Abstracts
Résumé
Nombreux sont les didacticiens de la traduction qui, au cours des trente dernières années, ont proposé des idées pour innover en matière de techniques d’intervention pédagogique dans les cours pratiques de traduction. Cependant, la situation n’a pas beaucoup changé et encore aujourd’hui les formules pédagogiques utilisées dans de nombreux cours pratiques de traduction se limitent aux méthodologies traditionnelles (performance magistrale, traductions collectives et la méthodologie du « lisez et traduisez »). Notre travail reprend ce désir d’innover tout en soulignant l’importance de cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation en enseignement de la traduction. Ces idées aident à établir le pont manquant entre la traductologie et les sciences de l’éducation. Pour que l’innovation ait un vrai impact sur les pratiques d’enseignement, le discours sur l’enseignement de la traduction doit se nourrir des connaissances partagées et non des appréciations subjectives. Les cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation à l’intérieur des cours pratiques de traduction sont : 1. la formation pédagogique de base des futurs formateurs; 2. la prise en compte de la composante métacognitive de l’apprentissage; 3. la responsabilisation des apprenants dans le déroulement des cours; 4. la mise en valeur de la présence physique des apprenants dans les salles de cours, et 5. l’exploration des formules propres à l’approche par compétences. Il sera davantage illogique d’envisager la formation des langagiers qui seront actifs dans les deux prochaines décennies avec des méthodologies vieilles de plus de cinquante ans.
Mots-clés:
- enseignement de la traduction,
- innovation,
- formation des formateurs,
- métacognition,
- enseignement par compétences
Abstract
In the last thirty years, many authors interested in the teaching of translation have come up with innovative ideas for translation classroom instruction. However, teaching techniques in practical translation classes are characterized by the use of traditional approaches (lecture method, group translation, and the ‘Read and translate’ method). In this article, we insist on the need to bring some innovation to the translation classroom and on the need to establish an interdisciplinary link between translation studies and educational sciences. However, we consider that for innovation to have a real impact on the way translation is taught, innovative endeavors have to be based on shared knowledge and not on subjective considerations. Thus, we have established five preconditions to prepare the discipline for innovation in the translation classroom: 1. basic pedagogical training for translation instructors; 2. consideration of the metacognitive aspects of learning; 3. students’ involvement in classroom activities; 4. valorization of learner’s presence in the classroom; 5. exploration of the potentialities of competence-based learning techniques. It will be increasingly illogical to keep training future translators with 50-year-old methodologies.
Keywords:
- translation teaching,
- innovation,
- teacher training,
- metacognition,
- competence-based instruction
Appendices
Références
- BALLARD, Michel (2005). « Téléologie de la traduction universitaire ». Meta, 50, 1, pp. 48-59.
- BERNARDINI, Silvia (2004). « The Theory Behind the Practice: Translator Training or Translator Education? », dans K. Malmkjaer, dir., Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 17-29.
- BLOOM, Benjamin, dir. (1975). Taxonomie des objectifs pédagogiques. Tome 1 : domaine cognitif. Traduit par Marcel Lavallée. Québec, Les Presses de l’Université du Québec.
- BROWN, Ann (1987). « Metacognition, Executive Control, Self-Regulation, and Other Mysterious Mechanisms », dans F. Weinnert et R. Kluwe, dirs, Metacognition, Motivation and Understanding. Hillsdale, NJ/London, Lawrence Earlbaum Associates Publishers, pp. 65-116.
- CHAMBERLAN, Gilles, Louisette LAVOIE et Danièle MARQUIS (2006). 20 formules pédagogiques. Québec, Presses de l’Université du Québec.
- COMITÉ SECTORIEL DE L’INDUSTRIE CANADIENNE DE LA TRADUCTION (1999). L’industrie canadienne de la traduction – Stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation. Rapport final, Ottawa, Industrie Canada.
- CORMIER, Monique C. (1998). « En torno a una pedagogía centrada en el estudiante : El método Aprendizaje a través de problemas aplicado a la terminología ». ONOMAZEIN, 3, pp. 177-193.
- CRONIN, Michael (2005). « Deschooling Translation: Beginning of Century Reflections on Teaching Translation and Interpreting », dans M. Tennent, Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 249-265.
- DELISLE, Jean (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- DELISLE, Jean (1981). L’enseignement de l’interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- DELISLE, Jean (1988). « L’initiation à la traduction économique ». Meta, 33, 2, pp. 204-205.
- DELISLE, Jean (1993). La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- DORÉ, François et Pierre MERCIER, (1992). Les fondements de l’apprentissage et de la cognition. Boucherville, Québec : Gaëtan Morin Éditeur/Presses Universitaires de Lille.
