Abstracts
Résumé
L’objectif de cet article est d’établir les bases d’une planification curriculaire par compétences dans la formation de traducteurs, que nous illustrons à partir de l’initiation à la traduction (vers la langue maternelle). Pour ce faire, nous situons, d’une part, les défis actuels posés par la planification curriculaire et les besoins pédagogiques qu’ils entraînent, et nous exposons, d’autre part, les fondements de la formation par compétences et les caractéristiques de la compétence en traduction. Nous proposons ensuite les bases d’une planification curriculaire par compétences et tâches de traduction dans la formation de traducteurs : le cadre théorique, les catégories de compétences spécifiques, l’opérationnalisation des compétences, la séquenciation, l’élaboration de l’unité didactique et l’évaluation.
Mots-clés:
- planification curriculaire,
- formation par compétences,
- compétence en traduction,
- didactique de la traduction,
- approche par tâches de traduction
Abstract
The aim of this article is to establish guidelines for a skill-based curriculum in translator training through introduction to translation (into the mother tongue). I begin by describing the current challenges that arise from curriculum development, together with the pedagogical needs they entail, before going on to explain the basics of skill-based training and the characteristics of translation proficiency. I propose a skill and translation task-based approach for translator training, which includes the following: theoretical framework; categories of specific competences; operationalization of competences; sequencing; development of teaching units; and assessment.
Keywords:
- curriculum design,
- competence-based training,
- translation competence,
- translation teaching,
- translation task-based approach
Appendices
Références
- ANDERSON, John R. (1983). The Architecture of Cognition. Cambridge, Harvard University Press.
- BEEBY, Allison (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa, University of Ottawa Press.
- BELL, Roger T. (1991). Translation and Translating. Londres, Longman.
- BIGGS, John (2005). Calidad del aprendizaje universitario. Madrid, Narcea.
- BLOOM, Benjamin S. et al. (1956). Taxonomy of Educational Objectives: Handbook 1: Cognitive Domain. New York, McKay.
- BONSÓN, Magdalena et Agueda BENITO (2005). « Evaluación y aprendizaje ». In A. Benito et A. Cruz, Nuevas claves para la docencia universitaria. Madrid, Narcea, pp. 87-100.
- BORJA, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Coll. « Aprender a traducir 3 ». Castellón, Universitat Jaume I (sous presse).
- BOYATZIS, Richard E. (1982). The Competent Manager: A Model for Effective Performance. New York, Wiley-Interscience.
- BOYATZIS, Richard E. (1984). Identification of Skill Requirements for Effective Job Performance. Boston, McBer.
- BREHM, Justine (2004). Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translators Trainees. Coll. « Aprender a traducir 1 ». Castellón, Universitat Jaume I.
- CALVO ENCINAS, Elisa (2004). « La Administración Pública ante la interpretación social : toma de contacto en la provincia de Toledo », Puentes, 4, pp. 7-16.
- CAMPBELL, Stuart (1998). Translation into the Second Language. Londres, Longman.
- CANDLIN, Christopher and David MURPHY, dirs (1987). Language Learning Tasks. Englewood Cliffs. N.J. : Prentice Hall.
- CHESTERMAN, Andrew (1997). Memes of Translation. Amsterdam, John Benjamins.
- DELISLE, Jean (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- DELISLE, Jean (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- DIRUBE, José L. (2004). Un modelo de gestión por competencias. Lecciones aprendidas. Barcelone, Gestión 2000.
- DREYFUS, Hubert L. et Stuart E. DREYFUS (1986). Mind over Machine. The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford, Blackwell.
- ESCOTET, Miguel A. (2004). « Globalización y educación superior : desafíos en una era de incertidumbre ». In Pedagogía universitaria : hacia un espacio de aprendizaje compartido. III Symposium Iberoamericano de docencia universitaria. Bilbao, Mensajero, pp. 23-35.
- ESTAIRE, Sheila and Javier ZANÓN (1994). Planning Classwork. A Task-based Approach. Oxford, Heinemann.
- GAMERO, Silvia (2005). Traducción alemán – español. Aprendizaje activo de destrezas. Coll. « Aprender a traducir 2 ». Castellón, Universitat Jaume I.
- GOLDEN, Sean, Amparo HURTADO ALBIR et Ramón PIQUE (1992). « La traducció i la interpretació a Catalunya », Noves SL, 17, pp. 14-17.
- GONÇALVES, José Luiz Vila Real (2003). O desenvolvimento da competência do tradutor : investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Thèse de doctorat, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).
