/obolonya/titulac/upf/trad/docs/modal.pdf. [page viewed on June 8, 2007]
- SHAW, Sherry, Nadja GRBIC and Kathy FRANKLIN (2004). “Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs.” , 6, 1, pp. 69-100.
- SCHJOLDAGER, Anne (1996). “Assessment of Simultaneous Interpreting.” In C. Dollerup and V. Appel, eds., Teaching Translation and Interpreting, New Horizons. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 3, pp. 187-196.
- SHLESINGER, Miriam (2004). “Doorstep Inter-Subdisciplinarity and Beyond.” In C. Schäffner, ed., Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clavedon, Multilingual Matters, pp. 116-123.
- SOLER CAAMAÑO, Emma (2006). La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Ph.D. dissertation, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra. http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-0314107-75223//tesc.pdf [page viewed on July 16, 2007]
- TARAS, Maddalena (2008). “Issues of Power and Equity in Two Models of Self-Assessement.” Teaching in Higher Education, 13,1, pp. 81-92.
- VYGOTSKY, Lev S. (1978). Mind in Society. The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA, Harvard University Press.
- ZAINER VISINTIN, M. C. Alessio (2006). Basic Elements of Consecutive Interpreting. México, Universidad de Quintana Roo.