Abstracts
Résumé
L’évaluation de la traduction littéraire peut-elle échapper à la subjectivité du critique? D’une part, le texte littéraire, par essence, ne suscite-t-il pas une infinité de lectures, d’interprétations? D’autre part, le critique, également lecteur, n’est-il pas engagé dans une activité d’interprétation? Sa tâche ne s’en trouve-t-elle pas compromise? Cependant, nous croyons qu’il est possible d’analyser des textes de manière objective tout en incluant les questions esthétiques dans l’analyse : la traduction a ce pouvoir de rendre transparents certains phénomènes linguistiques, stylistiques, qui, autrement, échapperaient à l’analyste. Nous proposons ici une méthode critique (composée de quatre axes d’analyse) qui rend compte de deux phénomènes de la traduction littéraire : la « sensibilité à la littérarité » et la « littérarité en traduction », notion qui recouvre le rendu de la littérarité dans les traductions finales. Ce faisant, nous préciserons la notion d’« aboutissement » de la traduction qui recouvre deux aspects, c’est-à-dire, le terme du processus de la traduction et la réussite textuelle de la traduction.
Mots-clés:
- évaluation,
- sensibilité à la littérarité,
- littérarité en traduction,
- aboutissement,
- traduction littéraire
Abstract
Can literary translation be evaluated objectively? Considering the fact that literary texts are, by nature, viewed as creating multiple readings, and that analysts who evaluate those texts are also readers, how is such a task possible? Nonetheless, we believe that evaluating literary texts according to objective criteria, while including aesthetic aspects in the analysis, is possible: translation reveals linguistic and stylistic phenomena that, otherwise, would escape the analyst. We propose a critical methodology (with four axes) which accounts for two phenomena in literary translation: “sensitivity to literariness” and “literariness in translation”. We will define the notion of “achievement” which covers two aspects: the dynamic aspect of the process and the resultative aspect of translations.
Keywords:
- evaluation,
- sensitivity to literariness,
- literariness in translation,
- achievement,
- literary translation
Appendices
Références
- ADAM, Jean-Michel (1999). Linguistique textuelle : des genres de discours aux textes. Paris, Nathan.
- AUDET, Louise (2006). La création dans le processus traductif. Analyse théorique et empirique de la littérarité dans quatre traductions en français d’une nouvelle de Krúdy. Thèse présentée à la Faculté des études supérieures de l’Université de Montréal en vue de l’obtention du grade de doctorat en traduction.
- AUDET, Louise† (à paraître). « Conscience de la création en traduction littéraire : deux parcours génétiques ». Les cahiers d’études hongroises.
- AUDET, Louise et Jeanne DANCETTE (2005). « Le mouvement de la création dans la traduction littéraire ». Bulletin suisse de linguistique appliquée, no 81, VII-VIII, Institut de linguistique, Université de Neuchâtel, pp. 1-20.
- BALASSA, Péter (1989). « La nouvelle prose hongroise ». La Quinzaine littéraire, no 534, pp. 26-27.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Mauzevin, Trans-Europ-Express.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- DANCETTE, Jeanne (1995). Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension. Lille, Presses universitaires de Lille.
- DANCETTE, Jeanne (1997). « Mapping Meaning and Comprehension in Translation. » Chap. III, Applied Psychology, Vol. 3, Thousand Oaks and London, Sage Publications, pp. 77-103.
- DANCETTE, Jeanne (2002). « Le protocole de verbalisation : un outil d’autoformation en traduction ». Dans G. Mareschal, L. Brunette, Z. Guével et E. Valentine, dirs, La formation à la traduction professionnelle. Les Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 65-82.
- DANCETTE, Jeanne (2003). « Sens, cohérence et réseaux conceptuels ». TTR, 16, 1, pp. 141-159.
- DANCETTE, Jeanne, Louise AUDET et Laurence JAY-RAYON (2007). « Axes et critères de la créativité en traduction ». Meta, 52, 1, mars, pp. 108-123.
- DE BIASI, Pierre-Marc (2000). La génétique des textes. Paris, Nathan Université.
- DUCROT, Oswald et Jean-Marie SCHAEFFER (1995). Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris, Seuil.
- ERICSSON, Karl Anders et Herbert Alexander SIMON (1984). Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge, Mass., MIT Press.
- FOLKART, Barbara (1991). Le conflit des énonciations, traduction et discours rapporté. Candiac, Les Éditions Balzac.
- FOLKART, Barbara (1999). « Poetry as Knowing. » TTR, 12, 1, pp. 31-55.