- DURIEUX, Christine (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris, Didier Érudition.
- DURIEUX, Christine (2005). « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches ». Meta, 50, 1, pp. 36-47.
- FLAVELL, John (1979). « Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive-Developmental Inquiry ». American Psychologist, 34, 10, pp. 906-911.
- GAMBIER, Yves (2003). « Les passeurs langagiers : réflexions sur les défis de la formation », dans G. Mareschal, L. Runette, Z. Guevel et E. Valentine, dirs, Formation à la traduction professionnelle. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa. pp. 3-20.
- GAUTHIER, Clermont et Maurice TARDIF (2004). La pédagogie : théories et pratiques de l’Antiquité à nos jours. Montréal, Gaëtan Morin Éditeur.
- GONZÁLEZ-DAVIES, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- HURTADO, Amparo (1999). Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes, teoría y fichas prácticas. Madrid, Edelsa.
- KELLY, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, St Jerome.
- KIRALY, Donald (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent (OH) et Londres (R.-U.), The Kent State University Press.
- KIRALY, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, (R.-U.) et Northampton (MA), St Jerome Publishing.
- LADMIRAL, Jean-René (1979). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, Petite Bibliothèque Payot.
- LAFORTUNE, Louise, Suzanne JACOB et Danièle HÉBERT (2000). Pour guider la métacognition. Québec, Presses de l’Université de Québec.
- LAROSE, Robert (1994). « La traduction raisonnée » [compte rendu]. Target, 6, pp. 249- 252.
- LASNIER, François (2000). Réussir la formation par compétences. Montréal, Guérin.
- MAIER, Carol et Françoise MASSARDIER-KENNY (1993). « Toward an Expanded Pedagogy of Specialized Translation », dans S. E. Wright et L. D. Jr. Wright, dirs, Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 151-160.
- MAURIELLO, Gabriella (1999). « Training Translators to Face the Challenges of the Future », dans Actes du XVe congrès mondial de la Fédération internationale des Traducteurs (FIT). Mons (Belgique), 6-10 août, pp. 170-175.
- MAYORAL, Roberto (2003). « Notes on Translator-Training (replies to a Questionnaire) », dans A. Pym, C. Fallada, J. Biau et J. Orenstein, dirs, Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
- MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traducción. Madrid, Cátedra.
- NORD, Christianne (2005). « Training Fonctional Translators », dans M. Tennent, dir., Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 209-223.
- PARIS, Scott et Peter WINOGRAD (1990). « How Metacognition Can Promote Academic Learning and Instruction », dans B. F. Jones et L. Idol, dirs, Dimensions of Thinking and Cognitive Instruction. Hillsdale, NJ, Hove et Londres, Lawrence Earlbaum Associates, Publishers, pp. 15-51.
- PYM, Anthony (1993). Epistemological Problems in Translation and Its Teaching. Calaceit (Teruel), Espagne, CAMINADE.
- PYM, Anthony, Carmina FALLADA, José BIAU et Jill ORENSTEIN, dirs (2003). Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragone, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
- ROBINSON, Douglas (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2e Édition. Londres et New York, Routledge.
- SINGH, Rajendra (2007). « Unsafe at Any Speed? Some Unfinished Reflections on the ‘Cultural Turn’ in Translation Studies », dans P. St-Pierre et P. C. Kar, dirs, In Translation—Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam/ Philadelphie, John Benjamins, pp. 73-84.
- SMITH, Stuart (1991). Report of the Commission of Inquiry on Canadian University Education. Ottawa, Association of Universities and Colleges of Canada.
- STEINER, George (1992). After Babel: Aspects of Language & Translation. Oxford/New York, Oxford University Press.
- TARDIF, Jacques (2004). Se lancer dans l’innovation! Pourquoi, Comment, Quel impact?, dans Résonances – Bulletin de l’Institut de pédagogie universitaire et multimédia de l’Université de Louvain, no 75.
- TARDIF, Maurice (2004). « Le projet de création d’une science de l’éducation au XXe siècle », dans C. Gauthier et M. Tardif, dirs, La pédagogie : Théories et pratiques de l’Antiquité à nos jours. Montréal, Gaëtan Morin Éditeur, pp. 277-288.
- VAN DOORSLAER, Luc (2005). « The Indicative Power of Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in Translation Studies Bibliography ». Meta, 50, 4, (sur cédérom).
- VIAU, Roland. (2004). « Pourquoi faut-il innover? » Gestion, 29, 1, pp. 26-29.
- VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1968). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris et Montréal, Didier et Beauchemin.