- GONÇALVES, José Luiz Vila Real (2005). « O desenvolvimento da competência do tradutor : em busca de parâmetros cognitivos ». In F. Alves, C. Magalhães et A. Pagano, dirs, Competência em tradução : cognição e discurso. Belo Horizonte, Editora da UFMG, pp. 59-90.
- GONZÁLEZ, Julia and Robert WAGENAAR (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao, Universidad de Deusto.
- GONZÁLEZ DAVIES, María, dir. (2003). Secuencias. Barcelone, Octaedro.
- GONZÁLEZ DAVIES, María (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam, John Benjamins.
- HANSEN, Gyde (1997). « Success in Translation », Perspectives. Studies in Translatology, 5, 2, pp. 201-210.
- HARRIS, Brian (1973). « La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique ». Cahiers de linguistique, 3, pp. 133-146.
- HARRIS, Brian (1977). « The Importance of Natural Translation », Working Papers on Bilingualism, 12, pp. 96-114.
- HARRIS, Brian (1980). « How a Three-Year-Old Translates ». Patterns of Bilingualism. National University of Singapore Press, pp. 370-393.
- HARRIS, Brian and Bianca SHERWOOD (1978). « Translating as an Innate Skill ». In D. Gerver and H. W. Sinaiko, dirs, Language, Interpretation and Communication. Oxford, Plenum Press, pp. 155-170.
- HERMANS, Johan et José LAMBERT (1998). « From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services ». Target, 10, 1, pp. 113-132.
- HERRINGTON, Jan and Anthony HERRINGTON (1998). « Authentic Assessment and Multimedia: How University Stu-dents Respond to a Model of Authentic Assessment », Higher Education Research and Development, 17, 3, pp. 305-322.
- HURTADO ALBIR, Amparo (1992). « Didactique de la traduction des textes spécialisés ». Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé et didactique des langues. Brest, UBO-ENST, pp. 9-21.
- HURTADO ALBIR, Amparo (1993). « Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño curricular ». In R. Gauchola, C. Mestreit et M. Tost, dirs, Les langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique. Barcelone, ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 239-252.
- HURTADO ALBIR, Amparo (1996). « La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología ». In A. Hurtado Albir, dir., La enseñanza de la traducción. Coll. « Estudis sobre la traducció 3 ». Castellón, Universitat Jaume I, pp. 31-55.
- HURTADO ALBIR, Amparo, dir. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
- HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra.
- HURTADO ALBIR, Amparo (2007). « Competence-based Curriculum Design for Training Translators ». The Interpreter and Translator Trainer, 1/2, pp. 163-195.
- HUTCHINSON, Tom (1991). Introduction to Project Work. Oxford, Oxford University Press.
- JÄÄSKELÄINEN, Riitta (1987). What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation. Thèse de doctorat, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
- JÄÄSKELÄINEN, Riitta (1989). « Translation Assignment in Professional Versus Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study ». In C. Séguinot, dir., The Translation Process. Toronto, H.G. Publications, York University, pp. 87-98.
- JÄÄSKELÄINEN, Riitta and Sonia TIRKKONEN-CONDIT (1991). « Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study ». In S. Tirkkonen-Condit, dir., Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen, Gunter Narr, pp. 89-110.
- KELLY, Dorothy (2002). « Un modelo de competencia traductora : bases para el diseño curricular ». Puentes, 1, pp. 9-20.
- KELLY, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, St Jerome.
- KIRALY, Don (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, The Kent State University Press.
- KIRALY, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, St Jerome.
- KUZNIK, Anna (2007). Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral. Travail de recherche. Universitat Autònoma de Barcelona.
- LASNIER, François (2000). Réussir la formation par compétences. Montréal, Guérin.
- LI, Defeng (2000). « Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators ». Target, 12, 1, pp. 127-149.
- LORENZO, María Pilar (1999). « La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera ». In G. Hansen, dir., Probing the Process in Translation: Methods and Results. Coll. « Copenhagen Studies in Language 24 ». Copenhague, Samfundslitteratur, pp. 121-134.
- MACKENZIE, Rosemary (2000). « POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland ». In A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, dirs, Investigating Translation. Amsterdam, John Benjamins, pp. 213-222.
- MARTINEZ MELIS, Nicole (2001). Évaluation et didactique de la traduction : le cas de la traduction dans la langue étrangère. Thèse de doctorat, Universitat Autònoma de Barcelona.
- McCLELLAND, David C. (1973). « Testing for Competence rather than for Intelligence ». American Psychologist, 28, pp. 1-14.