- FOLKART, Barbara (1999a). « Said Writer to Reader. Translation as Lignification. » TTR, 12, 2, pp. 83-115.
- GROTJAHN, Rüdiger (1987). « On the Methodological Basis of Introspective Methods. » Dans Introspection in Second Language Research. C. Faerch et G. Kasper, dirs, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 54-81.
- GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline (1981). Syntaxe comparée du français et de l’anglais : problèmes de traduction. Paris, Ophrys.
- GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, dir. (1992). Linguis- tique contrastive et traduction. Paris, Ophrys, t. 1-6.
- Jääskeläinen, Riitta (1999). Tapping the Process: An explorative study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu, University of Joensuu Publications.
- Jääskeläinen, Riitta (2000). « Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating. » Dans Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. S. Tirkkonen-Condit et R. Jääskeläinen, dirs. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 71-82.
- KASSAI, Georges (1978). « Le traitement du résidu ». Dans J. Berque, dir. Colloque sur la traduction poétique. Paris, Gallimard, pp. 23-41.
- KASSAI, Georges (1988). « Réflexions sur une théorie de la contrastivité franco-hongroise ». Dans Problèmes théoriques et méthodologiques de l’analyse contrastive : Actes du colloque 29-30-31 octobre 1986. É. Pietri, dir. Paris, Crelic, Service des publications de la Sorbonne Nouvelle, pp. 207-225.
- KASSAI, Georges et Gilles BELLAMY (1993). « Traduction et eurythmie ». Cahiers d’études hongroises, no 5, Sorbonne Nouvelle Paris III, Balassi Kiadó, Institut Hongrois, pp. 63-73.
- Képes, Sophie (1991). « Le premier auteur hongrois de la modernité ». La quinzaine littéraire, 578, p. 14.
- Krúdy, Gyula (1965). Utolsó szivar az Arabs szürkénél. Budapest, Magveto Könyvkiadó.
- KUSSMAUL, Paul (1991). « Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches ». Dans Translation Studies: the State of the Art. K. M. Van Leuven-Zwart et T. Najkens, dirs. Amsterdam, Atlanta, Rodopi. pp. 91-100.
- KUSSMAUL, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
- LÖRSCHER, Wolfgang (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- LÖRSCHER, Wolfgang (1996). « A psycholinguistic analysis of the Translation Processes ». Meta, XLI, 1, pp. 26-32.
- MÁRAI, Sándor (1941). « Jules Krúdy ». Nouvelle Revue de Hongrie, octobre, pp. 277-287.
- MARTIN, Robert (1994). « Préliminaire ». Actes du colloque international Qu’est-ce que le style? G. Molinié et P. Cahné, dirs. Paris, PUF, pp. 9-15.
- MAZALEYRAT, Jean et Georges MOLINIÉ (1989). Voca- bulaire de la stylistique. Paris, PUF.
- MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II. Paris, Gallimard.
- MESCHONNIC, Henri (1982). Critique du rythme : anthropologie historique du langage. Paris, Verdier.
- MESCHONNIC, Henri (1995). Politique du rythme, politique du sujet. Lagrasse, France, Verdier.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, France, Verdier.
- MOLINIÉ, Georges (1991). Éléments de stylistique française.Paris, PUF.
- MOLINIÉ, Georges (1997). La stylistique. Paris, PUF.
- MOLINIÉ, Georges (1998). Sémiostylistique : l’effet de l’art. Paris, PUF.
- MOLINIÉ, Georges et Alain VIALA (1993). Approches de la réception : sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio. Paris, PUF.
- NYÉKI, Lajos (1988). Grammaire pratique du hongrois d’aujourd’hui. Paris, Ophrys, Publications orientalistes de France.
- RABATEL, Alain (1998). La construction textuelle du point de vue. Lausanne, Delachaux et Niestlé.
- RÉV, Mária (1982). « Quelques aspects de la transformation de la narration dans la littérature hongroise du la fin du XIXe siècle (Maupassant, Tchékov, Krúdy et Kosztolányi) ». Dans L’évolution du roman. Actes du IXe Congrès de l’Association internationale de littérature comparée 4, Z. Konstantinovic, E. Kushner et B. Köpeczi, dirs. Innsbruck, pp. 162-166.
- RUSSO, Joseph E., Eric J. JOHNSON et Debra L. STEPHENS (1989). « The Validity of Verbal Protocols ». Memory and Cogni- tion, 17, pp. 759-769.
- SZENDE, Tamás et Georges KASSAI (2001). Grammaire fondamentale du hongrois. Paris, Langues et mondes – l’Asiathèque.