- METFESEL, Newton S., William B. MICHAEL et Donald A. KIRSNER (1969). « Instrumentation of Bloom’s and Krathwolh’s Taxonomies for the Writing of Educational Objectives ». Psychology in the Schools, 6, 3, pp. 227-231.
- NEUBERT, Albrecht (2000). « Competence in Language, in Languages, and in Translation ». In C. Schäffner et B. Adab, dirs, Developing Translation Competence. Amsterdam, John Benjamins, pp. 3-18.
- NUNAN, David (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom, Cambridge University Press.
- OROZCO, Mariana (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora : Construcción y validación, Thèse de doctorat, Universitat Autònoma de Barcelona.
- ØRSTED, Jeannette (2001). « Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice ». Meta, 46, 2, pp. 438-447.
- PACTE (1998). « La competencia traductora y su aprendizaje : Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación ». Póster, IV Congrés Internacional sobre Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona.
- PACTE (2000). « Acquiring Translation Competence : Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project ». In A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, dirs, Investigating Translation. Amsterdam, John Benjamins, pp. 99-106.
- PACTE (2002). « Exploratory tests in a study of translation competence ». Conference Interpretation and Translation, 4, 2, pp. 41-69.
- PACTE (2003). « Building a Translation Competence Model ». In F. Alves, dir., Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam, John Benjamins, pp. 43-66.
- PACTE (2005). « Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues », Meta, 50, 2, pp. 609-619.
- PACTE (2007). « Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction ». In D. Gouadec, dir., Actes du Colloque International : Quelle formation pour le traducteur?, Paris, Maison du dictionnaire (sous presse).
- PACTE (2008). « First results of a translation competence experiment: “Knowledge of translation” and “Efficacy of the translation process”.» In J. Kearns, dir., Translator and Interpreter Training: Ideas, Methods and Debates. Londres, Continuum.
- PARIS, Scott G., Marjorie Y. LIPSON et Karen K. WIXSON (1983). « Becoming a Strategic Reader ». Contemporary Educational Psychology, 8, pp. 293-316.
- PARIS, Scott G., David R. CROSS et Marjorie Y. LIPSON (1984) « Informed Strategies for Learning: A Program to Improve Children’s Reading Awareness and Comprehension ». Journal of Educational Psychology, 76, pp. 1239-1252.
- PIAGET, Jean (1947). La psychologie de l’intelligence. Paris, Librairie Armand Collin.
- POZO, Juan Ignacio et Yolanda POSTIGO (1993). « Las estrategias de aprendizaje como contenido del currículo ». In C. Monereo Font, dir., Estrategias de aprendizaje. Barcelone, Domènech, pp. 106-112.
- PRESAS, Marisa (1996). Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció. Thèse de doctorat, Universitat Autònoma de Barcelona.
- RIBE, Ramón et Nuria VIDAL (1993). Project Work, Step by Step. Oxford, Heinemann.
- RISKU, Hanna (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen, Stauffenburg.
- SCHRAW, Gregory et David MOSHMAN (1995). « Metacognitive Theories ». Educational Psychology Review, 7, 4, pp. 351-371.
- SÉGUINOT, Candace (1991). « A Study of Student Translation Strategies ». In S. Tirkkonen-Condit, dir., Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen, Gunter Narr, pp. 79-88.
- SHREVE, Gregory (1997). « Cognition and the Evolution of Translation Competence ». In J. H. Danks et al., dirs, Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, Sage, pp. 120-136.
- SPENCER Lyle M. Jr., David C. McCLELLAND et Signe M. SPENCER (1994). Competency Assessment Methods: History and State of Art. New York, Hay/McBer Research Press.
- STANSFIELD, Charles W., Mary Lee SCOTT et Dorry M. KENYON (1992). « The Measurement of Translation Ability », The Modern Language Journal, 76, 4, pp. 455-467.
- TIRKKONEN-CONDIT, Sonia (1990). « Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study ». In M. A.K. Halliday, J. Gibbons et H. Nicholas, dirs., Learning, Keeping and Using Language. Amsterdam, John Benjamins, pp. 381-394.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam, John Benjamins.
- VYGOTSKY, Lev S. (1934/1984). Pensée et langage. Paris, Éditions sociales (1ère éd. 1934).
- WELLINGTON, Jerry J. (1989). Skills and Processes in Science Education. A Critical Analysis. Londres, Routledge.
- WILLIS, Jane D. (1996). A Framework for Task-Based Learning. Oxford, Longman.
- YÁNIZ, Concepción et Lourdes VILLARDÓN (2006). Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao, Universidad de Deusto.
- ZANÓN, Javier (1990). « Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras », Cable, 5, pp. 19-27.